Nahuatl

Click here to access dictionary

En Español

Senior Editors: Stephanie Wood and John Sullivan
Contributing Editor: Robert Haskett
Advisory Board: James Lockhart, Frances Karttunen, Una Canger, Susan Guion
Website Design: Ginny White, Jamil Jonna, Aaron Lopez
Launch date: Password-protection removed in June 2007

Objectives: As envisioned by the Wired Humanities Projects of the University of Oregon, in collaboration with the Zacatecas Institute for Teaching and Research in Ethnology (IDIEZ), this is a continuously expanding, online, searchable, trilingual dictionary (Nahuatl-Spanish-English) that includes early (colonial) and modern Nahuatl (endangered), of the Uto-Aztecan language family. The dictionary’s databases include fields that support a wide range of orthographies and sources, so that users will most easily be able retrieve a rich array of information, including translations into various languages (all authored by native speakers) and examples of usage in excerpts from historical documents from New Spain. The dictionary incorporates vocabulary from the work of sixteenth and seventeenth-century Catholic priests, harvests terms from the recent translations of colonial manuscripts (originally written by Nahua notaries and scribes, 1540-1800), and elicits language from modern speakers, all under the interdisciplinary guidance of scholars with specializations in linguistics, language teaching, anthropology, and history. It is our policy not to mine more than 10% of any published work of recent times without permission. We include the vocabulary of Fray Alonso de Molina of 1571 as a standard sixteenth-century reference work. IDIEZ students have digitized the manuscript facisimile rather than any published transcriptions, with the aim of reducing errors. Joe Campbell has also generously contributed his transriptions of Molina. We are gradually adding these 20K+ records. We are also gradually inserting examples from the work of Horacio Carochi because of his valuable indications of vowel length and other diacritics. We have permission from James Lockhart to use his edition and translations of Carochi.  With the generous permission of Frances Karttunen and the University of Texas Press, we are also adding her dictionary.

This project benefits greatly from the collaboration of Nahua university teachers and students from the Huasteca region of Mexico, already part of a nascent program of language study, dictionary building, and cultural-heritage translation work at the Zacatecas Institute for Teaching and Research in Ethnology. It builds upon their professional skills while also preparing materials that will benefit native speakers, teachers, and students across Mexico and around the globe interested in studying Nahua language and culture across the centuries. The project also draws upon special language and technological skills at the University of Oregon, where the History department has two faculty with expertise in early Nahuatl and where the Wired Humanities Projects research center has a number of related manuscript projects that will benefit from this Nahuatl dictionary.

This multipurpose tool is intended to document and preserve language, help re-establish literacy for modern speakers, train them for professional work, and pave the way for the translation of thousands of manuscripts in early Nahuatl for the historical and cultural-heritage benefits they will offer the world.
For further information, please contact: Stephanie Wood, swood (at) uoregon.edu, tel. (541) 346-5771.

Nahuatl Dictionary

En Español

Acerca del Vocabulario del Náhuatl

Editores Principales: Stephanie Wood y John Sullivan
Colaborador:  Robert Haskett
Comité Asesor: James Lockhart, Frances Karttunen, Una Canger, y Susan Guion
Directora del Wired Humanities Projects: Stephanie Wood
Diseño de web: Ginny White, Jamil Jonna, y Aaron Lopez
Fecha de lanzamiento: contraseña borrada en junio de 2007

Objetivos: Ideado por el Wired Humanities Projects de la University of Oregon, en colaboración con el Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas, el diccionario trilingüe (Náhuatl-Español-Inglés) será, cuando esté completo, una herramienta en línea que incluya Náhuatl Clásico (extinto) y moderno (en peligro de extinción), ambos miembros de la familia Uto-Azteca.

Su base de datos incluirá campos que soporten un amplio rango de ortografías y fuentes para que los usuarios puedan rescatar de manera sencilla una colección de información, incluyendo traducciones en varios idiomas (realizadas por nativos), definiciones en Náhuatl (preparadas por Nahuas), múltiples testimonios regionales (ej.: Huastecan, Milpa Alta y Guerrero), y ejemplos de su uso en extractos de documentos históricos de la región montañosa de México central.

El diccionario incorporará vocabulario del trabajo realizado por sacerdotes católicos de los siglos XVI y XVII, palabras recogidas por traducciones recientes de manuscritos coloniales (originalmente escritos por notarios nahuas, en el periodo 1540-1800) y frases usadas por nativos actuales, todos bajo la supervisión de expertos en lingüística, antropología, historia e idiomas.

El proyecto aprecio mucho la colaboración de estudiantes y profesores universitarios del Náhuatl de la región de la Huasteca de México, parte de un programa surgido recientemente del Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas que incluye el estudio del lenguaje, la construcción de un diccionario, y traducción de la herencia cultural. Contribuirá al desarrollo de las habilidades profesionales al mismo tiempo que procesará materiales que beneficiarán a los nativos, profesores y estudiantes a lo largo de México y el resto del mundo con un interés en la cultura e idioma náhuatl. El proyecto también representa un desafío para la Universidad de Oregon, en dónde el departamento de Historia cuenta con dos miembros expertos en Náhuatl Clásico y en dónde el Wired Humanities Project está colaborando para la construcción de un diccionario náhuatl en línea.

Esta herramienta de usos múltiples documentará y preservará el idioma, ayudará a reestablecer el nivel de alfabetización para nativo-hablantes actuales, entrenándolos para trabajos profesionales, y allanará el camino para la traducción de miles de manuscritos en náhuatl clásico aprovechando así los beneficios histórico-culturales que éstos ofrecen al mundo.

Para más información, contactarse a: Stephanie Wood, swood (arroba) uoregon.edu, TEL. +1 (541) 346-5771.

Nahuatl Dictionary