Idiomas / Languages:    mexican flag  Español  |   us flag  English  |   nahuatl image  Nahuatl
Search…
Include Spanish loanwords: Yes   No
Ignore diacritics: Yes   No
Busque…
Incluir préstamos del español Sí   No
Ignorar diacríticos: Sí   No
Xictemo…
Nouhquiya xictlali tlen caztiah: Quena   Axcanah
Xicquixti piltlahtolcuatzitzin: Quena   Axcanah

I

3092 entry/entries found (Click on word to see full entry.) Registro(s) encontrado(s). (Hacer click en la palabra para ver el registro completo.) Pilachiamoxtzin tlen moahcic. (Xicmahpacho pan tlahtolli huan neciz pilachiamoxtzin tlen yamaxtic.)

Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin
ica nahuatl
English Translation Traducción al español Tencaquizcopinaltlahcuilolli ica caztiah
i-. his/her/its (possessive prefix) del / della / su
i. to drink i. en composicion quiere dezir suyo, o del.
i. letter short “i”. letra “i” corta. /i/ Quimanextia tentzilincayotl cototztzin tlen caquizti quemman motzacua tocopac, tlapohui pilquentzin tocamac, tonenepil yohui ica tocamatenno huan nelhuahcapan, huan tonenepilpatlauhca eli patlachtic; teipan monamiqui totozcaamayo, ihyotl quipapatlatza huan quiza tlatlahco tocamac.
i. nexo. nexo. Ica motzompepechhuilia YA1 zo A3 ce tlatocaxtiliztli. Yeca, MIAC, “Cheneh macehualmeh, tecuanimeh, tlapiyalmeh zo tlamantli,” eli MIAQUIYA, “Mozancehcotiliah macehualmeh, tecuanimeh zo tlapiyalmeh campa itztoquehya cequinoqueh, “Temi atlauhtli ica atl,” “Tlamantli tlen oncahya mopihuia ceyoc quentzin,” huan ĀTIMITL, “Ce piltecuanitzin yayahuic, cuapatlachtic quence xopepe, zampampa pilcuecuetztzin; quemman macehualli axcanah maltia motemah miaquin pan itzontecon,” eli ĀTIMIĀ, “Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quiquixtilia atimitl ceyoc. ”
ī. third person singular possessive prefix. prefijo posesivo de la tercera persona singular. Quimanextia tlatocaxtiliztlahtolli huan tlapantiliztlahtolli itecoh tlen YA2 huan NĒ. “Iahahuil ne oquichpil quitlapanqui ce tepozcacalachtli pampa quicauhtoya ohtenno. “Icalixpan Sabina tlahuel tzahtzi ce oztotl; naman mohmoztlah momahmauhtihtoqueh. ”
ī. letter long “i”. letra “i” larga. /i:/ Quimanextia tentzilincayotl huehueyac tlen caquizti quemman motzacua tocopac, tlapohui pilquentzin tocamac, tonenepil yohui ica tocamatenno huan nelhuahcapan, huan tonenepilpatlauhca eli patlachtic; teipan monamiqui totozcaamayo, ihyotl quipapatlatza huan quiza tlatlahco tocamac.
ia. to exist (see Karttunen)
iā. causative suffix. sufijo causativo. Tlatzimpeuhquetl. CALAQUI2, “Macehualli, tecuani zo tlapiyalli yahtiuh iihtico ce tlamantli,” eli CALAQUIĀ, “Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quitlalia ce tlenhueli iihtico ce tlamantli zo ce canahya. ”
iā. applicative suffix. sufijo aplicativo. Tlapihuihquetl. CĀHUĀ, “Macehualli quitlalia ce tlamantli canahya,” eli CĀHUIĀ, “Macehualli quicahua canahya ce achi tlacualiztli tlen quicouhqui, quimacaqueh zo quichihchiuhqui para ma quicui teipan ce iteixmatcauh. ”
ic ce metztli in ce xihuitl. January (see Molina); literally the first month in a year iccemetztli incexiuitl. el mes de enero.
ic ce. first (see Siméon)
ic chicontetl metztli in ce xihuitl. July (see Molina); literally, the seventh month in a year icchicuntetl metztli incexiuitl. el mes de julio.
ic chicuei metztli in ce xihuitl. August (see Molina); literally, the eighth month in a year icchicuei metztli yncexiuitl. el mes de agosto.
ic chicumilhuitl in centetl semana. Saturday (see Molina); literally, the seventh day in a week (partly a loanword from Spanish, semana, week) icchicumilhuitl incentetl semana. el sabado.
ic chiquacemilhuitl in ce semana. Friday (see Molina); literally the sixth day in a week (partly a loanword from Spanish, semana, week) icchiquacemilhuitl ince semana. el viernes.
ic chiquacemmetztli in ce xihuitl. June (see Molina); literally the sixth month in a year icchiquacemmetztli incexiuitl. el mes de junio.
ic ei. third (see Molina) icei. tercero en orden.
ic macuililhuitl semana. Thursday, the fifth day of the week (see Molina) (partially a loanword from Spanish, semana, week) ic macuililhuitl semana. el jueues.
ic macuillimetztli ycexihuitl. May, the fifth month of the year (see Molina) ic macuillimetztli ycexiuitl. el mes de mayo.
ic matlactetl metztli in ce xihuitl. October, the tenth month of the year (see Molina) ic matlactetl metztli ycexiuitl. el mes de octubre.
ic nauhtetl metztli in ce xihuitl. April, the fourth month of the year (see Molina) icnauhtetl metztli ycexiuitl. el mes de abril.
ic niman ye. and then; the following; or by which (a conjunction) (see Molina) icnimanye. y luego encontinente, o porloqual. conjunction.
ic niman. and then; the following; or by which (a conjunction) (see Molina) ic niman. y luego encontinente, o porloqual. conjunction.
ic ninemi. to request or understand something (see Molina) icninemi. (pret. ic oninen.) solicitar o entender en algun negocio.
ic ninoquixtia. to fulfill my duty, or comply with my conscience about something (see Molina) ic ninoquixtia. (pret. ic oninoquixti.) hazer de mi parte el deuer, o cumplir con mi consciencia en algun negocio.
ic ninotecoa. to do something on purpose (see Molina) ic ninotecoa. (pret. ic oninoteco.) hazer algo adrede.
ic ninotzacuilia. to protect oneself with something (see Molina) ic ninotzacuilia. (pret. ic oninotzacuili.) ampararse con algo.
ic niteixmotla. admit, confess to something, or to recognize what has been done (see Molina) ic niteixmotla. (pret. ic oniteixmotlac.) lo mismo es que ixcomaca.
ic nitequeloa. to deceive someone with something; or, to make something on purpose, deliberately, knowingly (see Molina) ic nitequeloa. (pret. ic onitequelo.) embaucar con algo a otro, o hazer alguna cosa adrede.
ic nitlaceltia. to entertain or amuse people with something (see Molina) ic nitlaceltia. (pret. ic onitlacelti.) recrear con alguna cosa a otros.
ic nitlamatzoa. to notify/warn someone of something so that the person can be cautious (see Molina) ic nitlamatzoa. (pret. ic onitlamatzo.) avisar a otro de alguna cosa para que sea cauto.
ic nitlapopoa icnixonexca. to pay off a debt with something else, another valuable object (see Molina) ic nitlapopoa icnixonexca. (pret. ic onitlapopouh.) pagar la deuda con otra cosa.
ic nitlateca. ic nitlateca. (pret. ic onitlatecac.) lo mismo es que ic ninomania.
ic occan huetzi huino. low quality wine with very little strength, usually given to servants (see Molina) ic occan uetzi uino. vino aguapie.
ic occan huetzitlaxcalli. the second piece of bread or tortilla (see Molina) ic occan uetzitlaxcalli. segundo pan, o acemita.
ic occan quiza tlaxcalli. the second piece of bread or tortilla (see Molina) ic occan quiza tlaxcalli. segundo pan, o acemita.
ic occan. with this it will be two times, or in two parts or places (see Molina) ic occan. con esta ya son dos vezes, o en dos partes y lugares.
ic ome. second (2 + ordinal) (see Siméon)
ic yei metztli in ce xihuitl. March, the third month of the year (see Molina) ic yei metztliycexiuitl. el mes de marzo.
ic yei. third (3 + ordinal) (see Siméon)
ic yeilhuitl semana. Tuesday (see Molina) ic yeilhuitl semana. el martes.
ic. when; for which reason; with ic. con. preposicion. ic. por esto, o por lo qual, portanto, o por esso. conjunction y aduerbio. ic? en que tiempo? s. acaecio esso?
ica ahuialli. mocked or embarrassed (see Molina) ica auialli. escarnecido o auergonzado.
ica neahuiltiliztli. mocked (see Molina) ica neauiltiliztli. escarnecido.
ica necayahualiztli. deceived by others (see Molina) ica necayaualiztli. engañado de otros.
ica necayahualoni. mocked or ridiculed (see Molina) ica necayaualoni. escarnecido oburlado.
ica necayauhtli. mocked or ridiculed (see Molina) ica necayauhtli. escarnecido oburlado.
ica netenquelolli. mocked or ridiculed (see Molina) ica netenquelolli. escarnecido oburlado.
ica netimalolli. mocked or ridiculed (see Molina) ica netimalolli. escarnecido oburlado.
ica netopeuhtli. mocked or ridiculed (see Molina) ica netopeuhtli. escarnecido oburlado.
ica yeyeloac. a man with a bad reputation (see Molina) ica yeyeloac. hombre de mala fama.
-ica. with or through con o a través
ica. by means of something (see Karttunen) ica. con. preposicion para jurar, o por.
ica. sometime, on some occasion (see Karttunen) ica. en algun tiempo, o alguna vez.
ica. somewhere (only used in the negative). en alguna parte (sólo se emplea la forma negativa). Zan motequihuia ica tlahtolli tlen axcanah. Canahya. “Axica oncah camohtli pampa ayoccanah acah quitoca. ”
icac. to be standing (see Molina, Karttunen, and Lockhart) icac. n. (pret. onicaca vel. onicaya.) estar en pie. icac. itlann. ytlan nicaca. priuar con alguna persona noble. icac ixpann. ixpan nicaca. priuar con alguna persona noble.
icacallo in totoltetl. eggshell (see Molina) icacallo in totoltetl. caxcara de hueuo.
icahuaca. to make discordant sounds, to murmur
icahuallahuitzotli. dismissed and kicked out of the house (see Molina) icauallauitzotli. despedido y echado de casa.
icahuallamayauhtli. dismissed and kicked out of the house (see Molina) icauallamayauhtli. despedido y echado de casa.
icahuaquiztli. the murmur of people (see Molina) icauaquiztli. murmullo de gente.
icahuatza. to cause a noise, hubbub (see Karttunen)
icahuetzquiztli. mocked (see Molina) icauetzquiztli. escarnecido.
icahuia. to intimidate someone
icahuillo. residue, or the part that is left, or the leftovers (see Molina) icauillo. lo residuo s. la parte que queda delo principal, o las sobras.
icalaquian tonatiuh. the west (see Molina); facing west, the sun's setting place; in this dictionary and in Molina, this term also appears reversed, tonatiuh icalquian icalaquian tonatiuh. el poniente.
icalaquiayoc. entrance hall, or the entry of a house (see Molina) icalaquiayoc. caguan o entrada de casa.
icali. to skirmish, or fight; to fight against others; to fight one against the others, or skirmish (see Molina) icali. nin. (pret. oninical.) escaramuzar, o batallar. icali. nite. (pret. oniteical.) pelear contra otros. icali. titi. (pret. otiticalque.) pelear vnos con otros, o escaramuzar.
icamo. as such, no; or, not like that; or, not for that reason (an adverb) (see Molina) icamo. por lo qual no. aduerbio.
icampa. behind, in back of icampa. detras de algo. icampa. ni. detras de mi. icampa. te. detras de algunos. icampa. alas espaldas, o detras del.
-icampa. postposition behind, behind one’s back (see Karttunen)
īcan. behind s.o. or s.t. detrás de algo o alguien. no. Iixpan icuitlapan macehualli zo tlamantli. “Adriana motlatihtoc iican ne tamaxococuahuitl. ”
īcana. to pass behind s.o. or s.t. pasar detrás de alguien o de algo. nic. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli pano ica iican ceyoc zo ce tlamantli. “Mateo quiicana itatah pampa axcanah quinequi ma quiitta canin yaz. ”
icanchicoltic. someone hunchbacked (see Karttunen)
icanitoa. to gossip about those who are absent icanitoa. nite. (pret. oniteicanito.) murmurar delos ausentes.
īcanoā. to pass behind s.o. or s.t. pasar detrás de alguien o de algo. nic. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli pano ica iican ceyoc zo ce tlamantli. “Ne cahuayoh quiicanoa ohtlatl pampa quinequi yaz campa tlanempan. ”
īcantlachīliā. to look back while walking. ver hacia atrás al caminar. nimo. Macehualli mocuapa tlachiya ica iican quemman nehnentiuh canahya. “Quemman niyauh tlayohuaya canahya ahachica nimoicantlachilia pampa nimahmahui. ”
icapaquilli. mocked (see Molina) icapaquilli. escarnecido.
icaque. for some people to be standing (see Molina) icaque. estar algunos en pie.
īcati. to fit someplace or inside s.t. caber en algún lugar o dentro de alguna cosa. Macehualli, tecuani, tlapiyalli zo tlamantli caquihui pan ce tlenhueli zo ce canahya. “Axcanah tiicatih pan ni calli pampa tlahuel timiaqueh. ”
icatica. to be standing, to be on foot (see Karttunen)
icatiuh. icatiuh. notlan. notlan oicatia. yr alguno par demi. icatiuh. notloc. notloc oicatia. yr alguno par demi.
icatlatelchihualli. one who is mocked and despised (see Molina) icatlatelchiualli. escarnecido y menospreciado.
icatoc. someone standing, on foot (see Karttunen)
icatzahuaca. dirt, filth (literal or figurative)
icauhtli. younger brother, cousin icauhtli. hermano menor.
iccauhtli. younger brother (see Karttunen)
iccemayan mixcoyan monehuian tocomottitia toconmonamictia in atlauhtli. with your own will and determination you spoiled or ruined yourself (metaphor) (see Molina) iccemayan mixcoyan moneuian tocomottitia toconmonamictia ynatlauhtli. de tu voluntad y con toda determinacion te echas a perder, metaphora.
iccemmaniyan. forever (see Karttunen)
iccen nicmati. to persevere, or to continue and pursue something (see Molina) iccen nicmati. (pret. iccen onicma.) perseuerar, o continuar y proseguir algo.
iccen. finallly; to the end; forever iccen. vltimadamente. (aduerbio.)
iccennimiqui. I die forever (see Molina) iccennimiqui. yo muero para siempre.
iccennipolihui. I perish forever (see Molina) iccennipoliui. yo perezco para siempre.
iccuix. when, in what time, after how much time? iccuix?. quando, o enque tiempo, o que tanto tiempo aura? preguntando. aduerbio.
icecniquizaliz tonacayo. member, or part of the body (see Molina) icecniquizaliz tonacayo. miembro, o parte del cuerpo.
icehuia. to confuse and embarrass another person (see Molina) iceuia. nite. (pret. oniteiceui.) confundir y auergonzar aotro.
icel conetl. only one child (see Molina) icel conetl. vnsolo hijo, o vna sola hija.
icel. only, alone, by oneself; only that one icel. solo aquel, o sola aquella.
icelia. to become fond of something, or apply oneself to something (see Molina) icelia. nic. (pret. oniquiceli.) aficionarse, o aplicarse a algo.
iceliloca sacramento. communion, or the receipt of the holy sacrament (partly a loanword from Spanish) iceliloca sacramento. la comunion, o recibimiento del sanctissimo sacramento.
icelilocatzin sanctissimo sacramento. communion, or the receipt of the holy sacrament (partly a loanword from Spanish) icelilocatzin sanctissimo sacramento. la comunion, o recibimiento del sanctissimo sacramento.
icemel. gently
icemilhuitl iceyoal. all day and night (see Sahagún) nicnenquixtia icemilhuitl iceyoal. (pret. onicnenquixti.) gastar el dia y la noche desaprouechadamente.
icemitoloca, icentenehualoca. resolution, or summary of a treaty, or process (see Molina) icemitoloca, icenteneualoca. resolucion, o sumario de algun tratado, o proceso.
icencauhca inyoltextli. the flower of wheat (see Molina) icencauhca inyultextli. flor de harina.
icentenehualoca, icemitoloca. summary, or resolution (see Molina) icenteneualoca, icemitoloca. sumario, o resolucion.
icepohuac. stupid and shameless (see Molina) icepoac. atochado y desuergonzado.
icequi. to toast maize or garbanzos on a griddle (see Molina) icequi. nitla. (pret. onitlaicec. vel. onitlacec.) tostar maiz, o garuanzos en comalli.
icetca inome atoyatl. a tributary, the meeting or merging of two rivers (see Molina) icetca inome atoyatl. junta de dos rios.
icexiuhyoc. since a year, or after a year (see Molina) icexiuhyoc. desde a vn año, o despues de vn año.
ichcacalli. a sheepfold, a pen or shelter for sheep (see Molina) ichcacalli. aprisco. .
ichcaconetl. lamb(s) ichcaconetl. cordero.
ichcacuahuitl. silk-cotton tree, ceiba (Ceiba pentandra) (see Karttunen) raíz de ICHCACUATITLAN quizás quiere decir mata de algodón. ICHCACUATITLAN iyollo. Hueliz quihtoznequi ichcatl icuayo.
ichcahua. the owner of sheep ichcaua. dueño delas ouejas.
ichcahuaque. the owner of sheep or of the wool of sheep ichcauaque. dueños delas ouejas, o del algodon.
ichcahuipilli. a short, padded and quilted jacket-like cotton or wool armor (sleeveless and sometimes had ties in front); or, a closed, pull-on, either an undecorated garment reaching to the top of the thigh, or a decorated one reaching to the mid-thigh; wooly huipiles ichcauipilli. armas colchadas para la guerra.
ichcame. a herd of sheep (see Molina) ichcame. hato de ouejas, o manada dellas.
ichcananatl. lamb, mutton (see Karttunen)
ichcanecuilo. a cotton pad (?) (see Molina) ichcanecuilo. regaton de algodon.
ichcanecuiloque. cotton pads (?) (see Molina) ichcanecuiloque. regatones de algodon.
ichcapia. to take care of sheep livestock (see Molina) ichcapia. n. (pret. onichcapix.) guardar ganado ouejuno.
ichcapixcayotl. pastoral things, or things relating to the work of a shepherd ichcapixcayutl. cosa pastoril, o que pertenece aofficio de pastor.
ichcapixqui. shepherd, pastor ichcapixqui. pastor.
ichcateuhtic. wool fringe (see Molina) ichcateuhtic. flueco de lana.
ichcatextic. wool fringe (see Molina) ichcatextic. flueco de lana.
ichcatilmachiuhqui. the person who works with wool, making things out of wool, such as blankets ichcatilmachiuhqui. el que labra en lana, y haze paños o sayales.
ichcatilmatli. cotton cloak(s) ichcatilmatli. fustan.
ichcatl. cotton; sheep (ganado menor, in the Spanish of late-colonial Mexico) algodón. Ce tlamantli cuahuitl tlen mozcaltia zancualtzin huan quipiya itlacca; quemman huaquiya quiza ce tlamantli chipacuac iihtico; ica quichihchihuah tlaxcalyoyomitl, huan iloh tlen ica quichihchihuah cantelah; quitequihuiah tepahtianih ica tepohpohuah. “Quemman nictzopinia noconeuh pan iahcol nictequihuia quentzin ichcatl ica alcohol huan nictohtoxoma campa nictzopinia.”
ichcatomitl. sheeps' wool ichcatomitl. lana de ouejas .
ichcatzomitl. sheeps' wool ichcatzomitl. lana de ouejas.
ichcayectia. to brush or card wool for spinning ichcayectia. n. (pret. onichcayecti.) peinar, o cardar lana.
ichcayolli. cotton seed (see Karttunen)
ichcayōlli. mole (beauty mark). lunar. Piltolontzin yayahuic tlen quiza pan macehualli icuetlaxxo. “Ce xihuitla nechquixtilihqueh ce ichcayolli ne tepahtianih. ”
ichcayōltic. clean thing. cosa limpia. ni. Macehualli zo ce tlamantli tlahuel cualli iixnezca. “Ne nopileuh tlen nimantzin nicmanqui nelichcayoltic. ”
ichcayotl. things having to do with sheep ichcayotl. ouejuno.
ichcua. to remove earth with a hoe, to dig something (see Karttunen)
ichichicahui. to have a stained or dirty face (see Molina) ichichicaui. n. (pret. onichichicauh.) tener manchada, o suzia la cara.
ichichihua. to shave one's face; to shave someone else's face (see Molina) ichichiua. nin. (pret. oninichichiuh.) afeitarse la cara. ichichiua. nite. (pret. oniteichichiuh.) afeitar la cara a otro.
ichichilihui. to have an illness of the eyes (see Molina) ichichiliui. n. (pret. onichichiliuh.) tener enfermedad de ojos.
ichichilihuiliztli. an illness of the eyes (see Molina) ichichiliuiliztli. enfermedad de ojos.
ichichiliuhqui. one with an eye affliction; or, an ailment of the eyes (see Molina) ichichiliuhqui. enfermo de los ojos.
ichichiqui. to brush or scrape something ichichiqui. nitla. (pret. onitlaichichic.) acepillar, o raspar algo.
ichicontlamanixti. all seven things, parts, or pairs. (see Molina) ichicontlamanixti. todas siete cosas, partes, opares.
ichicpatzotzopaztli. batten for maguey threads
ichicpautlatl. stout can for maguey threads
ichicticac otli. a very flat road or floor, that has been swept and is clean (see Molina) ichicticac otli. camino o suelo muy llano, barrido y limpio.
ichicuetlamanixti. all eight things, parts, or pairs (see Molina) ichicuetlamanixti. todas ocho cosas, partes o pares.
ichicunauhtlamanixti. all nine things, parts, or pairs (see Molina) ichicunauhtlamanixti. todas nueue cosas, partes o pares.
ichihua. to shave in the manner of the ancient people (see Molina) ichiua. nin. (pret. oninichiuh.) afeitarse o embixarse al modo antiguo.
ichihualoyan nicchihua. to do something in a certain time or season (see Molina) ichiualoyan nicchiua. hazer algo en tiempo y sazon.
ichinalhuia. to burn, or scorch something else (see Molina) ichinalhuia. nicte. (pret. onicteichinalhui.) quemar, o achamuscar algo a otro.
ichinoa. to burn; to scorch, set fire to, burn something (see Karttunen)
ichiquacentlamanixti. all six things, parts, or pairs (see Molina) ichiquacentlamanixti. todas seys cosas, partes, o pares.
ichiqui. to scrape oneself (such as on a wall); or, to scrape something (such as the heart of the maguey, in order to take out the juice) ichiqui. nin. (pret. oninichic.) estregarse o rascarse ala pared, o a otra cosa assi. ichiqui. nitla. (pret. onitlachic.) raspar el corazon del maguei para sacar miel.
ichiyahuaca inchichihualayotl. cream, or the skin on boiled milk, or a milk pudding (see Molina) ichiyauaca inchichiualayutl. nata de leche.
ichmecatl. a maguey rope (see Molina) ichmecatl. cuerda de maguei.
ichpana. to sweep something (see Karttunen)
ichpazolli. maguey burlap or linen (see Molina) ichpazolli. estopa de maguei o de lino.
ichpocapitzotl. female pig that has not yet farrowed. puerca que aún no ha tenido crías. Tlapiyalli pitzotl cihuatl tlen ayicanah quinpiya iconehuan. “Porfirio quimacac itioconeuh ce ichpocapitzotl chipahuac quemman quiahxitih caxtolli xihuitl. ”
ichpocapiyo. young chicken. gallina joven. Piyo cihuatl tlen ayiconepixtoc. "Na niccouhqui ce ichpocapiyo pampa nicnequi ma tlamayohui huan teipan nitlapacholtiz. "
ichpocatepitoyotl. the youthfulness or petiteness of young girls (see Molina) ichpocatepitoyotl. mocedad o pequeñez de mozuelas.
ichpocatic. adult woman who looks like an adolescent. mujer adulta que parece adolescente. Axcanah motequihuia ica NA. Macehualli cihuatl tlen neci nocca cuecuetztzin. “Maria quiihtoa tenanya huan ya neci nelichpocatic. ”
ichpocatl. a young lass (see Molina) señorita. ni. Macehualli cihuatl tlen motlantocca huan ayicanah tlaahci. “Julia cualli ichpocatl pampa quemman inanan quinahuatia ma quichihua ce tlamantli niman quichihua, axcanah quinahnanquilia. ”
ichpocatoāhui. grown woman who still has no children. mujer adulta que todavía no tiene hijos. Ce macehualli cihuatl tlen zan tlatlahcopan neci; quemmanya tlaahcitoc huan quemmanya axcanah. “Ne ichpocatoahui tlahuel quincamanalhuia itequixpoyohuah. ”
ichpocatzintli. very young girl, maiden (see Karttunen)
ichpochcaconetontli. a young lass (see Molina) ichpochcaconetontli. mozuela.
ichpochcaconeyotl. the youthfulness of maidens (see Molina) ichpochcaconeyotl. mocedad de mozas.
ichpochconetl. firstborn (see Molina) ichpochconetl. primogenito, o primogenita.
ichpochinqui tilmatli. whips or clothing with fringe (see Molina) ichpochinqui tilmatli. fustan o ropa frisada.
ichpochotl. the virginity of a woman (see Molina) ichpochotl. virginidad de muger
ichpochpilhua. first-time mother in labor (see Molina) ichpochpilhua. primeriza muger en parto.
ichpochpiltontli. a young lass or girl (see Molina) ichpochpiltontli. mozuela o muchacha.
ichpochpiltonyotl. the youthfulness or smallness of girls (see Molina) ichpochpiltonyotl. mocedad de mozas, o pequeñez.
ichpochpiltzintli. a young lass (see Molina) ichpochpiltzintli. mozuela.
ichpochpiltzinyotl. the youth or childhood of girls (see Molina) ichpochpiltzinyotl. mocedad o niñez de mozas.
ichpochtepitonyotl. the youth or smallness of girls (see Molina) ichpochtepitonyotl. mocedad o pequeñez de mozas.
ichpochtiachcauh. "mistress of young women," female leader
ichpochtlayacanqui. female matron (of young women)
ichpochtli. adolescent girl or young woman; maiden, virgin; daughter Ichpochtli. virgen, muger para casar. ichpochtli. virgen, o muger por casar.
