The Nahuatl Dictionary, a searchable, online database that will continue to be expanded indefinitely, currently has interfaces in Nahuatl, Spanish, and English and aims to have advanced searching for ethnohistorians and linguists. In part, it will be the first ever Nahuatl to Nahuatl dictionary thanks to the contributions of native speakers in Mexico..
This project had three years of funding from the National Endowment for the Humanities and the National Science Foundation, along with a one-year extension. It represents a collaboration between John Sullivan’s Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas (IDIEZ) and its affiliated US non-profit, Macehualli Educational Research. Stephanie Wood was the Prinicipal Investigator, and John Sullivan was the sub-contractor. The participating native speakers have included many individuals from the Huasteca region in the state of Veracruz, Mexico, such as Delfina de la Cruz de la Cruz, Victoriano de la Cruz Cruz, Abelardo de la Cruz Cruz, Eduardo de la Cruz Cruz, Catalina Cruz de la Cruz, Sabina Cruz de la Cruz, and Ofelia Cruz Morales. These people are our collaborators, not our informants. They are scholars in their own right, getting higher degrees, presenting at conferences, publishing, and teaching internationally.
We invite collaboration in adapting this model to other indigenous language dictionaries.
The Mixtec Dictionary has interfaces in Mixtec, Spanish, and English. This dictionary project, while accessible already, is still under construction. Collaborators have included the intern Katy Schuff and native speakers affiliated with Roberto Santos and the Centro Cultural Mixteco in Tlaxiaco, Oaxaca, Mexico. We invite further collaboration.
Additional Indigenous Language Dictionaries: Zapotec, Mayan, and P’urhépecha
Former students, such as Kaitlan Smith, an intern, was leading the Mayan language project, and Itziri Moreno Villamar, a former UO Linguistics graduate, was leading the P’urhépecha language projects. We invite additional collaborators.