Ichpochton. a person's name (probably female)
ichpochtontli. a young lass (see Molina) ichpochtontli. mozuela.
ichpochtotolin. hen that begins to lay eggs (see Molina) ichpochtotolin. polla que comienza aponer hueuos.
ichpochyotl. maidenhood
ichpoli. a thistle, a weed, or an herb (see Molina) ichpoli. cerraja, yerua.
ichpolli. sow thistle
ichpotzintli. a young lass (see Molina) ichpotzintli. mozuela.
ichpupulli. maguey burlap or linen (see Molina) ichpupulli. estopa de maguei o de lino.
ichtaca calaqui. to enter secretly, or sneak into somewhere (see Molina) ichtaca calaqui. (pret. onichtacacalac.) entrar secretamente o ahurtadillas en alguna parte.
ichtaca calaquiliztli. to secretly enter, or sneak into somewhere (see Molina) ichtaca calaquiliztli. entrada desta manera.
ichtaca cocone. bastard children, born outside of wedlock (see Molina) ichtaca cocone. hijos bastardos.
ichtaca coneyotl. the phenomenon of being born outside of wedlock (see Molina) ichtaca coneyotl. bastardia assi.
ichtaca ninonacazquetza. to spy or listen secretively (see Molina) ichtaca ninonacazquetza. (pret. ichtaca oninonacazquetz.) espiar o escuchar secretamente.
ichtaca nitlacaqui. to spy or listen secretively (see Molina) ichtaca nitlacaqui. espiar o escuchar secretamente.
ichtaca tlacaqui. to spy or listen secretively (see Molina) ichtaca tlacaqui. n. (pret. onichtacatlacac.) escuchar o espiar secretamente.
ichtaca tlacaquiliztli. listening secretively (see Molina) ichtaca tlacaquiliztli. escuchamiento assi.
ichtaca tlacaquini. a secretive listener (see Molina) ichtaca tlacaquini. escuchador tal.
ichtaca tlachia. to watch or look at what is being done (see Molina) ichtaca tlachia. n. asechar mirando lo que se haze.
ichtaca tlachializtli. the waylaying of one who watches or notices what is being done (see Molina) ichtaca tlachializtli. asechanza del que mira y nota lo que se haze.
ichtaca tlachiani. the ensnarer or waylayer of one who watches or notices what is being done (see Molina) ichtaca tlachiani. assechador assi.
ichtaca tlacuilo. false notary (see Molina) ichtaca tlacuilo. falso escriuano.
ichtaca tlatolpixqui. secretary; but, literally, a secret word-keeper (see Molina) ichtaca tlatolpixqui. secretario.
ichtaca. secretly ichtaca. secretamente, o aescondidas. aduerbio.
ichtacaconetl. bastard son or daughter; i.e. born outside of wedlock; illegitimate child ichtacaconetl. hijo bastardo o hija bastarda.
ichtacamictia. to kill someone treacherously, without anyone else being present (see Molina) ichtacamictia. nite. (pret. oniteichtacamicti.) matar a traycion, sin que nadie este presente.
ichtacanamaca. to sell something in secret (see Karttunen)
ichtacanonotza. to whisper (see Karttunen)
ichtacanonotza. to whisper, to converse in secret; to speak to someone in secret (see Karttunen)
ichtacapilli. a child born outside of wedlock (see Molina) ichtacapilli. bastardo o bastarda.
ichtacapillotl. the phenomenon of children being born outside of wedlock (see Molina) ichtacapillotl. bastardia assi.
ichtacapiltontli. a child born outside of wedlock (see Molina) ichtacapiltontli. bastardo o bastarda.
ichtacatlatoa. to speak through one's teeth, whisper (see Molina) ichtacatlatoa. n. (pret. onichtacatlato.) hablar entre dientes.
ichtacatlatolli. a secret un secreto
ichtacatlatolpiani. secretary; but, literally, a secret word-keeper (see Molina) ichtacatlatolpiani. secretario.
ichtacatonahuiztli. malaria (see Karttunen)
ichtacatzin. one who enter secretly, or sneaks into somewhere (see Molina) ichtacatzin. el que entra ahurtadillas o secretamente en algun lugar.
ichtacatzin. quietly. quedito. Quen caquizti quemman macehualli zaniloa tlahmatzin huanya ceyoc. “Maria nochipa zaniloa huanya inanan ichtacatzin quemman axquinequi ma quicaquican cequinoqueh. ”
ichtacayotl. something secret (see Molina) ichtacayotl. cosa secreta, o secreto.
ichtecca tetlatzontequiliani. the judge of thieves (see Molina) ichtecca tetlatzontequiliani. juez de ladrones.
ichtecca tlatlapoloni. picklock (see Molina) ichtecca tlatlapoloni. ganzua.
ichteccaquixtia. to take something clandestinely (see Molina) ichteccaquixtia. niqu. (pret. oniquichteccaquixti.) sacar algo furtiblemente. et sic de alijs.
ichteconi. something that can be stolen (see Molina) ichteconi. furtible cosa.
ichtecqui. a thief ichtecqui. ladron.
ichtectli. something stolen (see Molina) ichtectli. cosa hurtada.
ichtequi. to steal; to steal something; a thief robar algo. niqu. Macehualli quicui ce tlamantli ichtacatzin canahya. “Noayoh tlen oncah nomillah nochipa quiichtequih pampa campa tlactoc tlahuel moohtiah. ”
ichtequilia. to steal something from someone (see Karttunen) robarle algo a alguien. niqu. Macehualli quicui ce tlamantli tlen ceyoc quemman axacah quiitta zo quemman axtlen itecoh. “Ce tlatzcatlacatl tlahuel quiichtequilia noahui itamaxocouh huan yohui connamaca campa huinohnamacah. ”
ichtequiliztli. robbery (see Karttunen), thievery (see Sahagún) ichtequiliztli. el acto de hurtar.
ichtequini. thief (see Molina) ichtequini. ladron.
ichtic. something stringy, sinewy
ichtli. a traditional type of thread made from maguey fiber (see Karttunen) ichtli. cerro o copo de maguei.
īchtoca. 1. for a person or an animal to like another. 2. to like to do s.t. 1. gustarle una persona o un animal a otro. 2. gustarle a alguien hacer algo. 1. Nouhquiya ĪXTOCA. niqu. Macehualli zo tlapiyalli quiamati ceyoc zo ce tlamantli. “Juana quiichtoca Rosa imimi pampa yehyectzin huan axnican itztoya. ” 2. Tlach. tlen quipalehuia ceyoc. niqu. Macehualli zo tlapiyalli quiamati quichihuaz ce tlamantli. “Ana quiichtoca quicuaz chiltlacualli quemman quiitta. ”
ici. here aquí
icica. to pant, or puff (see Molina) jadear. ni. Macehualli, tlapiyalli zo tecuani mihyocui ahachica huan chicahuac quemman ciauhtoc. “Nochichi nelihcicaticah pampa motlalohtihualqui chicahuac itepotzco nocahuayoh. ”
icicatinemi. to be panting (see Molina) icicatinemi. n. (pret. onicicatinen.) andar carleando.
iciciotca. poultry breast (see Molina) iciciotca. pechuga de aue.
icihua nemach yetinemi. he who dresses up to be coveted by women (see Molina) iciua nemach yetinemi. el que se atauia y compone para ser cobdiciado delas mugeres.
icihui. to hurry apurarse. ni. Macehualli zo tecuani quichihua ce tlamantli chicahuac pampa quinequi quitlamiz niman zo yohui canahya zan onahci. “Notatah nochipa ihcihui quemman tlamehua pampa quinequi quicahuaz hueyi tlanempamitl. ”
icihuic. something hurried, rapid (see Karttunen)
icihuiliztica. readily, or hurriedly (an adverb) (see Molina) iciuiliztica. prestamente, o apresuradamente. aduerbio.
icihuiliztli. promptness, or hastiness (see Molina) iciuiliztli. presteza, o apresuramiento.
icihuini. hasty or nervous (see Molina) iciuini. apresurado o acelerado.
icihuitia. to hurry; or, to request something (see Molina) iciuitia. nite. vel. nitla. (pret. oniteicuiti vel. onitlaiciuiti.) dar priesa, o solicitar algo.
iciohui. to tire. cansarse. Nouhquiya CIOHUI. ni. Macehualli zo tlapiyali ayochueli nehnemi zo tequiti pampa nehnenquiya zo tequiticca miac. “Victorino tlahuel iciohui quemman tlehco pan tepetl. ”
iciohuīltiā. to tire s.o. or an animal. cansar a alguien o algún animal. Nouhquiya CIOHUĪLTIĀ. niqu. /nimo. Macehualli quicuatiltia ce acahya zo ce tlapiyalli ica ce tequitl. "Niquiciohuiltih miac nochocho quemman titlamehuayayah notlayi imillah. "
iciohuiltiliā. to tire s.o. with a some kind of work. cansar a alguien, caballo o burro con algún tipo de trabajo. Nouhquiya CIOHUILTILIA. niqu. Macehualli tlahuel quitequimaca zo quinehnemiltia ce acahya, cahuayoh, burroh huan axquiciauhcahua. “Abelardo quiiciohuiltilih itatah Juan pampa motlalohqueh tlahuel chicahuac quemman ihhuiyah quipaxalotoh ipipi. ”
icippa. in the morning (see Molina) icippa. de mañana, o por la mañana.
iciuh. tomorrow (see Molina) iciuh. mañana.
iciuhca chihualoni. something easy to do (see Molina) iciuhca chiualoni. facil cosa de hazer.
iciuhca titlantli. mail (see Molina) iciuhca titlantli. correo.
iciuhca yauh. to hurry off; to dash (see Molina) iciuhca yauh. n. yciuhca onia. vel. oniciuhcaya. yr de priesa.
iciuhca. quickly, promptly, swiftly (see Karttunen) iciuhca. presto, o de presto o prestamente. aduerbio.
iciuhcachihua. to do something swiftly, violently (see Karttunen)
iciuhcapan. early (see Karttunen)
iciuhcaquiyahuitl. downpour (see Karttunen)
iciuhcatiliztli. diligence or promptness (see Molina) iciuhcatiliztli. diligencia o presteza.
iciuhcayo. valiant, hasty, or very diligent (see Molina) iciuhcayo. denodado, apresurado, o muy diligente.
iciuhcayollo. valiant, hasty, or very diligent (see Molina) iciuhcayollo. denodado, apresurado, o muy diligente.
iciuhcayotica. brisk and diligently (an adverb) (see Molina) iciuhcayotica. aguda y diligentemente. aduerbio.
iciuhcayotl. hastiness, speed, promptness (see Karttunen) iciuhcayotl. apresuramiento o presteza y diligencia.
iciuhqui. nervous and hasty (see Molina) iciuhqui. acelerado y apressurado.
iciuhtoc. something or someone hurried (see Karttunen)
icmotzacuili. protected or sheltered behind something (see Molina) icmotzacuili. amparado o guarecido detras de algo.
icnahuilhuitl semana. Wednesday, the fourth day of the week (see Molina) (partially a loanword from Spanish, semana, week) icnauilhuitl semana. el miercoles.
icnelia. to help or benefit someone; to favor someone; to befriend someone; when used in conjunction with God the euphemistic meaning is to bring about one's death 1. tener mucho cariño para alguien o un animal domesticado. 2. sobreproteger a alguien o algún animal domesticado. 1. niqu. Macehualli tlahuel quinequi ce acahya zo ce tlapiyalli. “Javier tlahuel quiicnelia ichocho pampa quemmantzin quicohuilia itecac huan iyoyon, huan axcanah quinequi ma quiahhuacan. ” 2. niqu. Macehualli zo tecuani tlahuel quimocuitlahuia ceyoc para ma axtlen quipanti. “Maria itenanpiyo tlahuel quinicnelia iconehuan pampa tetzacania quemman quinequih quinitzquizceh. ”
icnelilmachitia. to give thanks for a benefit received (see Molina) icnelilmachitia. nite. vel. ninote. (pret. oniteicnelilmachiti. vel. oninoteicnelilmachiti.) dar gracias por el beneficio recebido.
icnelilmati. to be thanked; to thank someone for something (see Molina) icnelilmati. nino. (pret. oninocnelilmat.) ser agradecido. icnelilmati. nite. (pret. oniteicnelilma.) agradecer algo a otro.
icnellicamati. grateful agradecido
icnemaniliztli. the preparation of a banquet, or the preparation to receive a person (see Molina) icnemaniliztli. aparejo de banquete, o para recebir a alguna persona.
icnetzacuiliztli. thing with which one protects him or herself (see Molina) icnetzacuiliztli. amparo del que se ampara con algo.
icnī. 1. siblings. 2. s.o.’s sibling. 1. hermano(a)s. 2. hermano(a) de alguien. 1. Zan motequihuia ica tlapacholli tlen miaquin. ti. Macehualmeh tlen quipiyah cencah inanan. “Lucia huanya Bertha icnimeh mehcatzan inintatah axcanah cencah. ” 2. no. Macehualli inanan ceyoc iconeuh. “Naman noicniuh yahqui tlamehuato millah icelti pampa axacah acquiya quipalehuiz. ”
icninomania. to prepare a banquet, or prepare to receive a person (see Molina) icninomania. (pret. ic oninomani.) aparejar banquete, o recebimiento de alguna persona.
icniuhmoyactli. friend dispeller
icniuhtia. to make friends with someone icniuhtia. nino. (pret. oninocniuhti.) tomar amistad con alguno. icniuhtia. ninote. (pret. oninoteicniuhti.) hazerse amigo de otros, o ganar amigos. icniuhtia. nite. (pret. oniteicniuhti.) dar aconocer a otros paraque se amen. moteicniuhtiani. el que procura amigos, o amistad con alguno.
icniuhtla. to become friends; to cause people to befriend each other (see Karttunen) icniuhtla. nite. (pret. oniteicniuhtlac.) dar a conocer a otros paraque se amen, o hacer amigos a los enemistados. icniuhtla tito. (pret. otitocniuhtlaque.) hacerse amigos, o tomar amistad unos con otros.
icniuhtlamati. to be friends or make friendly gestures (see Molina) icniuhtlamati. n. (pret. onicniuhtlamat.) ser amigo, o hacer obras de amigo.
icniuhtli. friend, companion; brother; relative; descendant from same ancestors; laborer who pertains to a certain estate icniuhtli. amigo.
icniuhyotica. by way of friendship or in a friendly way (see Molina) icniuhyotica. porvia de amistad, oamigablemente.
icniuhyotl. friendship (see Molina) icniuhyotl. amistad.
icnixonexca ic nitlamatzoa. to warn someone about what he or she should do, what is in his or her best interests to do icnixonexca ic nitlamatzoa. (pret. ic onixonexcac.) advertir a otro paraque ande sobre aviso en lo que le conviene.
icno oquichotl. widowerhood. (see Molina) icno oquichotl. biudez de varon.
icno oquichtilia. to make someone become a widow (see Molina) icno oquichtilia. nite. (pret. oniteicno oquichtili.) hazer biudo a alguno.
icno-. humble humilde
icnoa. pious or compassionate (see Molina) icnoa. piadoso, o compasivo.
icnoacatzaqualli. a humble reed enclosure (probably an understated description of a ruler's palace)
icnoacatzintli. one who is pious or compassionate (see Molina) icnoacatzintli. piadoso, o compasivo.
icnocahua. to leave someone as an orphan and helpless (see Molina) icnocaua. nite. (pret. oniteicnocauh.) dejar huerfano y desamparado a otro.
icnocahualo. to be an orphan and helpless (see Molina) icnocaualo. n. ser desamparado y dejado huerfano.
icnocahualoc. to be deprived or dispossessed of something he/she loved, or a helpless orphan (see Molina) icnocaualoc. privado, o desposeido de lo que amaba, o huerfano desamparado.
icnocihuatilia. to cause a woman to become a widow (see Molina) icnociuatilia. nite. (pret. oniteicnociuatili.) hazer viuda a alguna.
icnocihuatl. widow icnociuatl. biuda.
icnocihuayotl. widowhood (see Molina) icnociuayotl. viudez de mujer.
icnohua. a compassionate person icnoua. piadoso, o compassiuo.
icnohuacatzintli. merciful (see Molina) icnouacatzintli. piadoso.
icnohuacayotl. mercy or compassion (see Molina) icnouacayotl. piedad o compassion.
Icnohui. a person's name (gender not made clear)
icnoitoa. to ask for something humbly, or like a poor person (see Molina) icnoitoa. nino. (pret. oninocnoito.) pedir algo con humildad, o como pobre. icnoitoa. nite. pedir para otro desta manera.
icnoitta. to take pity on, view with compassion icnoitta. nite. (pret. oniteicnoittac.) apiadarse de otro.
icnoittaliztli. compassion (see Karttunen)
icnomachitia. humiliate someone (see Molina) icnomachitia. nitene. (pret. oniteneicnomachiti.) humillar a otro.
icnomati. to humble oneself (see Molina and Karttunen) icnomati. nino. (pret. oninocnoma.) humillarse.
icnonaqui. to throw or add the raven or crow (see Molina) icnonaqui. echar el cuervo.
icnonemachitia. to humiliate or humble someone (see Molina) icnonemachitia. nite. (pret. oniteicnonemachiti.) humillar, o abatir a otro.
icnonemitia. to live humbly (see Molina) icnonemitia. nino. (pret. oninocnonemiti.) biuir humilmente.
icnonoc. to be close to dying, referring to an ill person (see Molina) icnonoc. (pret. oicnonoca.) estar ya alcabo el enfermo.
icnooquichtli. widower (literally, unfortunate/orphaned man; with the added connotation of his being worthy of compassion) (see Molina) icno oquichtli. biudo.
icnopil. that which one deserves, merits; to be deserving, worthy of something icnopil. no. ser merecedor o digno de algo.
icnopilcalli. hospital for orphans (see Molina) icnopilcalli. hospital de huerfanos.
icnopilhuia. to deserve, acquire, obtain, get something (see Lockhart, Molina, and Karttunen) iicnopilhuia. nitla. (pret. onitlacnopilhui.) alcanzar, o impetrar algo.
icnopillahueliloc. ungrateful (see Molina) icnopillaueliloc. ingrato.
icnopillahuelilocamati. to think of someone as ungrateful (see Molina) icnopillauelilocamati. nite. tener a otro por ingrato o desagradecido.
icnopillahuelilocati. to be ungrateful (see Molina) icnopillauelilocati. n. (pret. onicnopillauelilocat. vel.onicnopillauelilocatic. vel. onicnopillauelilot.) ser desagradecido e ingrato.
icnopillahuelilocayotl. ingratitude (see Molina) icnopillauelilocayutl. ingratitud.
icnopilli. an orphan icnopilli. huerfano de padre.
icnopillotl. poverty
icnopilmacacihui. to be ungrateful (see Molina) icnopilmacaciui. n. (pret. onicnopilmacaciuh.) ser ingrato.
icnopilmacacihuiliztli. ungratefulness (see Molina) icnopilmacaciuiliztli. ingratitud.
icnopilmati. to thank someone with humility for some benefit received (see Molina) icnopilmati. nitla. (pret. onitlacnopilma.) agradecer con humildad el beneficio.
icnopilotl. orphanhood and misery (see Molina) icnopilotl. huerfandad y miseria.
-icnopilti. to deserve or attain something merecer o conseguir algo
icnopilti. irregular verb to prosper in life, to be favored, to attain one’s desires (see Karttunen)
icnopiltia. to become an orphan (see Molina) icnopiltia. n. (pret. onicnopiltiac.) quedar huerfano.
icnopiltilia. to make someone an orphan or poor (see Molina) icnopiltilia. nite. (pret. oniteicnopiltili.) hazer huerfano opobre a otro.
icnopiltontli. fatherless (see Molina) icnopiltontli. huerfano de padre.
icnopiltzintli. fatherless (see Molina) icnopiltzintli. huerfano de padre.
icnoteca. to humiliate oneself; or, to humiliate another person icnoteca. nino. (pret. oninocnotecac.) humillarse. icnoteca. nite. (pret. oniteicnotecac.) humillar a otro.
icnotilia. to impoverish another person, or deprive him or her of something (see Molina) icnotilia. nite. (pret. oniteicnotili.) empobrecer a otro, o priuarle de algo.
icnotl. orphan raíz de ICNŌTZIN. huérfano. ICNŌTZIN iyollo. Macehualli tlen axcanah quipiya itatah huan inanan [K. 94].
icnotlacatilia. to impoverish another person, or deprive him or her of something (see Molina) icnotlacatilia. nite. (pret. oniteicnotlacatili.) lo mismo es que icnotilia.
icnotlacatl. orphan, humble person, poor person (see Molina and Lockhart) icnotlacatl. huerfano, o pobre necessitado.
icnotlacayotl. the state of being an orphan, or in misery icnotlacayotl. horfandad o miseria.
icnotlamachtia. to have compassion for others (see Molina) icnotlamachtia. nite. (pret. oniteicnotlamachti.) poner compassion a otros.
icnotlaqualli. the food of poor people (see Molina) icnotlaqualli. comida de pobres.
icnotlaquemitl. the clothing of poor people (see Molina) icnotlaquemitl. vestidura humilde de pobres.
icnotlatolli. humble word; request ruego,
icnōtzin. orphan. huérfano ni. Macehualli tlen axquinpiya itatahhuan yon iicnihuan huan zan icelti itztoc. “Herlindo icnotzin pampa itztoc huanya itonanan huan itotatah. ”
icnoyo. compassionate and pious (male pronouns) (see Molina) icnoyo. compasivo y piadoso.
icnoyoa in noyollo. to be compassionate or pious (male pronouns) (see Molina) icnoyoa ynnoyollo. ser compasiuo y piadoso.
icnoyohualiztica. compassionate, or merciful (adverb) (see Molina) icnoyoualiztica. compasiua, o piadosamente adverbio.
icnoyohuani yyollo. compassionate, or merciful (adverb) (see Molina) icnoyouani yyollo. compasivo y piadoso.
icnoyollo. benign and compassionate (see Molina) icnoyollo. benigno y compassiuo.
icnoyotl nictecuitia. to make someone poor, or to deprive them of something (see Molina) icnoyotl nictecuitia. (pret. icnoyotl onictecuiti.) hazer pobre a otro, o priuarle de alguna cosa.
icnoyotl nicteittitia. to make someone poor, or to deprive them of something (see Molina) icnoyotl nicteittitia. (pret. icnoyotl onicteittiti.) hazer pobre a otro, o priuarle de alguna cosa.
icnoyotl tlacuitilli. to become poor, or be deprived of something (see Molina) icnoyotl tlacuitilli. empobrecido desta manera.
icnoyotl tlattitili. to become poor, or be deprived of something (see Molina) icnoyotl tlattitili. empobrecido desta manera.
icnoyotl. misery (see Molina) icnoyotl. miseria.
icnozohuatl. spinster, widow (see Karttunen)
icoch. a type of earthworm (see Karttunen)
icoltia. to want or desire; to desire something or someone Icoltia. nin. antojarseme alguna cosa, ocobdiciarla. (pret. oninicolti.) Icoltia. ninotla. (pret. oninotlaicolti.) cobdiciar algo.
icomilhuitl semana. Monday, the second day of the week (see Molina) (partly a loanword from Spanish, semana, week) icomilhuitl semana. el lunes.
iconaqui. a scoundrel or scurrilous person (see Molina) iconaqui. truhan o chocarrero.
iconechtecaque. to be given over by the physicians (see Molina) iconechtecaque. estar ya desauziado delos medicos.
icontetl tetoca. the second name of someone (see Molina) icontetl tetoca. el sobrenombre de alguna persona.
icopi. to close the eyes (see Molina) cerrar los ojos. ni. Macehualli, tlapiyalli zo tecuani quitzacua iixtiyol. “Quemman calaqui ce cuateuhtli pan noixtiyol niihcopi huan noicniuh quitlachilia tlen nechixtzacuilia. ”
icopilhuia. icopilhuia. nite. hazer del ojo a otros.
icopinca. a copy, a reproduction (of a document, for example) una copia, una reproducción
icoppa tlacatiliztli. the second generation, or the second birth (see Molina) icoppa tlacatiliztli. segunda generacion, onatiuidad.
icoppa. this is the second time (see Molina) icoppa. conesta es ya la segunda vez.
icotoca. to snore (see Molina) icotoca. n. (pret. onicotocac.) roncar.
icotonca intlamacehualiztli. part of the penance (see Molina) icotonca intlamaceualiztli. parte dela penitencia.
icotonca. a piece or a part of something (see Molina) icotonca. pedazo o parte de alguna cosa.
icotoquiliztli. a snore (see Molina) icotoquiliztli. ronquido.
icoyacatiuh. something that goes around buzzing or making noise (see Molina) icoyacatiuh. (pret. oycoyocatia.) yr zumbando ohaziendo ruido alguna cosa.
icoyoca. a loud flame, or the coming of a mighty river, or the wind of a hurricane, or a buzz (see Molina) icoyoca. (pret. oycoyocac.) hazer ruido la llama del fuego, o la avenida rezia del rio, o el viento o huracan, o zumbar.
icoyocaliztli. a loud noise or buzz (see Molina) icoyocaliztli. ruido o zumbido assi.
icpac xochichihua. to make garlands for the head (see Molina) icpac xuchichiua. n. (pret. onicpac xuchichiuh.) hazer guirnaldas para la cabeza.
icpac xochio. crowned with garlands (see Molina) icpac xuchio. coronado con guirnaldas.
-icpac. above; over; on top of; at the top of; above the head of encima;sobre; por encima de; en lo alto de, encima del cabeza de
icpacactli. hemp sandals (see Molina) icpacactli. alpargates.
icpactzinco. above the head of someone with class (see Molina) icpactzinco. encima dela cabeza de alguna persona de calidad.
icpacxochitia. to put on garlands on the head; to put garlands on another's head (see Molina) icpacxuchitia. nino. (pret. oninocpacxuchiti.) ponerse guirnaldas enla cabeza. icpacxuchitia. nite. (pret. oniteicpacxuchiti.) poner guirnaldas assi a otro.
icpacxochitl. a flower garland for the head (see Molina) icpacxuchitl. guirnalda de flores para la cabeza.
icpalli. seat of authority; indigenous throne icpalli. assentadero.
icpalpan petlapan nica. to be in charge of ruling and governing (see Molina) icpalpan petlapan nica. (pret. ycpalpan petlapan onicatca.) tener cargo de regir y gouernar.
icpaltitlan nitlaaquia. to cover up, or conceal a fault or crime of another (see Molina) icpaltitlan nitlaaquia. (Pret. ycpaltitlan onitlaaqui.) encubrir o dissimular culpa o delicto de otro.
icpaltitlan tlaaquiliztli. concealment of someone's fault or crime (see Molina) icpaltitlan tlaaquiliztli. encubrimiento assi.
icpaltitlan tlaaquilli. to uncover the fault or crime of another (see Molina) icpaltitlan tlaaquilli. encubierta culpa assi.
icpaltitlan tlaaquini. someone who discovers the the fault or crime of another (see Molina) icpaltitlan tlaaquini. encubridor tal.
icpateteca. to warp fabric (see Molina) icpateteca. n. (pret. onicpatetecac.) vrdir tela.
icpatetl. a ball of yarn or thread hilo o estambre. ICPATL. tlat. Tlamalintli iloh, iixnezca chipahuac quitequihuah ica quichihchihuah cantelah o ica tlailpiah. -Notatah quicohqui ce tolontic icpatl para quitequihuiz quemman tlatlacualtiz
icpatetlalia. to reel, making a ball of thread (see Molina) icpatetlalia. nitla. (pret. onitlaicpatetlali.) deuanar, hazer ouillo de hilo.
icpatetontli. a small ball of yarn (see Molina) icpatetontli. ouillo pequeño de hilo.
icpatl. thread, yarn hilo o estambre. ICPATL. tlat. Tlamalintli iloh, iixnezca chipahuac quitequihuah ica quichihchihuah cantelah o ica tlailpiah. -Notatah quicohqui ce tolontic icpatl para quitequihuiz quemman tlatlacualtiz
icpatlahuillatzicoltiloni. lamp burner (see Molina) icpatlauillatzicoltiloni. mechero de lampara.
icpatlahuiloni. the wick of a candle or lamp (see Molina) icpatlauiloni. mecha de candil o de lampara.
icpatlamalintli yc motlequechia tlequiquiztli. artillery fuse (of a gunner or a person on the harquebus) (see Molina) icpatlamalintli yc motlequechia tlequiquiztli. mecha de artilero, o de arcabuzero.
icpatlatetectli. a warp made with a loom (see Molina) icpatlatetectli. vrdiembre.
icpaxiquipilli. cotton bag (referenced multiple times by Sahagún)
icpayotia. to thread a needle (see Molina) icpayotia. nitla. (pret. onitlaicpayoti.) enhilar aguja.
icpiticatontli. a small thing (see Molina) icpiticatontli. cosa pequeñica.
icpitl. a firefly (see Molina) icpitl. luciernaga.
icpoa. to reseed something (see Karttunen)
icpochcahualli. spinster (see Karttunen)
icpohuiā. to carry s.t. on one’s head. cargar algo encima de la cabeza. niqu. Macehualli cihuatl quitlalia huan quihuica ipan itzontecon ce cobetah zo ceyoc tlamantli. “Celia nochipa quiicpohuia icobetah quemman onatlacui. ”
icpohuīltiā. to place s.t. on s.o.’s head in order for them to carry it someplace. colocar algo encima de la cabeza de alguien para que lo lleve a alguna parte. niqu. Macehualli quitlalhuilia ce cobetah zo ceyoc tlamantli ceyoc pan itzontecon para ma quihuica. “Niquicpohuiltia ce tlahco coxtalli cintli nocihuauh quemman tiyohuih millah. ”
icpol. big brother (ca. 1540, Cuernavaca)
icqueloloni. a mocked or ridiculed, dupe (see Molina) icqueloloni. embaucado burlado, o escarnecido.
icquexquich. how much time will it be with this or with that or with that person? icquexquich?. que tanto sera con esto, o conesso? o con aquello? preguntando.
ictehuic ninoquixtia. to do some business duty in respect of another, or to comply with my conscience, etc. (see Molina) icteuic ninoquixtia. (pret. icteuic oninoquixti.) hazer el deuer en algun negocio tocante a otros, o cumplir con mi consciencia. &c.
ictequeloliztli. deception, or ridicule (see Molina) ictequeloliztli. embaucamiento, oescarnecimiento.
ictimocapaniz. something bad will happen for what you are doing now (see Molina) ictimocapaniz. suceder te ha algun mal por lo que agora hazes.
ictlaceltia. one who gives thanks, makes others rejoice (see Molina) ictlaceltia. (pret. yc otlacelti.) regozijar a otros el que dize gracias.
ictlecatl. a kestrel (bird) (see Molina) ictlecatl. cernicalo.
icuac. when (noninterrogative), then (see Karttunen)
icuania. to withdraw; to move someone or something from one place to anotherv
icuaquinon. at thas moment, then (see Karttunen)
icuci. to ripen fruit, or bake, cook something (see Molina) icuci. (pret. oicucic.) madurarse la fruta, o cocerse algo.
icucic atl. boiled water (see Molina) icucic atl. agua cozida.
icucic. something ripe, or something baked or cooked (see Molina) icucic. cosa madura, o cosa cozida.
icuepca muchiuhtica. on the contrary (see Molina) icuepca muchiuhtica. y al contrario, o por el contrario.
icuh. my younger brother, or sister (said by an older sister) (see Molina) icuh. n. mi hermano, o hermana menor. dize la hermana mayor.
icuia. to tie up something with cord, or wind up string, or roll up a mat, or leather, etc. (see Molina) icuia. nitlate. (pret. onitlatecuix.) liar algo con cordeles, o deuanar hilo o arrollar esteras, cueros. &c.
icuilhuia. applicative of icuiloa
icuilihui. for something to get written (see Karttunen)
icuiloa. to paint or write; register; to record 1. escribir algo. 2. inscribir a alguien. 1. niqu. macehualli quihuazania tlahtolli pan amatl ica ce tlicolli, pan huapaltlahcuilolli zo pan tepoztli. “Laura quiihcuiloa nochi tlen nahuatl pan iamauh pampa axmocahua pan motzontecon. ” 2. nimo. macehualli quitlatzquiltia itocah pan caltlamachtihquetl pampa quinequi momachtiz. “Noicniuh ayoccanah huelqui moihcuiloa pan caltlamachtihquetl pampa oncayayaya miaqueh momachtianih. ”
icuinaca. to buzz, whir (see Karttunen)
icuixoa. to sneeze (see Karttunen)
icuiya. collect, or to bundle the hair of a woman to the top of her head, or a snake that wraps around and tightens a tree or body of a man (see Molina) icuiya. nin. (pret. oninicuix.) cojer, o revolver los cabellos la mujer a la cabeza, o ceñirse la culebra por el arbol arriba, o por el cuerpo del hombre. icuiya itechnin. (pret. oitechninicuix.) coger, o reboluer los cabellos la muger ala cabeza, o ceñirse la culebra por el arbol arriba, o por el cuerpo del hombre.
icutli. younger sister, cousin Icuh. mi hermano, o hermana menor. (dize la hermana mayor). Icuh. mi hermana menor. (dize el hermano mayor).
icutontli. great-grandchild (see Molina) icutontli. bisnieto, o bisnieta.
icuxiliztli. ripeness of something ripe, or how baked something baked is (see Molina) icuxiliztli. madurez, de cosa madura, o cozimiento de cosa cozida.
icuxoa. sneeze (see Molina) icuxoa. n. (pret. onicuxo.) estornudar.
icxe. possessor of a foot or feet (see Karttunen)
icxi ilpia. to tie the feet of another, or to hobble beasts (see Molina) icxi ilpia. nite. (pret. onite icxiylpi.) atar los pies a otro, o manear bestias.
icxi imati. to be swift (see Molina) icxi imati. nino. (pret. oninocxi ima.) ser ligero de pies.
icxi imatini. to be swift (see Molina) icxi imatini. nin. (pret. oninicxi ima.) ser ligero de pies.
icxi. part of s.o.ʻs body that includes the foot, the ankle and the shin. parte del cuerpo de alguien que incluye el pie, el tobillo y la espinilla. no. Ce achi itlacayo macehualli, tlahpiyalli zo tecuani tlen ica moquetza zo tlen ica nehnemi. “Nopitzo zan huetztoc huan axhueli motlalana pampa quicocoa iicxi. ” 2. i. Ce achi itlacayo ce tlamantli tlen ica motlacxitia pan tlalli. “Ni cuaciyah axcualli iicxi pampa zan mohuizoa. ”
icxiana. to hurry (walking or running along) icxiana. nino. (pret. oninocxian.) darse priesa y alargar el passo el que camina.
icxiāpolōnāltiā. for a shoe to make blisters on one’s foot. hacer una zapato que salga ampollas en el pie de alguien. nech. Tecactli quichihua ma motlalana quentzin iicxicuetlaxxo macehualli huan lichini. “Gerardo quicohuihqueh itecac cuecuetztzitzin huan naman quiicxiapolonaltih huan axhueli nehnemi. ”
icxiāpolōni. for a blister to form on one’s foot. salirle a alguien una ampolla en el pie. ni. Macehualli pehua motlalana iicxicuetlaxxo huan moixtlalia pilatzin quemman nehnemi cheneh huan quemman quiicxicocoa itecac. “Alberto concouhqui itecac huan ica yahqui paxaloto ichan itonanan; huan naman icxiapolonqui. ”
icxiāpolōniā. for a shoe to make blisters on one’s foot. hacer una zapato que salga ampollas en el pie de alguien. nech. Tecactli quichihua ma motlalana quentzin iicxicuetlaxxo macehualli huan lichini. “Luis quiicxiapolonia itecac pampa quemman itionan quicohuihqui axcanah quiicxitamachiuhqui. ”
icxiātēquiā. to pour water on s.o.’s feet. vertir agua en los pies de alguien. niqu. /nimo. Macehualli quitequilia atl ce acahya pan iicxi. “Alex quiicxiatequih iconeuh pampa tlahuel icxizozoquitic. ”
icxicahcalaquiā. to dunk one’s foot in water. meter y sacar el pie del agua. nimo. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quichomonia iicxi canahya campa oncah atl. “Jose axquitlacaquilia itatah quemman quillia ma axmoicxicahcalaqui pan zoquiatl. ”
icxicalaquiā. to put s.o.’s foot into s.t. meter el pie de alguien en alguna parte. niqu. /nimo. Macehualli quichihua ma calaqui ce acahya iicxi canahya. “Na tlahuel nicamati nimoicxicalaquiz pan atl quemman niyauh nimocehuia atentli. ”
icxicalaquiliā. to put s.t., like a shoe, on s.o.’s foot. ponerle algo, como un zapato, a alguien. niqu. Macehualli quichihua ma calaqui ce tlamantli pan iicxi ce acahya. “Niquicxicalaquilih itecac nochocho quemman timaltitoh apan pampa ayocquinecqui acalaqui. ”
icxicecepoa. someone's foot goes numb (see Molina) icxicecepoa. no. (pret. onocxicecepoac.) entomecersele el pie.
icxicecepoca. 1. for s.o.’s foot to go to sleep. 2. for one’s feet and body to go numb upon being surprised by a snake in the road. 1. entumecerse el pie. 2. entumecerse los pies y el cuerpo de la person que topa con una víbora en el camino. 1. ni. Macehualli icximihmiqui ce tlatoctzin quemman axcualli mocehuia. “Quemman nimocehuia nimoicxicuelpachoa, teipan pehua cecepoca quemman ninehnemi. ” 2. ni. Macehualli ceceya iicxi huan nochi itlacayo quemman quiitta ce coatl ohtli zo canahya. “Victorina zan achi polihuiyaya para pan moquetztozquia ce coatl huan peuhqui icxicecepoca quemman quiittac. ”
icxicepoa. someone's foot goes numb (see Molina) icxicepoa. no. (pret. onocxicepouh.) entomecersele el pie.
icxicepohualiztli. numbness of the foot (see Molina) icxicepoaliztli. entomecimiento del pie.
icxicepōhui. for a person or an animal’s legs or feet to be numb. tener las piernas o los pies entumidos una persona o un animal. ni. Mihmiqui macehualli zo tlapiyalli iicxi. “Ne piyo icxicepouhtoc pampa huahcauhqui quiilpihtoyah. ”
icxicepōya. for s.o. to feel numbness in their legs. tener alguien las piernas entumidas. Zan motequihuia ica tlempano. ni. Cecepoca iicxi macehualli. “Edgar icxicepoya quemman mocehuia huahcauhtoc. ”
icxichacayolihui. for women to have calluses on their feet from being on their knees for long stretches while grinding at the metate (see Molina) icxichacayoliui. n. (pret. onicxichacayoliuh.) tener las mugeres callos enlos pies, de mucho moler en metlatl sobre ellos.
icxichahcoā. for a thorn or needle to stick into one’s foot. meterse una espina o una aguja en el pie de alguien. nech. /nimo. Huitztli zo acoxah quiicxitzopinia ce acahya. “Notonanan nochipa moicxichahcoa quemman yohui millah pampa axcanah quihuica itecac. ”
icxicoacihuiztli. gout (see Molina) icxicoaciuiztli. gota de pies.
icxicocoā. 1. for rocks to hurt the feet of the person who walks barefoot. 2. for ill-fitting shoes to hurt s.o.’s feet. 1. lastimarle las piedras al pie de la persona que camina descalzo. 2. lastimarle a alguien los pies los zapatos que no le quedan bien. 1. nech. Cuahcualo macehualli iicxi pampa axquiicxihuelitta tlalli zo pilciltetzitzin. “Quemman tlaahuetzi na axhueli nichuica notecac canahya campa niyauh; ninehnemi zan ica nocxi huan tlahuel nechicxicocoa pilciltetzitzin. ” 2. nech. Cuahcualo macehualli iicxi quemman axquicui itecac. “Valeria nochipa cualani quemman quicohuiliah itecac pampa tlen quicohuia axquiicxicui huan pehua quiicxicocoa. ”
icxicoloa. bending the knee to bow (see Molina) icxicoloa. nino. (pret. oninocxicolo.) hazer reuerencia doblando la rodilla.
icxicololoni. someone who is worthy of reverence (see Molina) icxicololoni. digno de reuerencia assi.
icxicotlacotinemi. to be flirting (see Molina) icxicotlacotinemi. n. (pret. onicxicotlacotinen.) andar coxqueando.
icxicotoc. lame, handicapped (see Karttunen)
icxicotona. to cur one’s foot; to cur someone in the foot (see Karttunen)
icxicōtzānoā. to twist one’ ankle. torcer el tobillo. nimo. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli chicoquiza iicxiomiyo pampa axcualli moquetzqui zo nehnenqui. “Araceli moicxicotzanoh quemman yohuiyaya tianquiz pampa icxicalacqui pan ce tlacoyoctli. ”
icxicuācho. person or animal with a crooked foot. persona o animal con el pie chueco. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli tlen nehnemi icxicueltic pampa iuhquinon tlacatqui zo moicxicocoh. “Icxicuacho nopitzo pampa quimaquilqueh pan imetz ica ce cuahuitl. ”
icxicuachoh. 1. person or animal that can’t walk well due to having a twisted foot. 2. how a person or animal with a twisted foot walks. 1. persona o animal que no camina bien por tener un pie torcido. 2. la manera que camina una persona o un animal que tiene el pie torcido. 1. Macehualli, tlapiyalli zo tecuani tlen icxicueltic pampa iuhquinon tlacatqui zo pampa moicxicocoh huan axcualli nehnemi. “Juan itatah icxicuachoh pampa quemman telpocatl eliyaya quicuatlahuizoh cahuayoh. ” 2. Quen nehnemi macehualli, tlapiyalli zo tecuani tlen icxicueltic. “Ne cihuapil icxicuachoh nehnemi pampa quemman cuecuetztzin eliaya quiicxipatarahhuihqueh huan itatahuan axcanah quitehtemohuihqueh. ”
icxicuahcuālō. for s.o.’s legs or feet to hurt. tener dolor en las piernas o en los pies. ni. Macehualli tlaahyohuia, tzahtzi huan axhueli nehnemi pampa tlahuel quicocoa iicxi. “Daniela icxicuahcualo pampa quipanmoquetzqui Sergio iborroh quemman yahtoya millah. ”
icxicualocotzihui. to have foot cramps. tener calambres en el pie. ni. Macehualli iicxi huitacachihui. “Fernanda icxicualocotzihui ahachica pampa axmopiqui quemman cochi, huan yeca axica yohui. ”
icxicualohlocotzihui. to have severe muscle spasms in one’s foot. tener espasmos musculares severos en el pie. ni. Moololoa macehualli itlallo pan iicxi huan huitacachihui. “Ne tenantzin tlahuel icxicualohlocotzihui huan yeca axcanah hueli nehnemi. ”
icxicuatacāni. for a person or animal’s feet to become entangled in rope, string or thread. enredarse los pies de alguien o de algún animal en un lazo, un mecate o hilo. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli mahci iicxi pan ce tlamantli cuamecatl, lazoh zo iloh. “Na nimotlalohtiyohuiyaya ichan nomachicniuh huan nihuetzqui pampa niicxicuatacanqui pan ce lazoh tlen huetztoya tlahcoohtli. ”
icxicuatōca. 1. for a person to stick s.o. or an animal’s foot with s.t. 2. for a nail or a protruding stick to stick s.o. or an animal’s foot. 1. picar alguien el pie de una persona o a algun animal con algo. 2. picar el pie de alguien o un animal un clavo o un palo cuya punta sobre sale en algún lugar. 1. niqu. /nimo. Macehualli quicomichoa ica ce tlamantli ce acahya zo ce tlapiyalli pan iicxi. “Niquicxicuatocqui noconeuh ica ce cuahuitl yacahuitztic quemman ica nitlacuatocayaya. ” 2. nech. Calavoh zo cuahuitl tlen huichintoc quicomichoa macehualli zo ce tlapiyalli pan iicxi. “Nocahuayoh quiicxicuatocqui ce calavoh; naman axhueli nehnemi pampa nelhuahcatlan calacqui. ”
icxicuauhti. for one’s legs to get tired (see Karttunen)
icxicuechaquia. to sprain one’s ankle, break one’s leg; to injure someone in the leg (see Karttunen)
icxicuēlihui. for a person or animal to twist their ankle. torcerse el tobillo una persona o un animal. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli moicxicotzanoa. “Noconeuh axhueli nehnemi pampa icxicueliuhqui quemman yohuiyaya millah. ”
icxicuēloā. to twist one’s ankle. doblarse el pie a alguien. nimo. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli moicxicotzanoa. “Sabina quemman yahqui apan moicxicueloh pampa xitlanqui. ”
icxicuēlpachoā. for a person or animal to twist its ankle. doblar el pie alguien o un animal. nimo. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli cuelihui ce quentzin iicxi. “Noicniuh moicxicuelpachoh quemman mahuiltiyaya tlanempan. ”
icxicuēltic. 1. s.o. or an animal with a crooked foot. 2. table or chair with a crooked leg. 1. persona o animal con el pie torcido. 2. mesa o silla con la pata chueca. 1. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli tlen axcanah hueli quimelahua iicxi pampa cuelpachtic zo huihcoltic. “Luis quentzin icxicueltic pampa quemman cuecuetztzin eliyaya inanan quicahcalaquiliyaya itecac pilcuecuetztzin huan axquiicxinamicqui. ” 2. Ce tlamantli tlen quipiya iicxi chicotic. “Sabina icuamezah ce iicxi tlahuel icxicueltic pampa axcualli quichihchiuhqui cuaxinquetl. ”
icxicuetlaxihui. for one’s foot to become weakened, paralyzed (see Karttunen)
icxicuetlaxxō. the skin on a person or an animal’s foot. la piel del pie de alguien o de un animal. no. Macehualli zo tlapiyalli inacayo tlen pan iicxi. “Maria quemman quimictih piyo axtohui quimolonih atl huan naman quitequilih atl iicxicuetlaxxo. ”
icxicui. to a shoe to fit s.o. quedarle el zapato bien a alguien. nech. Zan cualli icati macehualli iicxi pan ce tlamantli tecactli. “Sonia quicouhqui itecac tianquiz huan quemman ahcito ichan mopantilqui huan axcanah quiicxicuic. ”
icxigānchohhuiā. to trip s.o. with one’s foot. tropezar a alguien con el pie. niqu/timo. Macehualli quitlalhuilia iicxi ce acahya iicxitzalan pampa quinequi ma motepotlami huan ma huetzi. “Dario quiicxiganchohhuih ichocho huan mixtlapalhuetzito pan tetl. ”
icxihuehhuēhuēyac. person or animal with long feet. persona o animal con los pies largos. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli tlen ica nehnemi huehhueyi. “Reynaldo nelicxihuehhuehueyac pampa quemman eliayaya cuecuetztzin tlehuel motlalhuiliyaya itecac itatah. ”
icxihuia. to walk on foot (see Molina) icxiuia. nitla. (pret. onitlacxiui.) caminar apie.
icxihuihcōltic. 1. person or animal with their feet turned in or out. 2. atable or chair with a crooked leg. 1. persona o animal con los pies volteadas hacia adentro o hacia afuera. 2. mesa o silla con la pata chueca. 1. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli tlen mocuahcuaptoc iicxi. “Ne oquichpil icxihuihcoltic, yeca axhueli nehnemi cualli huan cequin quipinauhtiah. ” 2. Cuaciyah, cuamezah zo ceyoc tlamantli tlen quipiya iicxi chicotic. “Yalhuaya pan nihuetzqui icuaciyah Eduardo pampa icxihuihcoltic huan monacachiquiloa. ”
icxihuihuirrica. for a person or animal’s foot to be constantly shaking. estar temblando constantemente el pie de alguien o de un animal. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli ahachica mooholinia iicxi. “Nochocho quemman mahmahui icxihuihuirrica pampa moyolillia miac tlamantli. ”
icxihuihuitoca. for a person or animal’s foot to be constantly shaking. estar temblando constantemente el pie de alguien o de un animal. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli ahachica mooholinia iicxi. “Delfina tlahuel icxihuihuitoca quemman huahcahua locotztoc pan itequiuh. ”
icxihuītacachihui. for s.o.’s foot to cramp up. acalambrarse el pie de alguien. Macehualli cuelihui iicxi. “Notatah ce tlayohuaya icxihuitacachihui pampa tonayan tlahuel nehnemi. ”
icxihuitequi. to swim with the feet (see Molina) icxiuitequi. nitla. (pret. onitlacxiuitec.) nadar con los pies.
icxiichcayōltic. person with clean feet. persona con los pies limpios. Macehualli tlen axcanah zoquiyoh iicxi. “Axcanah nicnequiyaya nimaltiz huan naman nimocauhqui nelniicxiichcayoltic. ”
icxiihcuēniā. to move s.o.’s foot from where it is. mover o quitar el pie de alguien de algún lugar. niqu. /nimo. Macehualli quihuihhuica cehcoyoc ce acahya iicxi. “Notatah nochipa quiicxiihcuenia nomimi pampa ya nochipa quemman mocehuia moicxiahcocui pan ceyoc cuaciyah, huan pehua tlatzacuilia. ”
icxiihilacatztic. person or animal with both feet turned inward or outward. persona o animal con los pies volteado hacia adentro o hacia afuera. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli tlen quipiya iicxi mocuahcuaptoc. “Juan icxiihilacatztic pampa quennopa tlacatqui huan axcanah cualli nehnemi. ”
icxiilacatztic. person or animal with a foot turned inward or outward. persona o animal con el pie volteado hacia adentro o hacia afuera. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli tlen quipiya ce iicxi mocuaptoc. “Jorge icxiilacatztic pampa mococoh quemman cuecuetztzin eliyaya. ”
icxiilpiliā. to tie a string or piece of cloth on a chicken or a turkey’s foot to distinguish it from others. amarrarle un hilo o un mecate a la pata de un pollo o un pavo para distinguirlo de los demás. nic. Macehualli quiicxinexcayotia ce piyo zo ce totolin ica ce iloh zo ce peztetl pampa axquinequi quiixcuapoloz. “Anna quiilpilih ce peztetl chichiltic ipiyo quemman quimahcauhqui ma yohui motlapehpeniti. ”
icxiiztitl. s.o.’s toenail. uña del pie de alguien. no. Ce achi tlen iizti macehualli, tecuani zo tlahpiyalli tlen quitzacua ce quentzin ipilicxohpil. “Na nicpiya huehueyac noicxiizti pampa axquemman nimoiztitehtequi. ”
icxilecuēni. to twist one’s ankle. torcer el tobillo. ni. Macehualli zo tlapiyalli cuelpachihui iicxi. “Leticia nochipa icxilecueni quemman motlaloa. ”
icxilecuēniā. 1. for s.o. or high-heel shoe to cause s.o. to get a twisted ankle. 2. to get a twisted ankle. 1. una persona o un zapato de tacón causa que a alguien se le doble el pie. 1. niqu/nimo. Macehualli zo tecactli quicuelpachoa iicxi ce acahya. “Ofelia ayoccanah quitequihuia itecac tlen mixtequetza pampa tlahuel quiicxilecuenia. ” 2. nimo. Macehualli zo tlapiyalli cuelpachihui iicxi. “Nocahuayoh tlahuel zan moicxilecuenia pampa tlahuel tepeyoh campa nichuica. ”
icxilichīnaltiā. 1. for a shoe or a falling rock to hurt s.o.’s foot. 2. for s.o. to hurt s.o. else’s foot. 1. lastimarle el pie a alguien un zapato o una piedra que cae. 2. lastimarle alguien el pie a otra person. 1. nech. Tecactli quichihua ma lichini iicxi ce acahya quemman quitatacatzoa, zo tetl quemman huetzi ipani. “Tomas tlahuel cualantoc pampa tecactli tlen quimacaqueh pan ilhuitl axcanah quiicxicui, zan quiicxilichinaltia. ” 2. niqu. /nimo. Macehualli quiicxicocoa ceyoc ica ce tlamantli. “Niquicxilichinaltih noicniuh ica ce tepoztli quemman timahuiltiyayah. ”
icxilichīni. to scrape one’s foot. rasparse alguien su pie. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quixixitoa ce tlamantli quemman quiahci pan iicxi. “Abelardo icxilichinqui quemman motepotlamih pan tetl. ”
icxilichīniā. 1. for a shoe or a falling rock to scrape s.o.’s foot. 2. for s.o. to scrape s.o. else’s foot with s.t. 1. rasparle el pie de alguien el zapato o una piedra que cae. 2. rasparle alguien el pie de otro con algo. 1. nech. Tecactli quichihua ma lichini iicxi ce acahya quemman quitatacatzoa, zo tetl quemman huetzi ipani. “Na tlahuel nechicxilichinia notecac pampa axcualli nechicxicui. ” 2. niqu. Macehualli quiicxicocoa ceyoc ica ce tlamantli. “Noe quiicxilichinih itequixpoh pampa quimaquilih icotztlan ica ce tetl. ”
icxililichica. for one’s foot to abrade due to an ill-fitting shoe or an injury. rasparse alguien su pie mucho por un zapato que no le queda bien o por un objeto que le lastima. ni. Macehualli xipehui iicxinacayo pampa axquicui ce tecactli zo quiicxicocoa ce tlamantli. “Noma icxililichica quemman quitequihuia tecactli pampa axmomattoc. ”
icxililichitza. for a rock or an ill-fitting shoe to greatly abrade and blister s.o.’s foot. rasparle mucho una piedra o un zapato el pie de alguien y hacer que ampolle. nech. Tetl zo tecactli tlahuel quiicxicocoa macehualli huan quiicxiapolonaltia. “Nototatah quiicxililichitza itecac pampa tlahuel cuecuetztzitzin huan axcanah icxiicati. ”
icximachiyotl. a kick, a step, or a footprint (see Molina) icximachiyotl. patada, o pisada, oseñal del pie.
icximalina. to trip somebody up (see Molina) icximalina. nite. (pret. oniteicximalin.) dar a otro tras pie, o zancadilla.
icximatoca. to feel with the foot (see Molina) icximatoca. nitla. (pret. onitlaicximatocac.) andar tentando con los pies.
icximatocatiuh. to go by feeling with the feet (see Molina) icximatocatiuh. nitla. (pret. onitlacximatocatia.) yr tentando con los pies.
icximihmiqui. for s.o.’s foot to fall asleep. adormecerse el pie de alguien. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli axhueli quioholinia iicxi ce tlatoctzin pampa cepouhtoc. “Joaquin icximihmiqui mohmoztla pampa moicxicocohtoc huan axquinequi motehtemohuiz. ”
icximotla. to throw something at the legs of someone, something (see Karttunen)
icxinecuilihui. to twist one’s ankle. torcerse el tobillo alguien. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli icxicuelpachihui pampa axcualli moquetza quemman nehnemi. “Jose nochipa icxinecuilihui quemman yohui millah pampa tetahya. ”
icxinecuiloā. to twist one’s ankle. torcerse el tobillo alguien. nimo. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli moicxicuelpachoa pampa axcualli moquetza quemman nehnemi. “Araceli moicxinecuiloh quemman quiittac itetah huan yahqui motlaltiyahqui quiittato. ”
icxinecuiltic. handicapped, with a problem of the foot (see Molina) icxinecuiltic. coxo del pie.
icxinehpaloā. to cross one’ feet or legs. cruzar los pies o las piernas. nimo. Macehualli quizancehcotilia iicxi huan mocahua netechtic. “‘Ta nochipa timoicxinehpaloa quemman timocehuia. ’”
icxinenemi. to walk, or go on foot (see Molina) icxinenemi. n. (pret. onicxinenen.) caminar, o andar a pie.
icxinenemini. someone who walks or goes on foot, or a peon (see Molina) icxinenemini. caminante assi, opeon.
icxinenenqui. someone who walks or goes on foot, or a peon (see Molina) icxinenenqui. caminante assi, opeon.
icxinenetzo. to have a second, uncomplete foot attached to a normal one. tener un pie no completamente formado que sale del pie normal. Macehualli, tlapiyalli zo tecuani quiztoc ceyoc iicxi huan huanya tlatzquitoc nopa ce. “Naman tlacatqui ce conehuacax icxinenetzo. ”
icxinetechhuia. to hit one ankle with the other, while walking, hurting themselves (see Molina) icxinetechuia. nino. (pret. oninocxinetechui.) ludir el vntouillo conel otro lastimandose el que camina.
icxinetechmotla. to hit one ankle with the other, while walking, hurting themselves (see Molina) icxinetechmotla. nino. (pret. oninocxinetechmotlac.) ludir el vntouillo conel otro lastimandose el que camina.
icxiomiyō. the bones of oneʻs foot, ankle and shin. los huesos del pie, el tobillo y la espinilla de alguien. no. Ce achi iomiyo macehualli, tecuani zo tlapiyalli tlen eltoc pan iicxi huan nechca itlancuah. “Norma nochipa ce tlayohuaya quicocoa iicxiomiyo pampa tlaceceya. ”
icxiotli. path, or trail (see Molina) icxiotli. senda, o sendero.
icxipaca. to wash the feet (see Molina) icxipaca. nino. (pret. oninocxipac. vel. oninocxipacac.) lauarse los pies. icxipaca. nite. (pret. oniteicxipacac.) lauar a otro los pies.
icxipahpachōntic. to have a lot of hair on one’s foot. tener mucho vello en el pie. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli tlen quipiya miac iicxiihhuiyo. “Nochichi tlahuel icxipahpachontic huan yeca quemman tlaahuetzi tlahuel tlahtlatzquia zoquitl pan iihhuiyo. ”
icxipan niyauh. to walk on foot (see Molina) icxipan niyauh. (pret. icxipan onia.) caminar apie.
icxipan yani. one who usually walks on foot, pedestrian (see Molina) icxipan yani. el que suele caminar apie, peon.
icxipanhuia. to go on foot (see Molina) icxipanuia. nitla. (pret. onitlaicxipanui.) yr apie.
icxipānhuiā. to follow an animal’s tracks. seguir las huellas de un animal. niqu. Macehualli quitepotztoca ce tecuani zo ce tlapiyalli campa yahtoc iicxipan. “Omar quiicxipanhuia ichichi tlen quicualilih ichiltlaxcal. ”
icxipani. on top of s.o.’s foot. encima del pie de alguien. no. Ipani icxi macehualli. "Huetzqui ce hueyi tetl nocxipani huan nechcocoh. ”
icxipano. to ford a river (see Molina) icxipano. n. (pret. onicxipanoc.) vadear el rio.
icxipatlactli. the sole of the foot. la suela del pie. no. Ce achi iicxi macehualli, tecuani zo tlapiyalli tlen ica motlacxitia pan tlalli. “Pan iicxipatlac Norma calactoya ce tecpin huan axniman quiquixtiuh; naman temalohuayaya. ”
icxipechtia. to have someone underneath their feet (see Molina) icxipechtia. ninote. (pret. oninoteicxipechti.) tener a alguno debaxo de los pies.
icxipēloā. to separate one’s legs. abrirse las piernas. nimo. Macehualli zo cequin tlapiyalmeh mometztlapoah. “Ne chichi nochipa moicxipeloa quemman moteca pampa cheneh yolpactoc. ”
icxipepechtia. to have someone underneath their feet (see Molina) icxipepechtia. nicnoc. (pret. onicnocxipepechti.) tener a alguno debaxo de los pies.
icxipepechtilia. I put something beneath your feet (see Molina) icxipepechtilia. nimitz. (pret. onimitz icxipepechtili.) poner te yo algo debaxo de los pies.
icxipepechtli. the sole of the shoe (see Molina) icxipepechtli. suela de zapato.
icxipepēcihui. quedar descubierto del pie cuando el calcetin se rasga o cuando se descalza o quita una venda. ni. Neci iicxi macehualli pampa axcanah quipictoc. “Quemman Aurora moquixtilia itecac icxipepecihui huan neci campa lichintoc. ”
icxipepēzoā. to move the blanket covering s.o. and uncover their feet. mover la cobija que tapa a alguien y descubrir sus pies. niqu. /nimo. Macehualli quitlaquenhuia ceyoc iicxi. “Elena cualani pampa quiicxipepezoa ichocho quemman cochtocca. ”
icxipepeztic. 1. barefoot. 2. to have one’s feet uncovered, bare. 2. descalzo. 2. tener los pies descubiertos, destapados. 1. ni. Macehualli tlen axquipiya itecac huan nehnemi zan ica iicxi. “Na quemman achi nicuecuetztzin nieliyaya nochipa niicxipepeztic niitztoya pampa axcanah nechcohuiliyaya notecac. ” 2. ni. Xolotic iicxi ce pilconetzin zo ce macehualli quemman axcanah quipictoqueh ica ce tlamantli yoyomitl. “ʻMaria, nopa conetzin icxipepeztic, achi cualli xicpiqui, tlaxque teipan pehuaz icxicuahcualo. ”
icxipetlalli. a sign of a tread, or kick (see Molina) icxipetlalli. rastro de pisada, o de patada.
icxipetlauhtinemi. to be barefoot (see Molina) icxipetlauhtinemi. n. (pret. onicxipetlauhtinen.) andar descalzo.
icxipetziquiuh. See ICXIPETZIQUIUHTIC. Vea ICXIPETZIQUIUHTIC. Xiquitta ICXIPETZIQUIUHTIC.
icxipetziquiuhtic. person with big feet, or whose feet are swollen due to pregnancy or sickness. persona con los pies grandes o cuyos pies están hinchadas debido al embarazo o una enfermedad. ni. Macehualli zo tlapiyalli tlen tomahuac iicxi zo mozonehua iicxi pampa tlanemiltia zo moicxicocohtoc. “Monica quemman tlanemiltiyaya nelicxipetziquihtic eliyaya huan axcanah quicuiyaya itecac quemman motlalhuiliyaya. ”
icxipitztla. for a shoe to cramp s.o.’s foot. apretarle a alguien su zapato. nech. Tecactli quitatacatzoa macehualli iicxi quemman quicahcalaquia. “Alberto zan quicohuihqueh itecac huan naman quiicxipitztla pampa axcanah quiicxicui. ”
icxipolactia. to sink something in the water with the foot (see Molina) icxipolactia. nitla. (pret. onitlaicxipolacti.) hundir alguna cosa enel agua conel pie.
icxipolōnāltiā. for a shoe to cause a blister on the foot. hacer el zapato que se ampolle el pie. nech. Tecactli quichihua ma motlalana quentzin iicxicuetlaxxo macehualli huan quemman pitzini quiza atl. “Notecac nechicxipolonaltia pampa axnichuallica calcetah. ”
icxipolōni. for s.o.ʻs foot or a part of it to be swollen. tener hinchado el pie o una parte del pie. ni. Macehualli temi iicxi quemman quiicxicocoa ce tlamantli zo quemman icxicuahcualo. “Elvia icxipoloni ce iicxopil pampa quicahcalaquih ce tecactli tlen cuecuetztzin. ”
icxipopoa. to clean my feet, or rinse them with a towel; to clean another's feet or rinse with a towel (see Molina) icxipopoa. nino. (pret. oninocxipopouh.) limpiar me los pies, o enxugar los con touaja. icxipopoa. nite. (pret. oniteicxipopouh.) enxugar assi a otro.
icxipopoxoa. to dig with the foot (see Molina) icxipopoxoa. nitla. (pret. onitlacxipopoxo.) escaruar la tierra conel pie.
icxipoztequi. to break a leg (see Karttunen) 1. quebrarle a alguien o a un animal su pie. 2. quebrar la pata de una mesa o una silla. 1. nech. /nimo. Macehualli, tecuani, tlapiyalli zo ce tlamantli quilecuenia ceyoc macehualli, tecuani zo tlapiyalli iicxiomiyo. “Yalhuaya moicxipoztecqui Julia pampa motepotlamih huan icxicuelpachiuhqui. ” 2. nic. Macehualli quitlahcoitta ce cuaciyah zo ce cuamezah iicxi. “Tlahuel niman icxipoztequih cuaciyameh tlen quinchihchihua Toribio pampa zan quinpepechoa. ”
icxiquauhtilia. to trot (see Molina) icxiquauhtilia. nino. (pret. oninocxiquauhtili.) trotar.
icxiquechcochtitlan. instep (see Karttunen)
icxiquechilia. to trip someone up (see Molina) icxiquechilia. nite. (pret. oniteicxiquechili.) armar zancadilla a otro.
icxitamachīhua. to have s.o. try on a shoe when one wants to buy it for them. hacer que alguien prueba un zapato que uno le quiere comprar. Nouhquiya ICXITLAMACHĪHUA. niqu. /nimo. Macehualli quipantilia ceyoc ce tecactli quemman quinequi quicohuiliz. “Carlos moicxitlamachihua nochipa ce tecactli quemman mocohuia pampa axquinequi ma quiicxicoco. ”
icxitamachīhuiliā. to have s.o. try on a shoe when one wants to buy it for them. hacer que alguien prueba un zapato que uno le quiere comprar. Nouhquiya ICXITLAMACHĪHUILIĀ. niqu. /nimo. Macehualli quipantilia ceyoc ce tecactli quemman quinequi quicohuiliz. “Nochocho niquicxitamachihuilia ce tecactli pampa tlen ya quipixtoc ihtlacauhquiya. ”
icxitehtetic. person or animal with strong feet. persona o animal que tiene fuerza en los pies. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli tlen tlahuel chihchicahuac iicxi. “Ne cahuayoh tlahuel icxitehtetic pampa quiteleczac ce macehualli huan quiicxipozteuhqui. ”
icxitehtzona. to hit s.o. on the foot. pegarle a alguien en el pie. niqu. /nimo. Macehualli quimaquilia ce acahya pan iicxi ica ce tlenhueli. “Yalhuaya nopilchocho quiicxitehtzonqui nonanan quemman quimahcauhqui ce tetl. ”
icxitemoa. to look for something by feeling with the feet (see Molina) icxitemoa. nitla. (pret. onitlacxitemo.) buscar algo atiento conlos pies.
icxitemotiuh. to look for something by feeling with the feet (see Molina) icxitemotiuh. nitla. (pret. onitlacxitemotia.) yr buscando atiento alguna cosa con los pies.
icxitepachoa. to bruise one’s leg; to bruise someone in the leg (see Karttunen)
icxitetic. person or animal with a strong foot. persona o animal que tiene fuerza en el pie. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli tlen tlahuel chicahuac iicxi. “Juan icxitetic pampa quemman quipatarahhuih ce chichi quiicxipoztecqui. ”
icxitica. to examine someone's conscience
icxitl. the human foot, feet icxitl. pie.
icxitlahuia. to trip someone (see Molina) icxitlauia. nite. (pret. oniteicxitlaui.) armar zancadilla a otro.
icxitlaihīya. for walking in mud to cause s.o. to be nauseous. tener asco al caminar en el lodo. ni. Iicxi macehualli axquiamati zoquitl quemman pan nehnemi. “Na niicxitlaihiya quemman nimoquetza pan zoquitl huan yeca nimantzin pehua niicxitzatzayaca. ”
icxitlālāna. to lift s.o. or an animal’s foot. levantar el pie de alguien o de un animal. niqu. /nimo. Macehualli quihuica iicxi ceyoc zo ce tlapiyalli ica huahcapan. “Luis quitlalana notonanan iicxi pampa quipahtilia. ”
-icxitlalhuayo. only attested in possessed form tendon of one’s leg (see Karttunen)
icxitlaloa. lengthen, or frequent the step or stride (see Molina) icxitlaloa. nino. (pret. oninocxitlalo.) alargar, o menudear el passo.
icxitlamachīhua. to have s.o. try on a shoe when one wants to buy it for them. hacer que alguien prueba un zapato que uno le quiere comprar. Nouhquiya ICXITAMACHĪHUA. niqu. /nimo. Macehualli quipantilia ceyoc ce tecactli quemman quinequi quicohuiliz. “Eduardo moicxitlamachihua ce tecactli tlen quiamatqui ne tianquizco. ”
icxitlamachīhuiliā. to have s.o. try on a shoe when one wants to buy it for them. hacer que alguien prueba un zapato que uno le quiere comprar. Nouhquiya ICXITAMACHĪHUILIĀ. niqu. /nimo. Macehualli quipantilia ceyoc ce tecactli quemman quinequi quicohuiliz. “Na niquicxitlamachihuilia noconeuh ce tecactli pampa tlen ya quipiya ayoccanah quiicxicui. ”
-icxitlan. compound postposition at the foot of (see Karttunen)
icxitlan. 1. at the feet of s.o. 2. next to s.t.’s legs. 1. a los pies de alguien. 2. junto a los pies de algo. 1. no. Campa tlami iicxi macehualli. “Martin quemman cochi, tlayohua nochipa quicahua itlaquen ica iicxitlan. ” 2. i. inechca ce tlamantli iicxi. “Mizton itztoc iicxitlan cuamezah. ”
icxitlanitztli. shinbone, shank (see Karttunen)
icxitlaquechilia. to start tripping someone (see Molina) icxitlaquechilia. nite. (pret. oniteicxitlaquechili.) dar, o armar zancadilla a otro.
icxitlatlapaca. for the skin of one’s feet to dry, crack and bleed. secarse, agrietarse y sangrar la piel del pie. ni. Macehualli icxitzayani. “Nayeli tlahuel icxitlatlapaca quemman tlaceceya pampa axmotlalhuilia itecac. ”
icxitlatoa. to speak while shaking the feet like a shepherd (see Molina) icxitlatoa. n. (pret. onicxitlato.) hablar estando meneando los pies como pastor.
icxitletotonilia. to torment someone by burning their feet (see Molina) icxitletotonilia. nite. (pret. oniteicxitotonili.) quemar a otro los pies con tormento.
icxitoca. to correct writing, or repeat the lesson; to trail something, or to follow the steps of someone; to follow the steps of someone; to examine the conscience or life (see Molina) icxitoca. nitla. (pret. onitlacxitocac.) corregir escriptura, o repetir la licion. icxitoca. nic. (pret. oniquicxitocac.) seguir por rastro, o seguir las pisadas de otro. icxitoca. nite. (pret. oniteicxitocac.) seguir las pisadas de otro. icxitoca. nino. vel. niqu. (pret. oninocxitocac.) examinar la consciencia o la vida.
icxitomitl. inalienably possessed form of leg hair (see Karttunen)
icxitomoni. for my feet become blistered (see Molina) icxitomoni. no. (pret. onocxitomon.) hazerseme ampollas enlos pies.
icxitontli. small foot (see Molina) icxitontli. pie pequeño.
icxitotoca. to lengthens their stride, or walks hurriedly; to search for something by feeling with the feet; to follow someone by their trial (see Molina) icxitotoca. n. (pret. onicxitotocac.) alargar el passo el que anda, o caminar apresuradamente. icxitotoca. nitla. (pret. onitlacxitotocac.) buscar algo vendo atentando con los pies. icxitotoca. nite. (pret. oniteicxitotocac.) seguir por rastro a otro.
icxitotocani. a rushed walker (see Molina) icxitotocani. caminante apresurado.
icxitzalan. under s.o.’s foot. debajo del pie de alguien. no. Iicxipatlac macehualli, tecuani zo tlapiyalli. “Iicxitzalan nonanan itztoc ce ocuilin huan naman quiicxiquequeloa. ”
icxitzatzayaca. for the skin of one’s feet to crack due to dryness or having stepped in horse urine. agrietarse la piel de los pies debido a la resequedad o por haber pisado orina de caballo. ni. Moohotia macehualli iicxicuetlaxxo quemman tlahuaqueheca zo moquetza pan cahuayoh iaxix. “Nubia inanan tlahuel icxitzatzayaca pampa quemman ihhuiya millah huanya itetah pan moquetzqui cahuayoh iaxix. ”
icxitzayāni. for the skin of one’s feet to dry, crack and bleed. secarse, agrietarse y sangrar la piel del pie. ni. Macehualli iicxi huaqui huan chicahuiya icuetlaxxo; teipan pehua moohohtia huan ezquiza. “Feliciana icxitzayani pampa axquiamati quitequihuiz itecac. ”
icxitzocoyōlihui. to have foot cramps. tener calambres en los pies. ni. Macehualli icxicualocotzihui. “Yalhuaya icxitzocoyoliuhqui Anna pampa zan quen moquixtilih itecac niman moicxicalaquih pan atl. ”
icxitzohtzocoyōlihui. to have continuous foot cramps. tener calambres continuos en los pies. ni. Macehualli icxicualohlocotzihui. “Eduardo tlahuel icxitzohtzocoyolihui quemman cochtoc huan quitemahmauhtia inanan pampa tlahuel tzahtzi. ”
icxitzontequi. to accidentally cut s.o. or an animal’s foot with a machete. hacer una cortada en el pie de alguien o un animal por accidente con un machete. nic. /nimo. Macehualli quimaquilia ica macheteh ce acahya, ce tecuanih zo ce tlapiyalli pan iicxi quemman axquiitta. “Yalhuaya notatah quemman tlaixhuitequiyaya quiicxizontecqui nochichi pampa motectoya tlazoltzalan. ”
icxixaqualoa. to step on something (see Molina) icxixaqualoa. nitla. (pret. onitlacxixaqualo.) pisar algo con los pies.
icxixiotl. instep (see Molina) icxixiotl. empeine del pie.
icxixixipochahui. icxixixipochaui. n. (pret. onicxixixipochauh.) tener torondrones enlos pies.
icxixixipochahuiliztli. chilblain of the feet (see Molina) icxixixipochauiliztli. friera de pies.
icxixixipochauhqui. someone who has chilblain of the feet (see Molina) icxixixipochauhqui. el que tiene frieras enlos pies.
icxixolōni. for s.o. or an animal to get their feet wet. mojarse los pies alguien o un animal. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quiahci atl pan iicxi. “Na niicxixolonqui quemman niccuic atl pan cobetah pampa nictentomonih notecon. ”
icxixolōniā. to get s.o. or an animals feet wet. mojarle los pies a alguien o un animal. niqu. /nimo. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quiicxiatequia ceyoc. “Elida quiicxixolonia ichocho; teipan pehua totoniya huan inanan pehua cualani. ”
icxixopehua. to kick someone (see Molina) icxixopeua. nite. (pret. oniteicxixopeuh.) dar puntillazo a otro.
icxixoxalli. chilblain of the feet (see Molina) icxixoxalli. friera de pies.
icxiyehyēcoā. to try to kick s.o. intentar patear a alguien. niqu. Macehualli zan tlachihua quemman quinequi quiicxiteleczaz ce acahya. “Leticia quiicxiyehyecoa quipatarahhuiz itatah quemman mocicinihtoc. ”
icxiyoyomoca. restless; possibly, someone who is always out in the streets (see Molina) icxiyoyomoca. andariego.
icxiyoyomocaliztli. restlessness and anxiety of a wanderer with itchy feet (see Molina) icxiyoyomocaliztli. desasossiego e ynquietud del andariego, que tiene comezon enlos pies.
icxizāhuati. to have scabies on one’s feet. tener sarna en los pies. ni. Macehualli zo tlapiyalli eli chichiltic, tehtepectic huan xixipectic ce achi iicxicuetlaxxo huan pehua ahhuayohua. “Irma ichichi tlahuel icxizahuati pampa mozancehcotilih huanya ceyoc ichichihuan huan quimauhqueh. ”
icxizozoquitic. muddy feet. pies lodosos. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli icximihmicotic pampa calacqui pan zoquitl. “Tomas nelicxizozoquitic pampa mahuiltihqui axochpan quemman tlaahuetzqui. ”
icxopilli. toe (see Karttunen) dedo del pie de alguien. no. Ce achi iicxitlacayo macehualli, huan cequin tecuani zo tlahpiyalli; quenhuac imahpil zan mohtoa tlahuel cototztzin; quitequihuia tlen ica cualli nehnemi zo cuatlatzquia. “Quemman quimictiah ce piyo, axcanah quicuah iicxopil pampa quiihiyah. ”
icxopiltepachoa. to bruise one’s toe; to bruise someone’s toe (see Karttunen)
icxopolli. sole of the foot (see Karttunen)
icxotla. to despise someone (see Molina) icxotla. nite. (pret. oniteicxotlac.) menospreciar a otro.
-icxtlan. at the foot of en el pie de
icza. icza mo. (pret. omoczaque.) tomarse las aues.
icza. to step on or trample something icza. niqu. (pret. oniquiczac.) hollar, o pisar algo.
iczan. once upon a time, long ago (see Karttunen)
iczoneneuhctli. yucca juice jugo de yuca
iczotl. a type of yucca (Yuca aloifolia) (see Karttunen)
iczoxochitl. yucca flower flor de yuca
ie ic nonca. now I am ready
iglesia. church (a loanword from Spanish) iglesia
igual. equal (a loanword from Spanish) igual
ihca. 1. to be standing up. 2. to still be standing or to still be someplace. 3. to make many stops. 1. estar en pie. ihcatihcac. 2. estar todavía en pie o permanecer en alguna parte. 3. detenerse muchas veces. 1. IHCATOC. ni. Macehualli, tecuani, tlapiyalli zo ce tlamantli moquetztoc. “Ne Eleazar zan ihcatoc pan ni tlaixpiyalli; yon axcanah mihtotia pampa tlahuel pinahua. ” 2. IHCATIHCAC. ni. Macehualli, tecuani, tlapiyalli zo ce tlamantli nocca moquetztoc. “Nototatah ichan ihcatihcac pampa ayicanah palani cuahuitl. ” “Angel itepozcacalach ihcatihcac ne ohtli pampa ihtlacauhtoc huan ayicanah quicualtlaltoc. ” 3. IHCATINEMI. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli moquetzticah pan miac canahya. “Jose icahuayoh zan campahueli ihcatinemi pampa ayoctlahuel quiahci zacatl tlen quicuaz. ”
ihcatihcac. See IHCA. Vea IHCA. Xiquitta IHCA.
ihcatinemi. See IHCA. Vea IHCA. Xiquitta IHCA.
ihcatoc. See IHCA. Vea IHCA. Xiquitta IHCA.
ihcātzan. even though..... aunque. Nouhquiya IHCĀTZIN huan MEHCĀTZAN. 1. Quimanextia ce tlamantli tlen quiohuihmaca ceyoc, zampampa quena eli mochihua. “Ihcatzan axcanah nicnequiyaya niyaz millah, eli nechhuicac notatah. ” 2. Quimanextia quenque mochiuhtozquia ce tlamantli tlen eli axcanah mochihua. “Juan ihcatzan yaqui millah quemman tlaahuetztoya. ”
ihcātzin. even though... aunque, aunque sea Nouhquiya IHCĀTZAN huan MEHCĀTZAN. 1. Quimanextia ce tlamantli tlen quiohuihmaca ceyoc, zampampa quena eli mochihua. “Abelardo huan Victor ihcatzin quichiuhqueh itequiuh huan inintatah quiahhuac. ” 2. Quimanextia quenque mochiuhtozquia ce tlamantli tlen eli axcanah mochihua. “Manuel quionic huinoh ihcatzin mococoayaya. ”
ihcīcāltiā. to make s.o. pant. hacerle jadear a alguien. niqu. Macehualli quichiuhqui ma mihyocui chicahuac ceyoc pampa quinehnemiltih zo quitlalochtih. “Na niquihcicaltih nochichi pampa nictotoquiltih ce cuatochin. ”
ihcihuiliā. to make s.o. hurry in completing a task. apurarle a alguien en la realización de un trabajo. niqu. Macehualli quinahuatia ceyoc ma quichihua nimantzin ce tlamantli canahya zo ce tequitl. “Na niquihcihuilih nocahuayoh quemman tiyahqueh Tlacolula tlaxque titlayohuiltozquiah. ”
ihcihuīltiā. 1. to make s.o. hurry in completing a task. 2. to hit a domesticated animal in order to make it hurry along. 1. hacer que alguien se apure en la realización de su trabajo. 2. pegar a un el animal doméstico con algo para hacer que se apure a caminar. 1. niqu. Macehualli quillia ceyoc ma quichihua ce tequitl achi chicahuac. “Juan tlahuel quinihcihuiltia tlacameh ma tlamehuacan quemman yohuih compalehuiah. ” 2. niqu. Macehualli quimaquilia tlapiyalli para ma nehnemi achi chicahuac. “Pedro quemman oncuahcuahui nochipa quiihcihuiltia icahuayoh ma nehnemi pampa quinequi quizacaz miac cuahuitl. ”
ihcopiliā. for a child to close their eyes for a moment when they are angry with s.o. or do not like that person. cerrar los ojos el niño o la niña cuando está enojado con alguien o no le cae bien. niqu. Cihuapil zo oquichpil quitzacua iixtiyol quemman quicocolia ce acahya. “Salustia iconeuh tlahuel quiihcopilia imachicniuh pampa nochipa quitziquipiloa quemman mahuiltiah zancehco. ”
ihcueniā. to move s.t. mover algo. niqu. Macehualli quicui zo quitlalana ce tlamantli huan quitlalia cehcoyoc. “Josefina quiihcuenih cuamezah pampa eltoc tlahcocalli huan tlahuel tlatzacuilia. ”
ihcueniliā. to move s.t. that belong to s.o. else or an animal. mover algo que pertenece a otra persona o un animal. niqu. Macehualli quitlalana ce tlamantli tlen ce acahya zo ce tlapiyalli iaxca huan quitlalia cehcoyoc. “Sandra quiihcuenilia icuaxical pitzotl pampa quitepehua cintli. ”
ihhuiya. had gone (past perfect tense of “to go”). pluscuamperfecto de “ir”, había ido. Tlachihualiztli tlen zan quimanextia tlen mochiuhtoya. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli yahtoya canahya huan mocuapquiya. “Maria quitemoto itioconeuh ichan huan axcanah itztoya pampa ihhuiya chiltequito huanya inanan. ”
ihhuiyō. 1. s.o.’s body hair. 2. a fowl’s feathers. 1. vellos del cuerpo de alguien. 2. las plumas de un ave. 1. no. Ce achi tlen itlacayo macehualli, tecuani zo tlapiyalli; neci quence pilcuamecatzitzin tlen ixhua pan icuetlaxxo. “Tlamachtihquetl axquinequi ma quitilanilican iihhuiyo pampa tlahuel quicocoa. ” 2. i. Ce achi itlacayo tototl huan piyo tlen quitzacua nochi huan quipalehuia para patlaniz. “Conetotomeh axhueli patlanih pampa axcanah quipiyah miac ininihhuiyo mozcaltiayoc. ”
ihhuiyoh. Person or animal with much body hair. Persona o animal con mucho bello. Macehualli, tlapiyalli zo tecuani tlen quipiya pan itlacayo quence piltzoncaltzitzin zampampa pilcohcototztzitzin. “Sandra tlahuel ihhuiyoh pampa quemman eliyaya conetzin axcanah quimalinqueh ica aquich iyacacelca. ”
ihia. to loathe someone; to loathe being sad; to loathe food while being sick (see Molina) ihia. nite. (pret. oniteihiac.) aborrecer a otro. ihia. nin. (pret. oninihiac.) aborrecerse estando mohino. ihia. nitla. (pret. onitlaihiac.) aborrecer el manjar el enfermo.
ihicahuaca. the chirp of a bird (see Molina) ihicauaca. (pret. oihicacauacaque.) gorjear las aues.
ihichtequi. to go from house to house committing robbery (see Karttunen)
ihicoltia. to be arbitrary, tyrannical; to entice and then disappoint someone (see Karttunen)
ihihca. for people or animals to be staying somewhere. estar parados personas o animals en alguna parte. IHIHCATIHCAQUEH. ti. Macehualmeh zo tlapiyalmeh itztihcaqueh canahya. “Ne ichpocameh ihihcaticaqueh ne itzalan cuahuitl pampa nocca tlaahuetzi. ”
ihihcatihcaqueh. See IHIHCA. Vea IHIHCA. Xiquitta IHIHCA.
ihihcihui. to hurry very much in completing a task. apurarse mucho en la realización de un trabajo. ni. Macehualli zo tecuani quichihua ce tlamantli nelchicahuac pampa quinequi quitlamiz niman zo yohui canahya zan onmotomonia. “Maria quinahuatia iconeuh ma ihihcihui quicuiti atl pampa melahua tlamiz. ”
ihihcihuiliā. to hurry s.o. apurarle a alguien. niqu. Macehualli quiillia ceyoc ma quichihua ce tlamantli nelchicahuac zo ma yohui canahya huan axcanah ma huahcahua. “Norma quiihihcihuilia Maria ma tici pampa ahciquihya tequitinih tlen tequititoh millah. ”
ihihcopi. to blink constantly. parpadear constantemente. ni. Macehualli, tlapiyalli zo tecuani pehua quitzacua iixtiyol ahachica. “Ne totlayi ihihcopi pampa quinequi calaquiz iixco tlalpotectli tlen quimalina ehecatl. ”
ihihcuēniā. to move things that are in the way up against the wall. recorrer junto a la pared las cosas que estorban. nitla. Macehualli quicaltechoa nochi tlamantli tlen tlatzacuilia. “Ruben tlaihihcuenia itlanempan pampa mochihuaz huan axquinequi ma huetzican ichpocameh quemman mihtotizceh. ”
ihihyāltic. 1. a person or animal snared in rope or hair that is laying on the ground. 2. tangled thread. 1. una persona o un animal enredado en un lazo o en cabello que está en el suelo. 2. hilo enredado. 1. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli tlen mahcic pan ce iloh zo tzoncalli campa tepeuhtoya. “Ihihyaltic tzoncalli nopiyo pampa motlapehpenito campa tlazoltepehuah huan pan moquetzqui. ” 2. Ce tlamantli yahaya motolocochoa huan eli moihilpia. “Iloh tlen ica tlahtzoma tenantoahui quitilanilih ce pitzotl huan mocauhqui nochi ihihyaltic. ”
ihilnamiqui. to daydream, to indulge in fantasies (see Karttunen)
ihilpiā. 1. to tie up a person, an animal or s.t. tight. 2. to tie up many things. 1. amarrar bien a una persona o un animal. 2. amarrar muchas cosas. 1. niqu. Macehualli nelcualli quiihyaloa ceyoc, ce tlapiyalli zo ce tlamantli ica lazoh zo cuamecatl. “Tequihuahquemeh quinihilpiah ihuintinih pan tlaixpiyalli pampa axquinequih ma tlahuilanacan. ” 2. niqu. Macehualli quiihyaloa miac tlamantli ica lazoh zo cuamecatl. “Quemman tlapiqui nonanan, notatah quinihilpia chichiquilli. ”
ihilpiliā. 1. tie up a roll of herbs well for s.o., or to tie up many rolls of herbs for s.o. 2. to rejoin the pieces of a broken rope, string or thread. 1. amarrar bien un rollo de hierbas para alguien, o amarrar muchos rollos de hierbas para alguien. 2. volver a amarrar los pedazos de un lazo, un mecate o un hilo roto. 1. niqu. Macehualli quitatacatzahuilia ceyoc quehquentzin ce tlamantli tzontli ica lazoh, cuamecatl zo iloh. “Manuel quiihilpilia iahol itatah pampa axquinequi ma tepehui quemman huaquiz. ” 2. niqu. Macehualli quizahzalhuilia ceyoc ce tlamantli tlen cocotocatoc pampa ya quinequi quitequihuiz. “Laura campa tlapatlahua zan quihilpilihtoc itetah pampa ya axquipiya tomin tlen ica quicohuaz ceyoc yancuic. ”
ihimati. to dress up, and polish up (see Molina) ihimati. nin. (pret. oninihima.) componerse, aderezarse y pulirse.
ihio motzaquani. asthmatic (see Molina) ihio motzaquani. asmatico.
ihio. body odor (see Molina) ihio t-. baho del cuerpo.
ihioana. to attract something very fast with one's breath (see Molina) ihioana. nitla. (pret. onitlaihioan.) atraer algo haziasi conel huelgo.
ihiocahua. to be exhausted or to be running out of breath because of much work or because of an illness (see Molina) ihiocaua. n. (pret. onihiocauh.) desfallecer o faltarme el huelgo de mucho trabajar o de enfermedad.
ihiocahualiztli. exhaustion or lack of breath because of much work or because of an illness (see Molina) ihiocaualiztli. desfallecimiento assi.
ihiocahualtia. to make someone exhausted or run out of breath because of much work or because of an illness (see Molina) ihiocaualtia. nite. (pret. oniteyhiocaualti.) hazer desfallecer a otro desta manera.
ihiocauhcaqui. someone exhausted or running out of breath because of much work or because of an illness (see Molina) ihiocauhcaqui. desfallecido assi.
ihiocuitia. to strengthen or to give someone food (see Molina) ihiocuitia. nite. (pret. oniteihiocuiti.) refocilar o dar de comer a otro.
ihiohuia. to suffer work; a poor person's necessities, or to acquire with work, the necessary to live (see Molina) ihiouia. nitla. (pret. onitlaihioui.) padecer trabajos. ihiouia. nic. (pret. oniquihioui.) padecer necessidad el pobre, o adquirir con trabajo lo necessario ala vida.
ihiohuiloni. something sufferable or tolerable (see Molina) ihiouiloni. cosa sufrible.
ihioilochtia. to question someone's reasons (see Molina) ihioilochtia. nite. (pret. oniteyhioilochti.) atajar a otro sus razones.
ihiomictia. to cover or block the breath or respiration of another (see Molina) ihiomictia. nite. (pret. oniteihiomicti.) atapar el huelgo a otro.
ihiomotzaqua. to cover or block my own breath or respiration, or to have asthma (see Molina) ihiomotzaqua. n. (pret. onihiomotzacu.) ataparseme el huelgo, o tener asma.
ihionicana. to rest and recover one's breath (see Molina) ihionicana. n. (pret. onihionican.) tomar aliento, descansando.
ihioniccui. to rest and recover one's breath (see Molina) ihioniccui. n. (pret. onihio niccuic.) tomar aliento, descansando.
ihiopachoa. to warm something with the breath; to cover or block the breath or respiration of another (see Molina) ihiopachoa. nitla. (pret. onitlaihiopacho.) abahar algo. ihiopachoa. nite. (pret. oniteihiopacho.) atapar el huelgo a otro.
ihioquixtia. to deflate a leather wine bag or ball filled with air (see Molina) ihioquixtia. nitla. (pret. onitlaihioquixti.) deshinchar bota o pelota de viento.
ihioquiza. to send something (metaphor) (see Molina) ihioquiza. n. (pret. onihioquiz.) bahear, et per metaphora, mandar alguna cosa.
ihiotema. to fill something up with air (see Molina) ihiotema. nitla. (pret. onitlaihioten.) henchir algo de viento.
ihiotenqui. something full of air (see Molina) ihiotenqui. cosa llena de viento.
ihiotia. to pant, fart, or take a breath, or to shine and look good with clothes (see Molina) ihiotia. nin. (pret. oninihioti.) resollar, o peerse, o tomar aliento, o resplandecer y luzir con ricas vestiduras.
ihiotica. with breath and respiration (see Molina) ihiotica. con aliento y huelgo.
ihiotl iohui. air stream (see Molina) ihiotl ioui. vena de ayre.
ihiotl. breath, respiration, or blow (see Molina) ihiotl. aliento huelgo, o soplo.
ihiotzaqua. to cover the breath of another; to become silent or to choke on food (see Molina) ihiotzaqua. nite. (pret. oniteihiotzacu.) atapar el huelgo a otro. ihiotzaqua. nin. (pret. oninihiotzacu.) emmudecer o atrauesarsele el bocado.
ihitoa. ihitoa. nin. (pret. oninihito.) alquilarse, o entrar a soldada.
ihitta. to watch, observe others, to pick out or choose something (see Karttunen)
ihitta. to check a person, animal or thing; or go over s.t. revisar a una persona, un animal o algo. niqu. Macehualli quitlahtlachilia ce acahya, ce tlapiyalli zo ce tlamantli tlan cualli itztoc zo eltoc. “Quemman oholiniyaya notlancoch, nonanan zan conihittayaya huan nechilliyaya ma nichuihuixo pampa nocca tlatzquitoc. ”
ihitzoc. See IHITZTO. Vea IHITZTO. Xiquitta IHITZTO.
ihitzquiā. 1. to caress s.o. or an animal. 2. to feel s.t. out. (like fruit). 3. for s.o. to want to touch everything they see. 1. acariciar a alguien o un animal. 2. palpar algo (como fruta). 3. querer alguien tocar todo lo que ve. 1. niqu. Macehualli quiahalaxoa ce acahya zo ce tlapiyalli. “Na nicamati niquihitzquiz nopiyo iihhuiyo pampa tlahuel pochquitic. ” 2. niqu. Macehualli quiihixcuapa ica imah ce tlamantli tlacualiztli tlen ce acahya quinamaca. “Tlanamacanih cualanih quemman macehualmeh zan quiihitzquiah ahuacatl huan axcanah quicohuah. ” 3. nitla. Macehualli quinequi quiahciz nochi tlen quiitta. “Noconeuh axnicnequi nichuicaz campa quinamacah ahahuilli pampa zan tlaihitzquia huan teipan quiahhuah. ”
ihitzquiliā. to feel or caress s.t. that belongs to s.o. else or a part of their body. palpar o acariciar algo que pertenece a otra persona o una parte de su cuerpo. niqu. Macehualli quiahalaxoa ica imah ce tlamantli tlen ceyoc. “Na nicamati niquiihitzquiliz itzoncal Anna pampa yehyectzin huehhuehueyac. ”
ihitzto. 1. for a person or animal to do nothing. 2. (command) ‘Don’t be moving around and bothering people!’ 3. for a person or animal to do a talk slowly. 1. no hacer nada una persona o un animal. 2. (imperative) ‘¡Estáte quieto!’ 3. no apurarse una persona o un animal para realizar una actividad. IHITZTOC. 1. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli axtlen quichihua. “Oscar nochipa zan ihitztoc ichan huan yeca quiahhua itatah. ” 2. Zan motequihuia ica tlemmapano. Ica quiilliah acahya ma axcanah tecuatotoni. “’Juan, zan xiihitzto pampa tlan mitzmaquilizceh pehuaz titzahtzi. ’” 3. Zan quipalehuia ceyoc tlachihualiztli. ni. Macehualli axcanah ihcihui quichihua tlen quinahuatihtiyohuih. “Nochipa nechahhua nonanan pampa zan ica niihitztoc nitlaoya. ”
ihitztoc. to be wakeful (see Karttunen)
ihitztoc. See IHITZTO. Vea IHITZTO. Xiquitta IHITZTO.
ihiucci. for many pieces of fruit to ripen. madurarse mucha fruta. Pehua cohcocihui nochi tlacualiztli tlen chicauhtocca. “Ihiuccicca cocah tlen quitenqui noma pan ce chachapalli. ”
ihiuhqui. to do a task quickly, even though it turns out poorly done. hacer un trabajo rápidamente, aunque quede mal hecho. Zan motequihuia ica tlahtolli tlen axcanah. Quen quichihua macehualli ce tequitl tlen chicahuac mochihua mehcatzan axcualli mocahua. “Axihiuhqui nicchiuhqui notequiuh pampa tlahuel niihcihuiyaya. ”
ihīxāhuiā. 1. to wash s.t. quickly and not very well. 2. to wash many things. 1. lavar algo no muy bien y a la carrera. 2. lavar muchas cosas. 1. niqu. Macehualli quipahpaca ce tlamantli zan quenhueli pampa ihcihui. “Noma quiihixahuia ipilxaloh zanquenhueli pampa yazza mocentiliti. ” 2. niqu. Macehualli quipahpaca miac tlamantli. “Nopipi quiihixahuia polatohmeh campa mochihuaz. ”
ihīxcotōna. to break off the tips of plants. arrancar las puntas de las plantas. niquin. Macehualli quinixpohpoztequi ce tlamantli xihuitl. “Quemman nicnahuatia noconeuh ma nechcuiliti xonacatl millah, axyehyectzin quinmacui; zan quinihixcotona. ”
ihīxcuapa. 1. to flip s.t. over. many times. 2. to flip many things over. 1. voltear algo muchas veces. 2. voltear muchas cosas. 1. nic. Macehualli quitlahtlalana zo quicuahcuapa ce tlamantli campa tentoc zo eltoc. “Maribel quiihixcuapa itlaxcalyoyon quemman tona pampa quinequi ma huaqui niman.” 2. nic. Macehualli quicuapa miac tlamantli campa tentoc zo eltoc. “Noconeuh axnicamati ma quiquixti iyoyon campa nictentoc pampa zan quiihixcuapa.”
ihīxcuapiliā. to pour water over a person while bathing them. vertir agua sobre la persona que uno está bañando. niqu. /nimo. Macehualli quitequilia ceyoc miac atl pan itlacayo quemman quiahaltia. “Quemman tlaceceya Maria zan quiihixcuapilia atl iconeuh pampa pehua tzahtzi. ”
ihixhuic. someone full, satisfied after a meal (see Karttunen)
ihīxtlālhuiliā. to cover several people’s face with s.t. cubrirles la cara a varias personas con algo. ni. /nimo. Macehualli quinpoloa zo quintlalhuilia ce tlamantli cequinoqueh pan ininixxayac. “Na niquinihixtlalhuilia zoquitl notequixpoyohuan pampa timahuiltiah. ”
ihiya. to be in a bad mood, to be peevish; to hate someone, something (see Karttunen)
ihīya. to be nauseous with respect to s.t. tener asco con respecto a algo. niqu. Macehualli axquiamati quen mihyotia ce tlamantli huan quielmoyahuiltia. “Ofelia quiihiya nacatl, yeca axquinequi quicuaz. ”
ihiyaya. to stink
ihiyoca. separate things. cosas por separado. Cehcehcoyoc tentoc ce tlamantli canahya. “Notatah quemman etequi tlen xoxohuic huan tlen huactocca quitema ihiyoca pampa achtohui quitlapana tlen toleuhtoc. ”
ihiyocahualtia. to suffer exhaustion, prostration; to drive someone to exhaustion, collapse, to cause someone to faint (see Karttunen)
ihiyocui. to have something to eat, take some refreshment (see Karttunen)
ihiyocuitia. to take a rest, to have some refreshment, to give someone something to eat and a chance to rest (see Karttunen)
ihiyohuia. 1) to earn one's way with difficulty; to suffer lack, to tire. in 2nd person preterit, especially reverential, welcome, greetings; 2) to be weary, fatigued; 3) to suffer travail, become fatigued, expend effort
ihiyohuiliztli. torment, misery (see Karttunen)
ihiyomictia. to choke, strangle, suffocate someone (see Karttunen)
ihiyomiqui. for someone to suffocate, to be strangled (see Karttunen)
ihiyopexontia. to inflate something (see Karttunen)
ihiyoquiza. to evaporate, to breath, and by extension, to give an order (see Karttunen)
ihiyotema. to inflate, to fill up with air; to inflate something (see Karttunen)
ihiyotia. to inhale or exhale loudly, to break wind; to do something breathtaking (see Karttunen)
ihiyotl. one of the basic spiritual components of the human being, located in the liver
ihiyotzacua. to choke, suffocate; to choke, strangle someone (see Karttunen)
ihnecuīltiā. to have s.o. or an animal smell s.t. hacer que alguien o un animal huela algo. niqu. Macehualli quihuica ce tlamantli inechca iyacatzol ce acahya zo ce tlapiyali pampa quinequi ma quimati queniuhqui mihyotia. “Na niquihnecuiltih cuapahtli Ana pampa nicnequi ma tlachiya pampa tlapolohtoya. ”
ihti. s.o.’s stomach. estómago de alguien. no. Ce achi itlacayo macehualli, tecuani zo tlapiyalli tlen campa eltoc icuetlaxcol huan motema tlen quicua. “Ne conetzin tlahuel hueyi iihti pampa tlahuel tlacua. ”
ihtiamayo.
ihticacahuatic. s.t. empty. cosa que está vacío por dentro. ni. Tlamantli tlen axtlen quipiya iihtico. “Ihticacahuatic nocobetah pampa ayicanah niconcui atl tlen yahuatzinco. ”
ihticacapaxtic. 1. person who has an empty stomach, either because they haven’t eaten or because they are sick. 2. an object or fruit that doesn’t have much inside and therefore is soft. 1. persona con el estómago vacío, o porque no ha comido o porque está enferma. 2. cosa o verdura que tiene muy poco en su interior y queda blando. ni. Macehualli tlen ihticomoltic pampa axtlacua zo mococoa. “Javier tlahuel ihticacapaxtic pampa nochi tlen quicua axcanah quipalehuia. ” 2. Cuatlacquetl zo tlamantli tlen quipiya tlahuel quentzin iihtico huan pachtic. “Niccuapqui nomorral quentzin ihticacapaxtic quemman niihhuiya tianquiz pampa axnichuicatoya miac tomin tlen ica nitlacohuaz. ”
ihticaquizti. for s.o.’s stomach to growl. gruñir el estómago a alguien. ni. Macehualli zo tlapiyalli pehua chocholoca iihti pampa moixhuitihtoc zo mayana. “Na quemman niconi miac atl huan pehua nihuitoni, niihticaquizti quen coxoni atl. ”
ihtichocholoca. for the stomach to growl. gruñir el estómago. ni. Macehualli caquizti iihti quemman axtlacuahtoc pampa mayana. “Na mohmoztlah ce yahuatzinco niihtichocholoca pampa axniman nitlacua. ”
ihtico. inside s.o. or s.t. dentro de alguien o algo. Nouhquiya IHTIC. no. Itlahcotiyan macehualli, tecuani, tlapiyalli zo tlamantli. “Notatah icahuayoh quemman quicintemia huan quiamaca, pehua chocholoca iihtico. ”
ihticocoā. 1. to hurt s.o. with a blow to the stomach. 2. for a food to make s.o.’s stomach hurt. 1. lastimarle a alguien con un golpe en el estómago. 2. causarle la comida un dolor en el estómago a alguien. 1. niqu. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quimaquilia ceyoc pan iihti ica ce tlamantli huan pehua ihticuahcualo. “Niquihticocoh Maribel pampa niquihticuatocqui ica ce cuahuitl quemman timahuiltiyayah. ” 2. nech. Tlacualiztli quichihua ma cuahcualo iihti ceyoc. “Torohtlacualli nechihticocoh pampa tlahuel chiyahuac eliyaya. ”
ihticomōltic. a bowl or deep plate. plato hondo. Polatoh tlen ihtioztoctic. “Delia quemman tlaixpixqui ichan axcanah quitequihuihqueh polatoh tlen ihticomoltic pampa axmiac inintlacual quichiuhqueh. ”
ihticoyōni. for s.t. to be perforated in the middle. hacerse un agujero en medio de algo. Mochihua ce tlacoyontli tlatlahco ce tlamantli tlen nochi tzauctoc. “Ne alaxox ihticoyontoc pampa quitzacanih ce tototl. ”
ihticoyōniā. to hollow out s.t. ahuecar algo. nic. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quichihuilia ce tlacoyontli tlatlahco ce tlamantli tlen nochi tzactoc. “Notatah quiihticoyonia ce axocotecomitl para quichihuiliz ce ahahuilli nochocho. ”
ihticuacualaca. for s.o.’s stomach to growl after eating to excess. guñir el estómago después de comer demasiado. ni. Macehualli zo tlapiyalli ihtimomoloca quemman moxhuitihtoc huan quemman quiihtlacoa ce tlacualiztli. “Valeria inanan tlahuel ihticuacualaca pampa tlacuahqui tlayohua huan moxhuitih. ”
ihticuacualatza. for a food to cause s.o.’s stomach to growl. hacer una comida que a alguien le ruja el estomago. nech. Macehualli quiihtimomolotza ce tlamantli tlacualiztli tlen axquinamiqui iihti. “Na axnicamati niccuaz tochontlacualli pampa nimantzin nechihticuacualatza. ”
ihticuahcuālō. to have stomach cramps. tener torzones en el estómago. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quicocoa iihti. “Quemman nocahuayoh ihticuahcualo niquihtitzonhuitequi ica tehtzonquilitl para ma cualtiya. ”
ihticuatōca. to stick a person or an animal in the stomach with a sharp object. punzar a alguien o a algún animal en el estómago con un objeto puntiagudo. niqu. Macehualli quicomichoa ce acahya, ce tecuani o ce tlapiyalli pan iihti ica ce tlenhueli. “Bertha quiihticuatocqui nochichi ica ce cuahuitl yacahuitztic huan quimictih. ”
ihtihuahcatlan. some with a deep interior. algo que está profundo en su interior. Ce tlamantli ihtioztoctic. “Nelihtihuahcatlan inexcon noma, yeca axhueli nicquixtia inextamal. ”
ihtihuelitta. for a certain type of food to sit well with s.o.ʻs stomach. caer alguna comida bien al estómago. nech. Macehualli zo tlapiyalli quicua ce tlacualiztli huan axquiihticocoa. “Nonanan axcanah quiihtihuelitta pitzonacatl pampa quemman quicua pehua tlanoquiya. ”
ihtihuitōni. to have cramps at the level of the navel due to hunger. tener torzones al nivel del ombligo por el hambre. ni. Macehualli pehua quicocoa iihti pampa axcanah tlacua. “Imelda tlahuel ihtihuitoni pampa mohmoztlah quipiya miac tequitl huan axcanah tlacua quemman mayana. ”
ihtihuitōntli. cramps at the level of the navel caused by hunger. torzones al nivel del ombligo causados por el hambre. Ce piltolontzin tlen eli nechca itzipi macehualli huan pehua huitoni; yoli quemman macehualli quiihyohuia mayantli ce tonatiuh zo mohmoztla. “Nancy quipiya ihtihuitontli pampa quemman momachtiyaya axquiahxiliyaya mochihchihuiliz tlen quicuaz. ”
ihtiihtlacoā. for a food to upset s.o.’s stomach. hacerle daño al alguien una comida. nech. Ce tlamantli tlacualiztli axquiihtihuelitta macehualli zo tlapiyalli quemman quicua. “Nototatah quiihtiihtlacoa patzcalli quemman quicua, yeca notonanan axmaz quichihchihuilia. ”
ihtimomoloca. for s.o’s stomach to growl. gruñir el estómago de alguien. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli pehua chocholoca iihti quemman mayana, quiihticocoa ce tlamantli tlacualiztli zo quemman moixhuitihtoc. “Nonanan itioconeuh peuhqui ihtimomoloca pampa quimacac ahuacatl huan axquiihtinamiqui. ”
ihtināmiqui. 1. for a food to sit well with a person’s stomach. 2. for a sharp object to stick s.o. or an animal in the stomach. 1. caerle bien a alguien una comida. 2. picarle un objeto puntiagudo el estómago de alguien o de un animal. 1. nech. Ce tlamantli tlen quicua macehualli, tecuani zo tlapiyali axquiihticocoa. “Hilario icihuauh axcanah quiihtinamiqui quicuaz nacatl pampa cecec huan teipan pehua quicocoa iihti. ” 2. nech. Macehualli, tlapiyalli zo tecuani quemman yohui canahya quiihtiahci zo quiihtichahcoa ce cuahuitl yacahuitztic zo ce cochiyoh. “Adriana quemman cuahcuahuito quiihtinamicqui ce cuatzomitl huan quitecqui. ”
ihtiōztōctic. a deep container. un recipiente profundo. Tlamantli tlen achi huahcatlan ihticoyontoc. “Totlayimeh quichiuhqueh ce amelli ne apan zan ihtioztoctic huan atl tlen quiza quinahxilia nochi macehualmeh. ”
ihtipatzāni. for the food in a person or animal’s upset stomach to begin to be digested. empezar a digestionarse la comida que se encuentra en el estómago de la persona o el animal que tiene indigestión. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli tlen ihtitemitoc temotiyohua itlacual tlen quipixtoc iihtico. “Martin quemman axmiac tlacua nimantzin ihtipatzani. ”
ihtipohyēhui. for a type of fungus to grow on the inside of a basket or other object. brotarle una especie de hongos en el interior de una canasta u otro objeto. Nouhquiya IHTIPOYĒHUI. Morral, chiquihuitl zo cuachiquihuitl eltiuh iihtico achi yayahuic huan pihpintohtic. “Nopa icuachiquiuh ihtipohyehui pampa quiahcic ayauhcatl. ”
ihtipolōntic. s.o. or s.t. with a large stomach. alguien o algún animal con el estómago muy grande. ni. Macehualli, tlapiyalli zo tecuani hueyi iihti. “Ne nocahuayoh tlahuel ihtipolontic pampa otztli huan cualli tlacua. ”
ihtipoyēhui. for a type of fungus to grow on the inside of a basket or other object. brotarle una especie de hongos en el interior de una canasta u otro objeto. Nouhquiya IHTIPOHYĒHUI. Morral, chiquihuitl zo cuachiquihuitl eltiuh iihtico achi yayahuic huan pihpintohtic. “Mariana ichiquiuh ihtipoyeuhqui pampa quemman quitemiltoya chichiquilli axcanah quicauhqui ma ihtihuaqui huan iuhquinon quiahcoucqui. ”
ihtitelecza. to kick s.o. or an animal in the stomach. patear a alguien o un animal en el estómago. niqu. Macehualli zo tlapiyalli quitehuia ica iicxi ceyoc pan iihti. “Nochocho quiihtiteleczac cahuayoh ni yahuatzinco pampa quicicinaltih. ”
ihtitēmi. 1. to have an inflamed stomach. 2. for the stomach of a corpse to swell up as it becomes cold. 1. tener el estómago embarado, inflamado. 2. inflarse el estómago del muerto cuando se enfría. 1. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli temi iihti ica ihyotl pampa quicua ce tlamantli tlen axquihuelitta iihti. “Catalina ihtitemic pampa tlahuel quicuahqui piletzin huan naman tlahuel mihyexticah. ” 2. Temi iihti quemman ceceztiyohua itlacayo miccatzin. “Ne mizton ihtitemic pampa quipiya nahui tonatiuh mictoc. ”
ihtitēmītiā. for a food to bloat s.o.’s stomach with gas. hacer una comida que hinche de aire el estómago de alguien. nech. Ce tlamantli tlacualiztli axquinamiqui macehualli huan pehua temi iihti ica miac ihyotl. “Na axhueli niccua tecciztli pampa nimantzin niihtitemi huan pehua nimihyexa. ”
ihtitl. belly,womb
ihtitzālan. underneath the stomach of a person or a domesticated animal. debajo del estómago de una person o un animal domesticado. no. Itzalan iihti ce acahya zo ce tlapiyalli. "Quemman nicochi nochipa nimixtlapachoa huan nomizton calaqui noihtitzalan. "
ihtitzonhuītequi. to beat the stomach of a sick person with nettles. golpear el estómago de un enfermo con algún tipo de ortiga. niqu. Macehualli quimaquilia ceyoc pan iihti ica tzitzicaztli zo tiotzitzicaztli quemman ihticuahcualo. “Notonanan eliyaya tetlalanquetl huan quemman quiilliyayah ma quicualchihua ce acahya quemman quicocoa iihti achtohui quitehtemohuiyaya huan teipan quiihtitzonhuitequiyaya ica tzitzicaztli. ”
ihtiyōllō. the center of a tree, a flower or a piece of fruit. el centro de un árbol, una flor o una fruta. i. Ce achi iahcica cuahuitl, xochitl zo cuatlacquetl tlen eltoc iihtico. “Ne iihtiyollo ahuacatl nelhuextic pampa tlahuel mozcaltiuh. ”
ihtlacahui. 1. for food to spoil. 2. for a machine to break down. 1. echarse a perder la comida. 2. descomponerse una máquina. 1. Tlacualiztli alahuiya. “Piletzin niman ihtlacahui quemman tlahuel tlatotoniya. ” 2. Tepoztli zozolihui huan ayoccanah hueli motequihuia. “Ihtlacauhqui notepoz pampa quipiya miac xihuitl huan nictequihuiyaya mohmoztlah. ”
ihtlacahuiliā. to damage or break down s.t. that belongs to s.o. else. descomponerle algo a alguien. niqu. Macehualli quizozoloa ce tlamantli tlen ceyoc. “Na niquihtlacahuilih icuatepoz nonanan huan nechahhuac. ”
ihtlacoā. to make s.t. break down. descomponer algo. nic. Macehualli, tlapiyalli zo tecuani quixoxoletza ce tlamantli huan ayochueli motequihuia. “Ehecatl nochipa quiihtlacoa toctli huan yeca tlahuel axtlaeli. ”
ihtlaniliā. for a father to ask a woman to marry his son. pide el papá la mano de la novia para su hijo. niqu. Ce tetah yohui tenohnotza ichan ichpocatl pampa iconeuh quinequi mocuiliz. “Fidel yahqui Sitio quiihtlanilito ce ichpocatl iconeuh huan axcanah quicelihqueh pampa ya quiihtlantoyahya. ”
ihtoma. 1. to release a tied up person, animal or thing. 2. for a tied up animal to free itself. 1. soltar a alguien, un animal o una cosa que está amarrado. 2 soltarse algún animal que está amarrado. 1. niqu. /nimo. Macehualli quixitoma lazoh, iloh, ce acahya, ce tlapiyalli zo ce tlamantli tlen ilpitoc. “Alejandro quiihtoma iicniuh pampa cualli quitatacatztoqueh pan ne cuatomactli. ” 2. mo. Tlapiyalli moxitoma. “Yalhuaya moihtonqui nochichi quemman axniacayaya. ”
ihtomi. for s.t. tied to become untied. desamarrarse lo amarrado. Xitomi mecatl, lazoh, iloh zo tlamantli tlen ilpitoc. “Ihtonqui lazoh tlen ica nicalilpihtoya pampa tlahuel alaxtic. ”
ihtōznequi. to mean s.t. significar algo. qu. Macehualli quitequihuia ni tlahtolli ica tlahtlani ce tlamantli tlen axcanah quicuamachilia. “Nopilchocho nochipa techtlahtlania, ʻ¿Tlen quihtoznequi nochi tlamantli tlen quichihua ce tepahtihquetl?ʻ”
ihtzelhuiliā. to scatter s.o.’s seeds in their field or someplace else. esparcirle a alguien sus semillas en un campo u otro lugar. niqu. Macehualli quitepehuilia ce acahya ce tlamantli iyollo imillah zo canahya. “Nomimi quiihtzelhuilia chilyolli notlayi imillah pampa naman ipohual. ”
ihtzelihui. for grains to scatter on the ground. esparcirse granos en el suelo. Cemmoyahui ce tlamantli iyollo quemman tepehui tlalchi. “Tlanqui ihtzeliuhqui noahol quemman huetzqui tlen pan nictentoya. ”
ihtzeloā. 1. to sow seeds. 2. to scatter things on the ground. 1. sembrar semillas. 2. esparcir cosas en el suelo. 1. niqu. Macehualli quitepehua ce tlamantli iyollo pampa quinequi ma ixhua huan teipan ma tlaqui. “Notonanan quinahuatia nototatah ma quiihtzelo aholli iyollo pampa yancuic tlaahuetztoc. ” 2. niqu. Macehualli zo tlapiyalli quicentlaloa ce tlamantli tlalchi. “Quemman nopiyohuan niquintlamaca pan chiquihuitl nochipa quiihtzeloa inincin tlanempan pampa tlahuel miaquin. ”
ihtzōmiliā. to sew s.t. for s.o. coserle algo a alguien. niqu. Macehualli quizazaloa, quinezcayotia zo quitzohtzopa ica acoxah ce yoyomitl tlen ceyoc. “Na niquihtzomilia iyoyonhuan nohuez pampa ya axquimati queniuhqui mochihua. ”
ihtzōmīltiā. to blow s.o.’s nose. sonarle la nariz a alguien. nic. Macehualli quichihua ma quiza iyacacuitl ceyoc. “Nonanan quiihtzomiltia ipilconeuh pampa tlahuel yacaatemo huan icelti axhueli quichihua. ”
ihua. to send, dispatch iua. nite. (pret. oniteiua.) iua. nite. (pret. oniteiua.) embiar a otro a alguna parte o dar de mano al preso. iua. nitla. (pret. onitlaiua.) embiar mensajero.
ihuallalitzin espiritu sancto. the coming of the Holy Spirit (see Molina) iuallalitzin espiritu sancto. la venida del espiritu sancto. et sic de alijs.
ihuallalitzin totecuiyo iesu christo. the coming or advent of our Lord Jesus Christ (see Molina) iuallalitzin totecuiyo iesu christo. la venida o aduenimiento de nuestro señor iesu christo.
ihuallaliz yn espiritu sancto. the coming of the Holy Spirit (see Molina) iuallaliz yn espiritu sancto. la venida del espiritu sancto. et sic de alijs.
ihuan. and, along with, with iuan. y. y tambien. conjunction.
ihuanca. to be; something next to another (see Molina) iuanca (pret. iuanocatca.) estar vna cosa junto a otra.
ihuelmach in dios. the consent of God (see Molina) (partly a loanword from Spanish, dios, God) iuelmach yn dios. el beneplacito de dios.
ihuetziam monequi. something well used and worn profitably (see Molina) iuetziam monequi (pret. iuetzian omonec.) cosa bien empleada y gastada prouechosamente.
ihuexiuh. fellow parent-in-law (consuegro) suegro
ihui. to be a certain way; thus, in this manner unreduced form of iuh iui. desta manera, o assi. aduerbio.
-ihui. intransitive form of an -oa, or transitive verb; makes a noun into a verb
ihui. verbalizing suffix. sufijo verbalizador. Quipatla ce tlatocaxtiliztli pan ce tlachihualiztli tlen axquipiya tlacelihquetl. Yancuic tlahtolli quihtoznequi eli zo eli quence nopa tlatocaxtiliztli. Yeca, HUAHCALLI, “Ce cuatecomitl zo tecomitl tlen olli; macehualli quitequihuia ica quicuiz atl canahya,” eli HUAHCALIHUI, “Eli quentzin ihtihuahcatlan ce tlamantli quemman quiquixtiliah tlen quipixtoc iihtico zo ipani. ”
ihuian huitequi. to injure, or beat someone lightly (see Molina) iuian uitequi. nite. (pret. oniteiuian uitec.) herir, o azotar a otro liuianamente.
ihuian nemiliztli. a peaceful life iuian nemiliztli. vida pacifica y sosegada.
ihuian nemini. peaceful and tranquil person (see Molina) iuian nemini. pacifica y sosegada persona.
ihuian tlacua. to eat slowly and tranquilly (see Molina) iuian tlaqua. n. iuian onitlaqua. comer despacio y con sosiego.
ihuian yocoxca nemiliztli. a peaceful life iuian yocoxca nemiliztli. vida pacifica y sosegada.
ihuian yocoxca nenqui. peaceful and tranquil person (see Molina) iuian yocoxca nenqui. pacifica y sosegada persona.
ihuian yocoxca. gentle and pacifically (adverb) (see Molina) iuian yocoxca. mansa y pacificamente. aduerbio.
ihuian. peacefully, tranquilly, slowly, little by little; carefully, with discretion, gently, sweetly; humbly iuian. mansamente, o contiento. aduerbio.
ihuian. a really crazy, foolish thing; an interjection (see Molina) iuian. desatino y locura grande. interjection.
ihuianyo. a sane, caring and relaxed person (see Molina) iuianyo. persona cuerda, atentada y reposada.
ihuianyotl. modesty (see Molina) iuianyotl. modestia.
ihuic ehuani. full and disgusted of food (see Molina) iuic euani. harto y enhastiado de viandas.
ihuic. towards him (see Molina) iuic. hazia el.
ihuicco. towards tocante, hacia
ihuicpa. towards, or against (adverb) (see Molina) iuicpa. hazia, o contra. aduerbio.
ihuicpahualmocuepa. something thrown and rebound hits something (see Molina) iuicpaualmocuepa (pret. iuicpa oualmocuep.) de resurtida dar golpe lo que se arronjo.
ihuictzinco in dios nictlachialtia in notlachihual. to understand God's works and his intentions (see Molina) iuictzinco in dios nictlachialtia in notlachiual. (pret. iuictzinco in dios onictlachialti ynnotlachiual.) enderezar a dios sus obras, y la intencion dellas.
ihuictzinco in dios nictlamelahualtia in notlachihualiz. iuictzinco in dios nictlamelaualtia in notlachiualiz (pret. iuictzinco in dios onictlamelaualti ynnotlachiualiz.) enderezar a dios sus obras, y la intencion dellas.
ihuictzinco in dios. towards God (see Molina) (partly a loanword from Spanish, dios, God) iuictzinco in dios. hazia dios.
ihuictzinco ninocuepa in totecuiyo dios. to change into our God (see Molina) (partly a loanword from Spanish, dios, God) iuictzinco ninocuepa in totecuiyo dios. conuertirse a nuestro señor dios.
ihuihui oticcauhque. to let go of something because you become incapable or because of force of arms (see Molina) iuiui oticcauhque. dexar alguna cosa por mas no poder, o por fuerza de armas.
ihuihui. with great difficulty (see Karttunen)
ihuihuicayotica. at great cost, with great difficulty (see Karttunen)
ihuihuicayotl. difficulty, cost (see Karttunen)
-ihuilti. to deserve or attain something merecer o conseguir algo
ihuinin. in this way (see Molina) iuinin. desta manera. aduerbio.
ihuinti. to get drunk (see Karttunen) estar borracho. ni. Zan huehhuetzi macehualli pampa tlaonitoc miac. “Fernando nochipa ihuinti pampa quitlaoniltiah campa ontepalehuia. ”
ihuintia. to get drunk; to get someone else drunk; to give a bad example (metaphor) (see Molina) emborrachar a otro. niqu. Macehualli quitlaoniltia ceyoc. “Eliazar quiihuintih itatah quemman mochiuhqui chan Esther. ”
ihuintic. someone who is drunk, drunkard (see Molina) iuintic. borracho.
ihuintiliztli. being drunk or the time spent being drunk (see Molina) iuintiliztli. borrachez.
ihuintiquētl. s.o. who is always drunk. persona que siempre está borracho. ni. macehualli tlen axcuallallamiqui pampa nochipa quioni huinoh. “Agustin itotatah ce ihuintiquetl pampa mohmoztla quioni huinoh huan ayoccanah tlacua. ”
ihuintitica. to be drunk (see Karttunen)
ihuintitoc. someone drunken (see Karttunen)
ihuioquiza. to grow feathers (bird); to put or adorn an image with feathers (see Molina) iuioquiza. n. (pret. oniuioquiz.) lo mesmo es que iuiyotia.
ihuiptlayoc. two days later iuiptlayoc. dos dias despues. aduerbio.
ihuitanatli. basket(s) for feathers
ihuitl, tlapalli, tizatl nictlalia. to give someone advice about the best action to take for his or her own best interests iuitl, tlapalli, tizatl nictlalia. (pret. iuitl, tlapalli, tizatl onictlali.) auisar a alguno y aconsejarle lo quele conuiene
ihuitl. feather(s), especially small feathers or down (Lockhart); also, a person's name (attested male) iuitl. pluma menuda.
ihuitontli. feathers (see Molina) iuitontli. plumilla.
ihuixochitl. a tree with a red flower that resembles a bird's feather (Valley of Mexico, 1570–1587)
ihuiyan. calmly, peacefully, moderately, a little at a time (see Karttunen)
ihuiyohuia. to smell, breathe in a oler, respira
ihuiyoquizqui. a feathered bird (see Molina) iuiyoquizqui. emplumecida ave.
ihuiyotepehua. a bird shedding its feathers (see Molina) iuiyotepeua. nin. (pret. oniniuiyotepeuh.) mudar la pluma el ave.
ihuiyotia. the growing of feathers or quills on birds; or to put feathers on an image, or to decorate with a feathered ornament (see Molina) iuiyotia. nin. (pret. oniniuiyoti.) emplumecer, o encañonarse las aves. iuiyotia. nitla. (pret. onitlaiuiyoti.) poner plumas en alguna imagen, o adornarla con algun plumaje.
ihuiyotlaza. a bird shedding his feathers (see Molina) iuiyotlaza. nin. (pret. oniniuiyotlaz.) mudar la pluma el ave.
ihuizaloqui. featherworker, one who glues feathers together
ihxāmiā. to wash s.o.’s face. lavarle la cara a alguien. Nouhquiya IHZĀMIĀ. niqu. /nimo. Macehualli quipahpaquilia ceyoc iixxayac. “Sabina quiihxamia ichocho pampa moixpolohqui tlacualli quemman quiohoniyaya. ”
ihxitiliā. to wake up s.o. else’s child. despertar al hijo de otra persona. niqu. Macehualli quichihua ma ihza ceyoc iconeuh quemman cochtoc. “Victor quiihxitilih iconeuh Leticia pampa cuatzahtzic cheneh chicahuac. ”
ihyālihui. for a person, an animal or s.t. to be tangled in rope, string or thread. estar una persona, un animal o algo enredado con una soga, un mecate o un hilo. IHYĀLIUHTOC. Ilpitoc zo cuatacantoc macehualli, tecuani, tlapiyalli zo ce tlamantli ica ce lazoh, ce cuamecatl, apachtli zo ce iloh. “Nopiyo ihyaliuhtoc ica tzoncalli pan iicxi. ”
ihyāliuhtoc. See IHYĀLIHUI. Vea IHYĀLIHUI. Xiquitta IHYĀLIHUI.
ihyāloā. 1. to wind s.t. around s.o. and animal or s.t. 2. for a tied up animal to become entangled in the rope or string with which it is tied. 3. for an animal to become entangled in string, rope, etc. 1. enredar a alguien, un animal o algo con un lazo, hilo, etc. 2. enredarse el animal con lo que está amarrado. 3. enredarse un animal con un hilo, un lazo, etc. 1. nic. /nimo. Macehualli quipanoltia miac hueltah ce tlamantli iloh, lazoh zo cuamecatl pan ce tlamantli zo pan ce acahya zo ce tlapiyalli itlacayo. “Notatah quiihyaloa icuauh miac hueltah para axcanah ma tohtomi. ” 2. mo. Piyo zo ceyoc tlapiyalli moilacatzoa ica tlen ilpitoc. “Conetzitzin quimahuiztoqueh ipiyo Martin pampa moyahualoa huan pehua moihyaloa tlen ica ilpitoc. ” 3. mo. Tlapiyalli zo tecuani mahci ica lazoh, cuamecatl, peztetl, iloh zo tzoncalli. “Nopiyo moihyaloh tzoncalli, yeca axmihcueniyaya campa itztoya. ”
ihyālquīxtiā. to make s.o. fart. hacer que alguien eche un pedo. niqu. Macehualli quichihua ma mihyexa ceyoc. “Carla quiihyalquixtia ipilconeuh pampa quimacac miac piletzin. ”
ihyālquīza. for a person to pass gas involuntarily. persona o animal que le sale un pedo involuntariamente. ni. Macehualli, tecuani tlapiyali mihyexa. “Ne tlacatl tlahuel ihyalquiza, hueliz pampa moixhuitihtoc. ”
ihyēxa. 1. for a joker to pass gas next to s.o. 2. for a skunk to spray s.o. or an animal. 1. echarle un pedo una persona bromista a otra. 2. rociar el zorillo a una persona o a un animal. Nouhquiya IHYĒYA. 1. niqu. Tecamahuiltihquetl quiquixtia iihyo itzintenno huan quichihua ma quiahci ceyoc. “Valeria iconeuh quiihyexa ce pilconetzin pampa ya axcanah hueli zaniloa huan axhueli mihcuenia. ” 2. nech. Epatl quiquixtia iihyo chicahuac pan itzintenno huan quichihua ma quiahci ce acahya, ce tecuani zo ce tlapiyalli. “Nototatah yahqui millah huan quiihyexqui ce epatl; huan naman tlahuel macuahcualo. ”
ihyēya. 1. for a joker to pass gass next to s.o. 2. for a skunk to spray s.o. or an animal. 1. echarle un pedo una persona bromista a otra. 2. rociar el zorillo a una persona o a un animal. Nouhquiya IHYĒXA. 1. niqu. Tecamahuiltihquetl quiquixtia iihyo itzintenno huan quichihua ma quiahci ceyoc. “Andres tlahuel quinihyeya ichochohuan. ” 2. nech. Epatl quiquixtia iihyo chicahuac pan itzintenno huan quichihua ma quiahci ce acahya, ce tecuani zo ce tlapiyalli. “Itztoc ce tecuani tlen teihyeya tlan mitzahciz pehuaz mitzcuahcua. ”
ihyōcāhua. to hold one’s breath. aguantar la respiracion. nimo. Macehualli axcanah mihyocui ce tlatoctzin. “Lidia itonanan quemman meltzimia moihyocahua huan ixchichilihui. ”
ihyōhuiā. 1. to withstand a difficult activity. 2. to put up with an irritating person. 1. soportar una actividad difícil. 2. soportar o a una persona insoportable. 1. niqu. Macehualli zo tlapiyalli quixicoa ce tequitl. “Juan quena quiihyohuia millah quemman tlamehua. ” 2. niqu. Macehualli quixicoa ceyoc meuhcatzan tlahuel tecuatotonia. “Gloria axcanah quiihyohuia Isabel pampa tlahuel quiihtoa tlahtolli tlen axcualli. ”
ihyōmictiā. to suffocate s.o. and kill them. sofocar a alguien y matarlo. niqu. Macehualli quitentzacua ce acahya ica imah zo ica ce tlenhueli para ma tlami iihyo. “Ce tlacatl quiihyomictih itatah pampa quinequi mocahuiz nochi tlen quipiya. ”
ihyōpītza. to blow into s.t. and inflate s.t. soplar aire dentro de algo para inflarlo. niqu. Macehualli quiihyotema ce tlenhuelli ica icamac. “Jose ichocho axhueli quiihyopitza ifolzah pampa tlahuel piciltzin. ”
ihyōquechiā. for s.o. not to be able to stand the smell of hot smoke or anything else with a strong odor. no poder aguantar una person el olor del humo caliente o cualquier otra cosa con un olor muy fuerte. nech. Macehualli axcanah quiihyohuia quiihneuctoc poctli totonic zo ce tlamantli tlen chicahuac mihyotia. “Alma axquiamati tlipitzaz pampa tlahuel quiihyoquechia poctli. ”
ihyōquetza. to hold oneʻs breath. dejar de respirar un momento. nimo. Quiquetza iihyo ce acahya huan axcanah mihyocui ce tlatoctzin. “Hermilo moihyoquetzqui ce tlatoctzin pampa tzihcuinoyaya huan quinequiyaya ma polihui. ”
ihyōquīxtiā. 1. for a person or an animal to knock the wind out of another with a blow. 2. to deflate a ball, a baloon or a tire. 1. sacarle el aire una person o un animal a otro con un golpe. 2. desinflar una pelota, un globo o una llanta. 1. niqu. Macehualli zo tlapiyalli quiquixtilia iihyo ceyoc quemman quimaquilia pan iihti. “Andres quemman tlapahpatzcayaya quiihtiteleczac ce huacax huan quiihyoquixtih. ” 2. nic. Macehualli quiquixtilia iihyo ce pelotah, ce bombah zo ce yantah. “Juan quiihyoquixtih quentzin ichocho ipelotah pampa tlahuel chicahuac eliyaya. ”
ihyōquīxtiliā. 1. 1. for a person or an animal to knock the wind out of s.o.’s relative with a blow. 2. to deflate a ball, a baloon or a tire that belongs to s.o. 1. sacarle alguien o un animal el aire a otro golpeāndolo en el estómago. 2. desinflarle a alguien una pelota, un globo o una llanta. 1. niqu. Macehualli zo tlapiyalli quiquixtilia iihyo ce acahya iteixmatcauh quemman quimaquilia pan iihti. “Roberto quiihyoquixtilih Armando ichocho pampa quimahcauhqui pelotah huan quiahcic pan iihti. ” 2. nic. Macehualli quiquixtilia iihyo ce acahya ipelotah, ibombah zo iyantah. “Victorina quiihyoquixtilih ibombah ichocho quemman tlanqui mahuiltia. ”
ihyōquīza. 1. for s.o. to deflate. 2. for s.o. to have the wind knocked out of them. 3. to pass gas. 2. desinflarse algo. 2. quedar sofocado por un golpe o una caída. 3. echar un pedo. 1. Bombah zo pelotah quiza iihyo huan mocahua cacapaxtic. “Manuel ipelotah yehyectzin chicahuac eliyaya, huan naman ihyoquizqui pampa huetzito campa huitztli. ” 2. ni. Macehualli quiza iihyo quemman quimaquiliah pan iihti zo huetzi tlalchi ica iihti. “Jose mahuiltiayaya pan cuahuitl chan itonanan huan huetzito tlalchi huan ihyoquizqui; axhueliyaya mihyocui. ” 3. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli mihyexa. “Javier tlahuel ihyoquiza pampa moixhuitihtoc. ”
ihyōtēma. to inflate s.t. with one’s mouth or a pump. inflar algo con la boca o con una bomba. niqu. Macehualli quitlalhuilia ihyotl ce pelotah, ce bombah zo ce yantah ica icamac zo ica ce tepoztli. “Anselmo quiihyotema pelotah pampa quinequi ica mahuiltiz huanya itequixpoyohuan. ”
ihyōtēmi. for the stomach of s.t. or an animal to become bloated with air or gas. hincharse de aire o gas el estómago de una persona o un animal. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli temi iihti ica miac ihyotl pampa quicuahqui ce tlamantli tlacualli tlen axcanah quiihtinamiqui. “Notatah axcanah quinequi quicuaz etlacualli pampa quemman quicua pehua ihyotemi. ”
ihyōtilāna. 1. to suck liquid through a straw. 2. to inhale. 1. chupar líquido con un popote. 2. inhalar. 1. niqu. Macehualli quitilana ica icamaihyo atl ica popoteh. “Jose quemman atli ica popoteh nochipa quiihyotilana chicahuac huan meltzimia. ” 2. nimo. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quitilana ihyotl. “Notonanan quemman tlahuel mococoa tlahuel moihyotilana pampa hueliz tenantzinya. ”
ihyōtlami. 1. to get winded. 2. for s.o. to get the wind knocked out of them with a blow to the stomach; for s.o. to lose their breath when they are sick or due to a heavy wind. 1. agitarse al realizar una prueba física. 2. sofocarse al recibir un golpe en el estómago, al estar enfermo o por un viento fuerte. 1. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli axhueli mihyocui quemman quichihua ce tlamantli etic zo ohuih pampa ayocquipiya ihyotl iihtico. “Na niihyotlami quemman nimotlaloa pampa axnimomattoc nicchihuaz nopa. ” 2. ni. Macehualli axhueli mihyocui quemman quimaquiliah pan iihti, quemman mococoa zo quemman tlahuel tlaeheca. “Catalina ihyotlami pampa tlahuel tlatlaci. ”
ihyōtlamīltiā. to tickle s.o. and make them laugh so hard that they lose their breath. darle cosquillas a alguien y dejarlo sin aliento por la risa. niqu. Macehualli quiciohuiltia ceyoc quemman quiquequeloa huan huetzca chicahuac. “Hilario quemman mahuiltia huanya iicniuh tlahuel quiihyotlamiltia pampa pehua quiquequeloa. ”
ihyōtzacua. 1. to knock the wind out of s.o. with a blow. 2. for s.o. to fall and knock the wind out of themself. 1. sacarle el aire a alguien con un golpe. 2. caer alguien y sacarse el aire. 1. niqu. Macehualli quimaquilia ceyoc iyolixco huan axcanah hueli mihyocui. “Fernando nochipa quiahhuah pampa tlahuel quihuilana itequixpoh huan quiihyotzacua. ” 2. nimo. Macehualli huetzi tlalchi chicahuac huan axhueli mihyocui. “Noicniuh quemman tlehcotoya pan tamaxocotl, poztecqui icuayo, huan huanya huetzico huan moihyotzaucqui. ”
ihzāmiā. to wash s.o.’s face. lavarle la cara a alguien. Nouhquiya IHXĀMIĀ. niqu. /nimo. Macehualli quipahpaquilia ceyoc iixxayac. “. ”
ihzolihui. for things to get old, wear our (see Karttunen)
ihzōtlalli. vomit. vómito. Itlacualiz macehualli, tecuani zo tlapiyalli tlen eltoc iihtico huan quiquixtia quemman moixhuitihtoc zo pampa axquiihtinamicqui. “Notonanan moixhuitih huan peuhqui mihzotla; yeca oncah miac izotlalli tlalchi. ”
ihzōtlalmihyōtiā. to smell of vomit. oler a vómito. ni. Macehualli zo tlapiyalli potehui quemman moihzotla. “Nochocho ihzotlalmihyotia pampa peuhqui elmoyahui quemman tlehcoc pan tepozcacalachtli. ”
ihzōtlāltiā. 1. for a strong odor or a displeasing food to make s.o. vomit. 2. for a vehicle to make one nauseous and vomit. 1. hacer que vomite alguien un olor fuerte o una comida que le cae mal. 2. hacer un vehículo que alguien se maree y vomite. 1. nech. Tlamantli tlen mihyotia potehui zo tlacualiztli tlen axcanah quiihtinamiqui macehualli, tecuani zo tlapiyalli quichihua ma quiquixti tlen quicuahtoc. “Juan axquiamati quen mihyotia torohnacatl, yeca quiihzotlaltia quemman inanan quichihua tlacualli. ” 2. nech. Tepozcacalachtli zo tepoztototl quicuaixpoyahualtia macehualli tlen pan yohui huan quichihua ma mihzotla. “Lourdes quicuaixpoyahualtia tepozcacalachtli huan quiihzotlaltia. ”
II. 2 (a loan of Roman numerals, from Spanish)
īicxipēloā. pelliscarse los pies o patas un animal o persona. nimo. Macehualli zo cequin tlapiyalmeh mometztihtilanah. “Norma pampa axcanah tomahuac quena hueli moiicxipeloa huan axcanah quicocoa.”
īihcihui. for a person or animal to hurry in the performance of an activity. apresurarse en la realización de una actividad una persona o un animal, después de todo. ni. Macehualli zo tecuani eli quichihua ce tlamantli chicahuac pampa quinequi quitlamiz niman. “Serafina iihciuhqui ica itlaxcal pampa tlahuel mayanah itequiticahuan.
īihcopi. for a person to constantly close their eyes when they get s.t. in them. estar cerrando los ojos constantemente una persona o un animal cuando entra algo a sus ojos. ni. Macehualli, tlapiyalli zo tecuani eli quitzaucticah iixtiyol pampa quiahci ce tlamantli. “Carla iihcopi pampa calacqui tlalli pan ce iixtiyol huan quicualania. ”
īihcueniā. 1. to move s.t. from one place to another, after all. 2. to tell s.o. to move from one place to another, after all. 1. mover algo de un lugar a otro, después de todo. 2. decirle a alguien, después de todo, que se cambie de lugar. 1. niqu. Macehualli eli quitlalana huan quitlalia cehcoyoc ce tlamantli. “Mateo quiiihcuenia icuamezah tlen eltoc tlahcocalli pampa tlatzacuilia. ” 2. niqu. Macehualli eli quiillia ceyoc ma yohui zo mocehuih cehcoyoc. “Jacinto quiihcuenia inanan campa mocehuihtoc pampa tlahuel axquitlepanitta. ”
īihcuiloā. 1. to write s.t. after all. 2. to register oneself at a school or some kind of job or event. 1. escribir algo, después de todo. 2. inscribirse en la escuela o algún tipo de trabajo, después de todo. 1. niqu. Macehualli eli quitlalia ce tlahtolli pan amatl zo pan huapaltlahcuilolli ica ce tlicolli. “Tomas quiiihcuiloa nochi pan amatl tlen quiitta pan caltlamachtihquetl pampa axmocahua pan itzontecon. ” 2. nimo. Macehualli quitlatlatzquiltia itocah pan caltlamachtihquetl pampa quinequi momachtiz zo pan ce tlamantli tequitl. “Andrea moiiihcuiloh ni xihuitl pan caltlamachtihquetl ihcatzan tlahuel huextic; zan monequi quiquixtiz iamauh. ”
īihihcihuiliā. to do s.t. quickly. hacer algo con prisa. nimo. Macehualli eli moaporaroa quemman quichihua ce tlamantli zo quemman yohuih ce canahya. “Selena moiihihcihuilia tlapaca pampa ahcizza inanan huan ayicanah tiztoc. ”
īihihcopi. to blink repeatedly, after all. parpaderar, después de todo. ni. Macehualli, tlapiyalli zo tecuani quitzatzacua iixtiyol ahachica. “Ne oquichpil zan iihicopi pampa calacqui cuateuhtli pan iixtiyol huan naman quicocoa. ”
īihihcueniā. to move things that are in the way up against the wall, after all. recorrer junto a la pared las cosas que estorban, después de todo. nitla. Macehualli quicacaltechoa nochi tlamantli tlen tlatzacuilia. “Niquiiihihcueniz temeh notlanempan pampa nechhualnohnotzqueh noconehuan eli tlaixpiyazceh. ”
īihilpiā. 1. to tie up a person, an animal or s.t. tight, after all. 2. to tie up many things, after all. 1. amarrar bien a una persona o un animal, después de todo. 2. amarrar muchas cosas, después de todo. 1. niqu. Macehualli eli nelcualli quiihyaloa ceyoc, ce tlapiyalli zo ce tlamantli ica lazoh zo cuamecatl. “Carlos quiniihilpia ipitzohuan pampa tlahuel huahca nehnemih. ” 2. niqu. Macehualli eli quiihyaloa miac tlamantli ica lazoh zo cuamecatl. “Alberto quiiihilpih ichichiquil inanan quemman tlapicqui pampa quinequi niman ma tlami. ”
īihtzoma. to sew clothing that has come unstitched, after all. coser ropa descosida, después de todo. niqu. Macehualli eli quimotzquiltia ica iloh huan acoxah ce tlamantli tlen tzayantoc. “Nonanan quiiihtzonqui nocoton tlen ica niyauh caltlamachtihquetl pampa eltzayantoya. ”
īihuinti. to get drunk, after all. emborracharse, después de todo. ni. Macehualli eli zan huehhuetzi quemman tlaoni miac pampa cuaixpoyahui. “Manuela itetah iihuintic quemman tlaixpixqui iicniuh huan ya axcanah tlaoni. ”
īihxāmiā. to wash s.o.’s face after all. lavarle la cara a alguien, después de todo. Nouhquiya ĪIHZĀMIĀ. niqu/nimo. Macehualli eli quipahpaquilia ceyoc iixxayac. “Norma quiiihxamih ioquichpil mehcatzan cecec eliyaya atl”.
īihxitiā. to wake s.o. up, after all. despertarle a alguien, después de todo. qui. Macehualli eli quinohnotza zo quioholinia ceyoc tlen cochtoc pampa quinequi ma ihzaya. “Nonanan nechiihxitih yahuatzincotzin pampa tiyahqueh millah tichiltequitoh. ”
īihza. to wake up, after all. despertarse alguien, después de todo. ni. Macehualli eli quitlapoa iixtiyol quemman cochtoc. “Zoila iihzac niman ihcatzan cochmiqui pampa monecqui yohui caltlamachtihquetl. ”
īihzāmiā. to wash s.o.’s face after all. lavarle la cara a alguien, después de todo. Nouhquiya ĪIHXĀMIĀ. niqu. /nimo. Macehualli eli quipahpaquilia ceyoc iixxayac. “Maria quiiihzamih iconeuh iuhcatzan mococoayaya. ”
īilcāhua. to forget s.t. after all. olvidar algo, después de todo. niqu. Eli polihui tlen quipixtoya pan itzontecon macehualli. “Nancy quemman quinahuatihqueh ma quicohuati iztatl campa tlanamacah, quiiilcauhqui huan teipan quiahhuac inanan. ”
īilhuiquīxtiā. to have a party for s.o. after all. hacer una fiesta, después de todo. niqu. Macehualli eli tlayolpaquiltia ce canahya. “Momachtianih tlaiilhuiquixtiah mehcatzan tlahuel tlaahuetzi huan tlafieroh. ”
īillāmiqui. 1. to remember s.t. after all. 2. to miss s.o. after all. 1. recordar algo, después de todo. 2. extrañar a alguien, después de todo. 1. niqu. Macehualli pan itzontecon huahuallauh ce tlamantli tlen quiilcauhtoya pan itzontecon. “Noe huan mocualanihtoc iyoltzin; nochipa quiiillamiqui pampa tlahuel quinequi huan mocuezoa. ” 2. niqu. Macehualli huahuallauh pan itzontecon ce acahya tlen axitztoc zo mictoc huan quinequi quiittaz. “Juan quiiillamiqui icihuauh, mehcatzan quipiyaya ome xihuitl mocauhtoqueh. ”
īilpiā. to tie s.o., an animal or s.t. up. amarrar a alquien, un animal o algo, después de todo. niqu. Macehualli quiiihyaloa ce acahya, ce tlapiyalli zo ce tlamantli ica lazoh, cuamecatl zo alampreh pampa axquinequi ma copini. “Tomas quiiilpihqueh cuatzintlan pampa tlahuel tlacualaniyaya campa itztoyah. ”
īinama. to collect debt from s.o., after all. cobrarle a alguien, después de todo. Zan motequihuia ica NA huan INIHHUANTIN. nic. Macehualli eli quiillia ceyoc ma quicuapili tomin tlen quitlaneuhtihtoc. “Karina quiiinanqui icompah tlen quihuiquiliyaya mehcatzan achi pinahuayaya para quiilliz. ”
iitecca. to be within or inside something (see Karttunen)
īitztihca. for s.o. to still be someplace, after all. encontrarse todavía alguien en un lugar, después de todo. ĪITZTIHCAC. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli nocca iitztoc canahya. “Iitzticac Jorge itatah pampa itztoqueh iconehuan quipaxaloah. ”
īitztihcac. See ĪITZTIHCA. Vea ĪITZTIHCA. Xiquitta ĪITZTIHCA.
īiucci. 1. for a fruit to ripen, after all. 2. for s.t. placed on the fire to soften, after all. 1. madurarse alguna fruta, después de todo. 2. ablandarse algo expuesto a la lumbre, después de todo. 1. Eli cocihui ce tlamantli itlacca tlen chicauhtocca. “Ne mancoh iiuccic ihcatzan quiacic tecihuitl”. 2. Eli yamaniya ce tlamantli tlacualiztli tlen quimantoqueh pan tlitl. "Ne chichiquilli iiuccic mehcatzan achi huahcauhqui mantoya pan tlitl. ”
īīxāhuiā. to wash s.o.’s face or to wash the surface of s.t., after all. lavarle la cara a alguien o lavar algo por encima, después de todo. niqu. Macehualli eli quixpahpaca ce acahya zo eli quipahpaca ce tlamantli zan quentzin ica atl. “Carla quiiixahuih Ximena mehcatzan mixxamihtoyaya ica xapoh huan ica atl. ”
īixca. to cook s.t. on the fire, after all. cocer algo sobre el fuego, después de todo. niqu. Macehualli eli quitlalia ce tlamantli zo tlacualiztli pan tlitl pampa quinequi ma iucci. "Marcos icomalehhuan quiiixcah elotl pan tlixictli mehcatzan axquipiya tlicolli. ”
īīxcuati. for one’s eyes to tire, after all. cansarse de la vista, después de todo. ni. Macehualli eli ciohui iixtiyol ica ce tlamantli quemman quicentlachiltoc. “Notonanan eli ixcuati quemman huahcahua tlamahuizoa, hueliz pampa tenanya. ”
īixhua. for a plant to sprout after all. germinar alguna planta, después de todo. Eli quiza ce tlamantli xihuitl pan tlalli. “Noahui campa quitocqui ipileuh iixhuac mehcatzan axmaz huetziyaya atl. ”
īīxtemō. to go down an incline, after all. ir de bajada, después de todo. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli tlen itztoc ica tlapani eli yohui ica tlatzintlan. “Na niixtemo quemman niyauh apan ihcatzan tlaalahua. ”
iiyac. something foul smelling algo apestoso
iiyocui. to rest, refresh oneself, eat a bit para descansar, refrescarse uno mismo, comer un poco
iiyotl. breath; emanation; air respiración; emanación; aire
īizcaltiā. to care for and raise a baby animal, after all. cuidar y criar un animal pequeño, después de todo. qui. Macehualli eli quimocuitlahuia ce pilpiyotzin, pilconetzin, pilpitzotzin zo pilchichitzin pampa quinequi ma yolto. “Andrea quiiizcaltia ipilpiyo mehcatzan pilicnotzin. ”
ilacatzcotona. to pinch someone (see Molina) ilacatzcotona. nite. (pret. oniteilacatzcoton.) pellizcar, o pecilgar a otro.
ilacatzihui. to bend something like the tip of an awl or something similar (see Molina) ilacatziui. n. (pret. oilacatziuh.) torcerse alguna cosa assi como la punta de alesna o cosa semejante.
ilacatzihui. 1. for a rope or cord to twist or become rolled up. 2. for a person’s hand or mouth to become crooked due to a minor stroke. 1. torcerce o enrollarse un lazo o una cuerda. 2. enchuecarse la mano o la boca de alguien debido a un embolio. 1. Moilacatzoa ce lazoh zo ce cuamecatl. “Ne cahuayoh quilpihtoqueh pan ne cuahuitl huan tlahuel mahuehueyac; yeca ilacatzihui ilazoh. ” 2. Macehualli imah cuelpachihui zo itenxipal yohui cehcotzin quemman moehecacuapa. “Ilacatziuhqui icamac Ana quemman ticiyaya huan quizqui caltenno nimantzin. ”
ilacatziuhqui. something bent (see Molina) ilacatziuhqui. cosa torcida.
ilacatzoa. to entwine, wrap around; to wrap thread or twine around one's finger; to roll things up (such as cloth or paper); to turn one's back on something or someone ilacatzoa. nini. (pret. oninilacatzo.) boluer el cuerpo por no ver ni mirar al que aborrece, o ceñirse la culebra al arbol. ilacatzoa. nitla. (pret. onitlailacatzo.) arrollar manta, estera papel, o cosa assi, o coger y reboluer hilo, o cordel al dedo. &c. ilacatzoa tepannin. tepan oninilacatzo. ayudar a otro, haziendose desu vando.
ilacatzoā. to twist the rope from which s.t. is hanging. torcer una cuerda de la cual cuelga algo. niqu. /nimo. Macehualli quiyahualoa ce lazoh, ce cuamecatl zo ce acahya campa mohuizoa. “Mario mocuahuizoyaya cualli huan Pedro quiilacatzoh lazoh; naman Mario cuaixpoyauhqui. ”
ilacatztic. something bent, or one-eyed (see Molina) 1. rama chueca. 2. algo doblado. 3. viña o hilo enmarañado. 1. Cuahuitl imacuayo tlen axcanah xitlahuac quemman mozcaltia. “Quemman Maria quitocqui tamaxocotl peuhqui mozcaltia ilacatztic huan ya quicuaquechih pampa quinecqui ma mozcalti xitlahuac. ” 2. Tlamantli tlen axcanah xitlahuac eltoc pampa quicuehcueltoqueh. “Nocuaciyah iicxi ilacatztic eltoc pampa quemman nohuehpol quicualtlalqui quennopa quicauhqui. ” 3. Ce tlamantli cuamecatl zo pililohtzin tlen moxinehpalohtoc. “Mariana zanquenhueli quiahcoucqui icoz; naman nelilacatztic mocauhqui. ”
ilacqui. an overflowed boat or canoe (see Molina) ilacqui. barca, o canoa anegada.
ilactia. to overflow a boat (see Molina) ilactia. nitla. (pret. onitlailacti.) anegar barca. &c.
ilama totol. a lone bird (see Molina) ilama totol. aue solitaria.
ilama. old woman (see also ilamatl) ilama. vieja.
ilamachihua. make another a participant in something (see Molina) ilamachiua. nite. (pret. oniteilamachiuh.) hacer a otro particionero de algo.
ilamapil. an old hag (see Molina) ilamapil. vejezuela.
ilamatcatontli. an old hag (see Molina) ilamatcatontli. vejezuela.
ilamati. to become an old woman (see Molina) ilamati. n. (pret. onilamatic.) hazerse vieja.
ilamatiliztli. the old age of a woman (see Molina) ilamatiliztli. vejez de muger.
ilamatl. an old woman (see Molina); see also ilama ilamatl. vieja.
ilamatzapotl. custard-apple (Anona glabra) (see Karttunen)
ilamatzin. word used to compare a little girl with an old woman, when she is sitting on the ground. palabra usada para comparar una niña con una viejita cuando se sienta en el suelo. Tenantzin; tlahtolli tlen ica quinotzah ce cihuapil tlen mocehuia tlalchi. “Quemman nimocehuia tlalchi, nechillia noma, ‘Ximoquetza ilamatzin, axcanah zan tlalchi ximocehui pampa cecec tlalli. ’”
ilamayotl. the age of a woman (see Molina) ilamayotl. vejez de muger.
ilantli. an old woman (see Molina) ilantli. vieja.
ilaqui. ilaqui. (pret. oilac.) anegarse la nao. &c. o pasarse el papel, o cundir mucho la mancha de azeite, o de manteca.
ilcahua. to forget something olvidar algo. niqu. Macehualli axquiillamiqui ce tlamantli tlen quipanotoc ipan inemiliz zo ce tlamantli tlen monequi quichihuaz. “Na nochipa niquilcahua nimomahtequiz quemman nitlacuaz huan nechahhua nonanan. ”
Ilcahualoc. a person's name (attested as male)
ilcahualtia. make someone forget something (see Molina) ilcaualtia. nicte. (pret. onicteilcaualti.) hazer oluidar algo a otro.
ilcahui. to be forgotten (see Karttunen)
ilcahuilia. to forget about an offense, forgiving (see Molina) ilcauilia. niqu. (pret. oniquilcauili.) olvidarse del agravio que le hizieron s. perdonandolo.
ilchina. to suck something up, to consume something (see Karttunen)
ilez. will be será
ilhuia. to say to someone; consult with another; to speak to someone ilhuia. nicte. (pret. onicteilhui.) dezir algo a otro, o descubrirle el secreto. ilhuia. ninote. (pret. oninoteilhui.) quexarse ala justicia. ilhuia. nicno. (pret. onicnolhui.) consultar algo consigo mismo. ilhuia. noconno. (pret. onoconnolhui.) consultar algo consigo mismo.
-ilhuia. the applicative ending for -"oa" words
ilhuica atentli. beach or sea coast ilhuica atentli. playa, o costa de mar.
ilhuica atl. the sea, the ocean ilhuica atl. mar.
ilhuica tlamatilizmatini. astrologer ilhuica tlamatilizmatini. astrologo.
ilhuicac. heavenly, in heaven ilhuicac chane. morador del cielo. ilhuicac nemi. morador del cielo. ilhuicacayotl. cosa celestial. ilhuicaccayotl. cosa celestial. ilhuicacayotica. celestialmente. ilhuicacpa. hazia el cielo, o del cielo. ilhuicacuic. hazia el cielo, o del cielo. <bibl>Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 37v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.</bibl>
ilhuicacayotl. something pertaining to heaven, celestial (see Karttunen)
ilhuicaccopahuic. heavenwards (see Karttunen)
ilhuicachane. someone who resides in heaven (see Karttunen)
Ilhuicacihuatl. a person's name (attested as female)
ilhuicacopahuic. heavenwards (see Karttunen)
ilhuicacpahuic. heavenwards (see Karttunen)
ilhuicahua. lord of heaven (see Karttunen)
ilhuicatl. heaven, sky (see Karttunen)
ilhuicatl. heaven, heavenly, celestial (see also ilhuicac) Ilhuicatl. cielo. Ilhuicacayotica. celestialmente. Ilhuicacayotl. cosa celestial. ilhuicacopa. de hazia el cielo. ilhuicatitech. enel cielo.
ilhuicatlamatiliztli. astrology ilhuicatlamatiliztli. astrologia.
ilhuicatlamatini. a wise person who knows the heavens, the stars; an astrologer ilhuicatlamatini. astrologo.
ilhuicatlitic. celestial paradise ilhuicatlitic. cielo empireo, o parayso celestial.
ilhuicayotl. something of or pertaining to heaven (see Karttunen)
ilhuice niccencuitia. to worsen someone with their punishment and correction (see Molina) ilhuice niccencuitia (pret. ilhuice oniccencuiti.) empeorar a otro con el castigo y correction.
ilhuice. especially; much more ilhuice. mucho mas. aduerbio.
ilhuichihua. to celebrate a festivity or holiday (see Molina) hacer fiesta o un baile. ni. Macehualli quinzancehcotilia miac macehualmeh, quintlamaca huan oncah miac paquiliztli. “llhuichihua nonanan pampa ce noicniuh quiahxitih ixihuiuh. ”
ilhuichihualiztli. holiday celebration, festive (see Molina) ilhuichiualiztli. celebracion de fiesta.
ilhuichihuani. holiday celebrator (see Molina) ilhuichiuani. celebrador de fiesta.
ilhuichīhuiliā. to have a birthday party for s.o. hacerle a alguien su fiesta de cumpleaños. niqu. Macehualli quitlacualchihuilia ceyoc pampa quiahxitih ixihuiuh. “Delfina quiilhuichihuiliz iconeuh ce chicueyi pampa quiahxitiz eyi xihuitl huan ahcizceh iteixmatcahuan. ”
ilhuilli. merit, due reward (see Karttunen)
-ilhuilti. to deserve or attain something merecer o conseguir algo
ilhuilti. to be worthy of something (see Molina) ilhuilti. no. ser merecedor de algo.
ilhuiltilo. to be made worthy of something without deserving it (see Molina) ilhuiltilo. n. (pret. onilhuiltiloc.) ser hecho digno de algo sin merecer lo.
ilhuipan. at the fiesta, celebration (see Karttunen)
ilhuiquixtia. to celebrate a holiday (see Molina) ilhuiquixtia. n. (pret. onilhuiquixti.) celebrar fiesta.
ilhuiquīxtiā. to have party for s.o. hacerle una fiesta a alguien. niqu. Macehualli quichihuilia ceyoc ce tlacualiztli huan ce tlaixpiyalli pampa quiahxitia xihuitl zo quiza pan caltlamachtihquetl. “Noicniuh quiilhuiquixtia iconeuh pampa naman quiahxitia chicueyi xihuitl. ”
ilhuiquixtiani. holiday celebrator (see Molina) ilhuiquixtiani. celebrador de fiesta.
ilhuiquixtilia. to celebrate or feast in honor of a saint (see Molina) ilhuiquixtilia. nic. (pret. oniquilhuiquixtili.) celebrar fiesta a algun sancto.
ilhuiquixtiliztli. holiday celebration (see Molina) ilhuiquixtiliztli. celebracion de fiesta.
ilhuiti. to be deserving of something, to be worthy
ilhuititlan. Day of the Dead festivities. festejo del día de muertos. Ce tonatiuh quemman quintlatlalhuiliah nochi tlen mictoquehyah huan mochichiquilhuiah tlen quipiyah ininteixmatcahuan. “Tomas quichichiquilhuito itionan ilhuititlan huan quimacaqueh ce pitzotl ma quiizcalti. ”
ilhuitl oquiz. a past celebrated holiday or feast (see Molina) ilhuitl oquiz. fiesta passada o celebrada.
ilhuitl pielli. religious holidays (see Molina) ilhuitl pielli. fiesta de guardar.
ilhuitl pielo. religious holidays (see Molina) ilhuitl pielo. fiesta de guardar.
ilhuitl pieloni. religious holidays (see Molina) ilhuitl pieloni. fiesta de guardar.
ilhuitl quiza. the festival is observed Ilhuitl oquiz. fiesta passada o celebrada.
ilhuitl. day; saint's day; feast day fiesta, baile, boda, día de muertos. Ce tonatiuh tlen itechpohui macehualli, miccatzitzin zo totiotzin huan quitlaixpiyaltiah. “Na tlahuel nicamati niyaz nochan pan ilhuitl pampa quichihuah miac chichiquilli ahhuiac huan niccua zan tlen na nicnequi. ”
ilhuitlacaquitia. ilhuitlacaquitia. nite. (pret. oniteilhuitlacaquiti.) echar las fiestas.
ilhuitlalhuia. ilhuitlalhuia. nite. (pret. oniteilhuitlalhui.) echar las fiestas.
ilhuitlapohual amoxtli. calendar ilhuitlapoal amoxtli. calendario.
-ilhuitli. to deserve or attain something merecer o conseguir algo
-ilhuiyoc. preceded by possessive prefix and quantifier (a certain number of) days after (see Karttunen)
ilhuiz. especially ilhuiz. desuariadamente. o atroche moche. aduerbio, o mucho mas.
ili. alder (tree) (see Molina) ili. aliso.
ilihuichihua. to do something ravingly or without consideration (see Molina) iliuichiua. nitla. (pret. onitlailiuichiuh.) hazer algo desuariadamente, y sin consideracion.
ilihuiz quitechihualtiani. to be reckless or to become hotheaded (see Molina) iliuiz quitechiualtiani. atronado o descalabazado.
ilihuiz teahuani. to be reckless or to become hotheaded (see Molina) iliuiz teauani. atronado o descalabazado.
ilihuiz tequaltiani. to be reckless or to become hotheaded (see Molina) iliuiz tequaltiani. atronado o descalabazado.
ilihuiz tlatoani. one who speaks with authority iliuiz tlatoani. hablador assi.
ilihuiz tlatoliztli. to speak without feeling or consideration (see Molina) iliuiz tlatoliztli. habla desta manera.
ilihuiz. thoughtlessly iliuiz. sin consideracion ydesuariadamente.
ilihuizcihuatl. good–for-nothing woman (see Karttunen)
ilihuizhuia. to do something inconsiderately (see Molina) iliuizuia. nitla. (pret. onitlailiuizui.) hazer algo inconsideradamente.
ilihuiznequi. to want or wish something without reason or cause, or without purpose (see Molina) iliuiznequi. niqu. (pret. oniquiliuiznec.) querer o dessear algo sin razon o causa, o sin proposito.
ilihuizo. something superfluous or excessive (see Molina) iliuizo. cosa superflua o demasiada.
ilihuizotl. something superfluous or excessive (see Molina) iliuizotl. cosa superflua o demasiada.
ilihuizpopoloa. to waste the estate, to let the estate go to waste (see Molina) iliuizpopoloa. nitla. (pret. onitlailiuizpopolo.) desperdiciar la hazienda.
ilihuiztlatoa. to say something without feeling or consideration (see Molina) iliuiztlatoa. n. (pret. iliuiz onitlato vel. oniliuiz tlato.) hablar cosas sin tiento ni consideracion.
ilihuiztlatolli. careless speech (see Karttunen)
ilihuiztlatzi. to cause a scandal (see Karttunen)
ilimati. to be prudent ser prudente
ilimon. lime. limón. Ce tlamantli cuahuitl itlacca tlen eli zan tohtolontic huan piciltzitzin; iixnezca xoxoctic huan iayo tlahuel xococ. “Nonanan imillah tepeuhtoc miac ilimon pampa nochi iuccicca huan tlahuel huahca, yeca axcanah quitecqui.”
ilimonātl. lemonade. limonada. Atl tlachihchihualli ica ilimon huan ica tlen tlatzopeliltiah. "Ilimonatl tlahuel chichic pampa quipatzcaqueh ica nochi ipotocyo. "
ilitl. alder (tree) (see Molina) ilitl. aliso.
iliuhcayotl. shroud mortaja, sudario, velo
illāmiqui. 1. to remember s.t. 2. to miss s.o. 1. recordar algo. 2. extrañar a alguien. 1. niqu. Macehualli pan itzontecon huallauh ce tlamantli tlen quipanotoc ipan inemiliz zo tlen monequi quichihuaz. “Na nochipa niquilnamiqui notatah quemman nocelti niitztoc pampa axcanah ahachica niquitta. ” 2. niqu. Macehualli huallauh pan itzontecon ce acahya tlen axitztoc zo mictoc huan quinequi quiittaz. “Jose nochipa quiillamiqui itatah pampa yahtoc huahca tequitito huan axhualtoc. ”
illāmiquiliā. to remind s.o. of s.t. recordarle algo a alguien. niqu. Macehualli quiillia ceyoc ce tlamantli tlen quiilcauhtocca. “Notatah axquiillamiquiyaya tlan pan mahtlactli tonatiuh monamictiz Juan, huan zan na niquillamiquilih. ”
illāmiquiltiā. to remind s.o. of s.t. recordarle algo a alguien. niqu. Macehualli quiillia ceyoc ce tlamantli tlen quiilcauhtocca. “Celtzin quillamiquiltih inanan tlen tlahuica pan caltlamachihquetl. ”
Illancueitl. wife of the ruler of Mexico-Tenochtitlan, Acamapichtli; a noblewoman of Tenochtitlan, possibly a ruler; she may have been a daughter of Acolmiztli; in the 13th century there was also apparently a male ruler, Illancueitl, with the title atlauhtecatl teuhctli
illiā. 1. to think s.t. 2. to say s.t. to s.o. 1. pensar algo. 2. decirle algo a alguien. 1. Quemmantica motequihuia MOLLIĀ ica ya zo inihhuantin. nimo. Macehualli quinehnehuilia ce tlamantli pan itzontecon. “Teresa moillia para na axniyaz tianquiz pampa nimeuhqui tlahcotonaya huan ayinitiztoc. ” 2. Quemmantica motequihuia TLIĀ ica nech, mitz, tech, mech zo quin. niqu. Macehualli zaniloa huanya ceyoc ica ce tlamantli. “Martha quiillia iconeuh ma axcanah mehua pan itohuah pampa huetziz. ”
ilnamicoca. one's remembrance, or something done in memory of someone (see Molina) ilnamicoca. no. mi remembranza, o la memoria que de mi se haze.
ilnamictia. to recall or to remember; or to remind someone of something (see Molina) ilnamictia. nitetla. (pret. onitetlalnamicti.) traer ala memoria, o acordar algo a otro.
ilnamictinemi. to go along recalling, thinking on something (see Karttunen)
ilnamictlani. to command or persuade someone to remember something (see Molina) ilnamictlani. nicte. (pret. onicteilnamictlan.) mandar o persuadir a otro que se acuerde de algo.
ilnamiqui. to remember or recall Ilnamictia. traer ala memoria, o acordar algo a otro. prete. onitetlalnamicti. Ilnamictlani. mandar o persuadir a otro ˜q sa auerde de algo. pr. onicteilnamictlan. Ilnamiquilia. acrdarseme ´dloque otro cometio o hizo. pre. onicteilnamiquili.
ilnamiquilia. I remember something that someone else did (see Molina) ilnamiquilia. nicte. (pret. onicteilnamiquili.) acordarseme deloque otro cometio o hizo.
ilochtia. to turn something, someone back, to set back a clock, to revoke a sentence, to sell something at a loss (see Karttunen) ilochtia. nite. (pret. oniteilochti.) tornar a otro, desde donde le auia ydo a acompañar. ilochtia. nitla. (pret. onitlailochti.) achicar o acortar algo. ilochtia. niqu. (pret. oniquilochti.) tornar atras el relox, o tornar a embiar algo al que me lo embio, o mudar o reuocar la sentencia que se auia dado, o vender algo por menos delo que vale.
īloh. thread. hilo. Ichcatl tlen macehualli quimalina pan imetz huan eli huehueyac huan nelpilpitzactzin; ica quimotzquiltia ce tlamantli yoyomitl zo quiihtzoma tlaxcalyoyomitl, yoyomitl zo cotomitl. “Nonanan quipoloa zan ce iloh chichiltic para quitzontlamiz ce hueyi tlaxcalyoyomitl. ”
īlohtilāna. 1. to unstitch an article of clothing, pulling out the thread. 2. to unstitch an article of s.o.’s clothing, pulling out or at the thread. 1. descoser una prenda, quitándole el hilo. 2. descoserle a alguien una prenda, quitándole el hilo. 1. nic. Macehualli quiquixtilia iloh ce yoyomitl quemman tlahtzoma zo quemman tlaxolehua. “Juan quiilohtilana icueh pampa tlahuel cototztzin huan quinequi quizaloz. ” 2. nic. Macehualli quiquixtilia iloh ce acahya iyoyon quemman tlahtzoma zo quemman tlaxolehua. “Marcos quemman mahuiltia inanan inechca zan quiilohtilana huan axquicahua ma tlahtzoma. ”
īlohyō. the thread in an embroidered article of clothing. hilo de una ropa bordada. i. Pililohtzin tlen ica quizazalohtoqueh ce tlamantli yoyomitl quemman tlaihtzomalliya. “Karla icoton quizqui iilohyo campa quiihtzontoqueh pampa cuatacanqui pan huitztli. ”
iloti. to turn back, go back, to return; to diminish; for a disease to become less severe, abate iloti. (pret. oilot.) afloxarse la enfermedad. iloti. n. (pret. onilot.) boluerse o tornarse de donde yua.
ilotiliztli. a turning back, a return; or, a retreat from battle in war (see Molina) ilotiliztli. buelta assi, o retiramiento enla guerra.
ilotin nonacayo. to grow thin or end up thin (see Molina) ilotin nonacayo. (pret. oilot in nonacayo.) pararse flaco.
ilottinemi. to go for a walk (see Molina) ilottinemi. ni. (pret. oniylotinen.) passearse.
ilpi. to be tied or tied up. estar amarrado. ILPITOC. ni. Macehualli, tecuani, tlapiyalli zo tlamantli quitatacatztoqueh ica cuamecatl zo lazoh canahya. “Ilpitoc ne pitzotl pampa tlahuel tlamohmola. ”
ilpia. to arrest; to keep someone in custody; to tie up, tie; to bind (as in years, or the bundling of a 52-year cycle) ilpia. nitla. (pret. onitlalpi.) atar alguna cosa. ilpia. nite. (pret. oniteilpi.) atar a alguno, o prenderlo y encarcelarlo. ilpia. nino. (pret. oninolpi.) ceñirse.
ilpiā. 1. to tie s.o. or s.t. up. 2. to put on a belt with a machete sheath. 1. amarrar algo o a alguien. 2. ponerse un cinturón con una funda para machete. 1. niqu. /nimo. Macehualli quiihyaloa ce acahya, ce tlapiyalli zo ce tlamantli ica lazoh, cuamecatl zo alampreh para ma axcanah copini. “Tomas quemman yohui millah nochipa quiilpia ce cualli tlamamalli cuahuitl para quihuicaz ichan. ” 2. nimo. Macehualli quiihyaloa itzinquechtlan ce cuetlaxtli campa quitlalia imacheteh. “Ana iicniuh nochipa quiilliah ma moilpi imacheteh quemman yohuihya millah. ” tlempanotoc. ILPITOC.
ilpica. leash, strap (the means for becoming tied)
ilpicayotl. to tie, or lock (see Molina) ilpicayotl. atadura, o cerradura.
ilpichia. to inflate something with water (see Karttunen)
ilpīchiā. for a lactating woman to drip her milk into the eye of a person with an eye infection. echarle su leche mujer que amamanta en gotas en el ojo de alguien que tiene una infección. nic. Macehualli cihuatl tlen nocca tlachichitia quitequilia ilechih pan iixtiyol ceyoc quemman ixcocoya zo quemman quicocoa iixtiyol. “Salustia quiilpichia iyexnan pampa chicuextica ixtemitoc. ”
ilpiliā. to tie up an animal or thing that belongs to s.o. else. amarrarle a un animal o una cosa que pertenece a otra persona. niqu. Macehualli quitatacatzoa ce tlapiyalli zo ce tlamantli tlen ceyoc iaxca. “Nonanan nechilpilia nocuauh tlen nichuallicaz nochan pampa na niquilpia cacaxactic. ”
ilpiliztli. the act of tying something, someone up (see Karttunen)
ilpitica. to be bound (see Karttunen)
ilpitihui. to go in bonds (see Karttunen)
ilpitoc. in jail; tied up; bound en la cárcel, amarrado, atado
ilpitoc. See ILPI. Vea ILPI. Xiquitta ILPI.
ilpitza. to blow on someone; to blow (see Molina) 1. soplarle a la madera humeante para que arda. 2. soplarle al ojo de alguien para sacarle una basurita. 1. niqu. Macehualli quiquixtia iihyo quemman zan popoca tlitl huan quinequi ma lemeni. "Mariana quinahuatiah ma quiilpitza tlitl pampa zan tlapopocatoc. " 2. nic. Macehualli quitlalhuilia iihyo iixtiyol ceyoc pampa calacqui cuateuhtli huan ixtliquiza. “Ofelia quiilpitza Victor iixtiyol pampa tlaochpanayaya tlapan huan mixcuateuhhuih. ”
ilpītziliā. to blow on s.t. for s.o. soplarle algo a alguien. niqu. Macehualli quitlalhuilia iihyo ce tlamantli tlen ceyoc. “Noicniuh momatecqui huan peuhqui tliquiza; teipan Adrian peuhqui quiilpitzilia para ma axquicoco. ”
ilpotza. to belch (see Karttunen)
iltequi. to sip something (see Molina) iltequi. nitla. (pret. onitlaltec.) soruer algo.
iltzomia. to blow one’s nose (see Karttunen)
ilustre. illustrious (a loanword from Spanish) ilustre
im-. possessive prefix of a noun, their
-im-. rare verbal prefix indicating the plurality of the direct obj. when the full obj. prefix refers to the indirect object
-im. possessor prefix, their (see also, -in)
ima icxi itlan caaquia. one who doesn't care about their debts because they are rich (metaphor) (see Molina) ima ycxi ytlan caaquia. el que no haze caso de sus deudos por estar el rico. metaphora.
ima ycxi yn altepetl. village of the city, or district (see Molina) ima ycxi yn altepetl. aldea dela ciudad, o barrio.
imacaci. to fear, to be in fear of; to have respect for, revere, be in awe of (see Molina, Karttune, and Lockhart) imacaci. nite. (pret. oniteimacaz.) temer a alguno. imacaci. nitla. (pret. onitlaimacaz.) tener respecto o temor. (reuerencial.)
imacaxilia. to be afraid of someone, hold someone in awe (applicative of īmacaci) imacaxilia. ninote. (pret. oninoteimacaxili.) tener respecto o temor reuerencial.
imacaxoni. worthy of being feared (see Molina) imacaxoni. digno de ser temido.
imacaxtlanqui. worthy of being feared (see Molina) imacaxtlanqui. digno de ser temido.
imacaxtli. worthy of being feared or serious person with authority (see Molina) imacaxtli. digno de ser temido o persona graue yde auctoridad.
imacehualtini. worthy of something or fortunate (see Molina) imaceualtini. merecedor de algo o dichoso.
imachitia. to make someone aware of something, alert
imacuillamanixti. all five thing, parts, or pairs (see Molina) imacuillamanixti. todas cinco cosas, partes, opares.
imagen. image (often, a religious image) (a loanword from Spanish) imagen
imalacacholoyan. around (see Molina) imalacacholoyan. en derredor.
imalacachtic. something oval, eggshaped (see Karttunen)
imalacayocan in quahuitl. the top of the tree (see Molina) imalacayocan in quauitl. la copa del arbol.
imalhuiloca. a guard or cover of something (see Molina) imalhuiloca. guarda o cubierta de algo.
imamacauhcan in tlaximalli. the space between the beams of timber used for making roof tops(see Molina) imamacauhcan in tlaximalli. espacio de entre viga y viga en lo que esta maderado.
imamainquahuitl. tree branches (see Molina) imamainquauitl. ramas de arbol.
imanahual. a blanket for a baby's crib (see Molina) imanaual. manta de cuna de niño.
imatcachihua. to make, do something carefully (see Karttunen)
imatcanemi. to live cautiously and with warning (see Molina) imatcanemi. nin. (pret. oninimatcanen.) biuir recatadamente y sobre auiso.
imatcatlatoa. imatcatlatoa. nin. (pret. oninimatcatlato.) hablar cuerda y sabiamente.
imati. to be prudent; to be on one's guard, alert; to be clever, wise, of good understanding imati. nin. (pret. oninima). ser prudente y auisado, o yr conualeciendo el enfermo imati. nitla. (pret. onitlaima). proueer, o disponer loque se ha dehazer
imatlactlamanixti omei. all thirteen things, etc. (see Molina) imatlactlamanixti omei. todas treze cosas. &c.
imatlactlamanixti omome. all twelve things, etc. (see Molina) imatlactlamanixti omome. todas doze cosas. &c.
imatlactlamanixti once. all eleven things, etc. (see Molina) imatlactlamanixti once. todas onze cosas. &c.
imatlactlamanixti. all ten things, or all ten parts, or all ten pairs (see Molina) imatlactlamanixti. todas diez cosas, o todas diez partes, o todos diez pares.
imatlaquilhuiyxti. all ten days, or on all ten days (see Molina) imatlaquilhuiyxti. todos diez dias, o entodos diez dias.
imattinemi. coy or to be on notice, on alert (see Molina) imattinemi. nin. (pret. oninimattinen.) recatarse, o andar sobre auiso.
imattiuh. to walk, or go happily (see Molina) imattiuh. nin. (pret. oninimattia.) andar, o yr contiento.
imaxpi. imaxpi. nin. (pret. oninimaxpic.) rapar, o pelar la barba inferior.
imaxtli. imaxtli. pendejo o barba inferior.
imaxxima. imaxxima. nin. (pret. oninimaxxin.) rapar o hazer la barba inferior.
imeixtin. all three (see Molina) imeixtin. todos tres.
imepohualixtin. all sixty imepoalixtin. todos sesenta.
imeteixtin. all three (see Molina) imeteixtin. todos tres.
imicca. the death of the soul (see Molina) imicca. la muerte del alma.
imixpan nonotiquiza. to pass the one's in the front (see Molina) imixpan nonotiquiza. (pret. oimixpan nonotiquiz.) passar alos que van enla delantera.
imiyahuayucan. at the top, or on top of something (see Molina) imiyauayucan. enla cumbre, o enlo alto de alguna cosa.
immacazan. like (adverb) (see Molina) immacazan. assi como. aduerbio.
immacuilixtin. all five (see Molina) immacuilixtin. todos cinco.
immacuilteixtin. all five (see Molina) immacuilteixtin. todos cinco.
imman. to be high time for something (see Karttunen)
immanel cenca. immanel cenca. alomas mas, o aunque mucho.
immanel. even though, given that, considering that (an adverb) immanel. aunque, dadoque, o puestoque. (aduerbio.)
immani. at such time, or at this time (adverb) (see Molina) immani. atal hora, o aesta hora. aduerbio.
immanin. at this time (see Karttunen)
immanozoneliuh. even so, even if it is that way (adverb) (see Molina) immanozoneliuh. aunque sea assi. aduerbio.
immanti. to be the time, or opportune time to do something, or to have complete a day and time that one was waiting on (see Molina) immanti. (pret. oimmantic.) ser ya hora o tiempo oportuno. s. para hazer algo, o venir y cumplirse el tiempo y hora. s. quese esperaua.
immantilia. to find something on time and season, or at the moment (see Molina) immantilia. nitla. (pret. onitlaimmantili.) hallar algo atiempo y sazon, o a coyuntura.
immanye. at this time (see Karttunen)
immatlacteixtin omei. all thirteen (see Molina) immatlacteixtin omei. todos treze.
immatlacteixtin omome. all twelve (see Molina) immatlacteixtin omome. todos doze.
immatlacteixtin once. all eleven (see Molina) immatlacteixtin once. todos onze.
immatlacteixtin onnahui. all fourteen (see Molina) immatlacteixtin onnaui. todos catorze.
immatlacteixtin. all ten (see Molina) immatlacteixtin. todos diez.
immatlactetl centetl. from ten things one (see Molina) immatlactetl centetl. de diez vno.
immatlactetl omei centetl. from thirteen things one (see Molina) immatlactetl omei centetl. de treze vno.
immatlactetl omome centetl. from twelve things one (see Molina) immatlactetl omome centetl. de doze vno.
immatlactetl onnahui centetl. from fourteen things one (see Molina) immatlactetl onnaui centetl. de catorze vno.
immatlactlamantli centlamantli. from ten things one, or from ten pairs one, or from ten parts one (see Molina) immatlactlamantli centlamantli. de diez cosas vna, o de diez pares vno, o de diez partes a vna.
immatlactlamantli omei centlamantli. from thirteen things one (see Molina) immatlactlamantli omei centlamantli. de treze cosas vna. &c.
immatlactlamantli omome centlamantli. from twelve things one (see Molina) immatlactlamantli omome centlamantli. de doze cosas vna. &c.
immatlactlamantli once centlamantli. from eleven things one (see Molina) immatlactlamantli once centlamantli. de onze cosas vna. &c.
immatlactlamantli onnahui centlamantli. from fourteen things one (see Molina) immatlactlamantli onnaui centlamantli. de catorze cosas vna. &c.
immatlactli ce. from ten one (see Molina) immatlactli ce. de diez vno.
immatlactli omei ce. one of thirteen things (see Molina) immatlactli omei ce. de treze vno.
immatlactli omome ce. one of twelve things (see Molina) immatlactli omome ce. de doze vno.
immatlactli once ce. one of eleven things (see Molina) immatlactli once ce. de onze vno.
immatlactli onnahui ce. one of fourteen things (see Molina) immatlactli onnaui ce. de catorze vno.
immatlaquixtin omein. all thirteen (see Molina) immatlaquixtin omein. todos treze.
immatlaquixtin omome. all twelve (see Molina) immatlaquixtin omome. todos doze.
immatlaquixtin onnahuin. all fourteen (see Molina) immatlaquixtin onnauin. todos catorze.
immatlaquixtin onze. all eleven (see Molina) immatlaquixtin onze. todos onze.
immatlaquixtin. all ten (see Molina) immatlaquixtin. todos diez.
immmatlactetl once centetl. from eleven things one (see Molina) immmatlactetl once centetl. de onze vno.
imomanayan atoyatl. a stagnant river (see Molina) imomanayan atoyatl. remanso de rio.
imomextin. both of two, or both (see Molina) imomextin. ambos ados, o entrambos.
imompoalixtin. all fourty (see Molina) imompoalixtin. todos quarenta.
imonamicyan in ilhuicac atl. a narrow sea passage between two pieces of land; a strait monamicyan in ilhuicac atl. estrecho de mar entre dos tierras.
imonamicyan intlalli. a narrow piece of land in between two seas (see Molina) imonamicyan intlalli. estrechura de tierra entre dos mares.
imonecyan. in time and season, or in good time and moment (see Molina) imonecyan. entiempo y sazon, o embuen tiempo y coyuntura.
imonequian. time to do something tiempo para hacer algo
imonequiyan nicnequi. to spend something to profit (see Molina) imonequiyan nicnequi (pret. imonequian onicnec.) gastar algo prouechosamente.
imonequiyan. at the right time (see Karttunen)
imonteixtin. both of two animals, or birds (see Molina) imonteixtin. ambas ados animalias, o paxaros.
imoztlayoc. the following day, the next day (see Karttunen)
imperfecto. imperfect
imperial. imperial (a loanword from Spanish)
in amo iuhqui. (a comparative indicator); than ... que, de
in amo machyuhqui. than ... que
in amo. than ... In amo. el que no, o aquel que no.
in amotlatolpan. and in our common speech (see Molina) in amotlatolpan. y en vuestro vulgar hablar.
in aquin. the one who..., or that person who... in aquin. el que, o aquel que.
in atle. without (a preposition) (see Molina) in atle. sin. preposicion.
in atlei. where there is none (see Molina) in atlei. quando no ay.
in axcan in ompa titztihui. from here on out, in the time to come in axcan yn ompa titztiui. de aqui adelante, o en el tiempo venidero.
in campa. to where, to wherever, anywhere (see Molina) in campa. adonde, o adondequier. aduerbio.
in canin. where would you be (adverb) (see Molina) in canin. adonde. s. estuuiere. &c. aduerbio.
in caxtollamantli centlamantli. from fifteen things one thing; or from fifteen pairs one pair in caxtullamantli centlamantli. de quinze cosas vna, o de quinze pares vn par.
in caxtollamantli omei centlamantli. from eighteen things one thing in caxtullamantli omei centlamantli. de diez y ocho cosas vna. &c.
in caxtollamantli omome centlamantli. from seventeen things one thing in caxtullamantli omome centlamantli. de diezy siete cosas vna. &c.
in caxtollamantli once centlamantli. from sixteen things one thing in caxtullamantli once centlamantli. de diez yseys cosas vna &c.
in caxtollamantli onnahui centlamantli. from nineteen things one thing (see Molina) in caxtullamantli onnaui centlamantli. de diez y nueue cosas vna. &c.
in caxtolli ce. from fifteen one in caxtulli ce. de quinze vno.
in caxtolli omei ce. from eighteen things one in caxtulli omei ce. de diez y ocho vno.
in caxtolli omome ce. from seventeen things one in caxtulli omome ce. de diez y siete vno.
in caxtolli once ce. from sixteen things one in caxtulli once ce. de diez y seys vno.
in caxtolli onnahui ce. from nineteen things one (see Molina) in caxtulli onnauice. de diez y nueue vno.
in caxtolteixtin. all fifteen in caxtulteixtin. todos quinze.
in caxtoltetl centetl. from fifteen things one in caxtultetl centetl. de quinze vno.
in caxtoltetl omome centetl. from seventeen things one in caxtultetl omome centetl. de diez y siete vno.
in caxtoltetl once centetl. from sixteen things one in caxtultetl once centetl. de diez y seys vno.
in caxtoltetl onnahui centetl. from nineteen things one (see Molina) in caxtultetl onnaui centtetl. de diez ynueue vno.
in cemphuoalixtin. all twenty-one in cempoalixtin. todos veinte vno.
in cempohualli ce. of twenty-one in cempoalli ce. deveinte vno.
in cempohualtetl centetl. of twenty-one in cempoaltetl centetl. deveinte vno.
in chicomextin. all seven (see Molina) in chicomextin. todos siete.
in chiconauhixtin. all nine (see Molina) in chiconauixtin. todos nueue.
in chiconauhteixtin. all nine (see Molina) in chiconauhteixtin. todos nueue.
in chiconteixtin. all seven (see Molina) in chiconteixtin. todos siete.
in chicueixtin. all eight in chicueixtin. todos ocho.
in chicueteixtin. all eight in chicueteixtin. todos ocho.
in chiquacemixtin. all six (see Molina) in chiquacemixtin. todos seys.
in chiquacenteixtin. all six (see Molina) in chiquacenteixtin. todos seys.
in cochizpan. in dreams; or, they are sleeping (see Molina) in cochizpan. en sueños, o estando durmiendo ellos.
in ic. (points to the manner, the nature of the action or the instrument under reference)
in ipan amo. why not? porqué no?
in iuh ... iuh. as ... just so ... (likewise) Iniuh. assi como. Aduerbio.
in iuhqui oc cequi. like any other thing (see Molina) iniuhqui occequi. como qualquiera otra cosa.
in iuhqui. like that; thus; as well as (an adverb) (see Molina) iniuhqui. assi como. aduerbio.
in mitl in chimalli. the arrow and the shield; i.e. war (a metaphor)
in motocatenehua. the person or persons whose names are mentioned
in nahuixtin. all four (see Molina) in nauixtin. todos quatro.
in nantli, in tatli. the mother, the father (a phrase, a pairing of the mother and the father)
in nauhteixtin. all four (see Molina) in nauhteixtin. todos quatro.
in nauhtlamanixtin. all four parts, things, or pairs (see Molina) in nauhtlamanixtin. todas quatro partes, cosas, o pares.
in nepa. there (see Molina) in nepa. alli.
in o. that, or after that, or as soon as (see Molina) in o. aquesse, o aquessa, aquesso, o despues que, o luego que.
in oachto. and after, or after the first (see Molina) in oachto. y luego que, o despues que primero.
in oatto. and after, or after the first (see Molina) in oatto. y luego que, o despues que primero.
in oc ... catca. while someone was still (...) mientras que alguien estaba todavía
in ocan. where (not as a question), there donde, hay, allí,
in occeppa. next time, or last time (see Molina) in occeppa. ala otra vez, o lo que la otra vez.
in omextin. the two (see Siméon)
in ompa otihuallaque. time spent, time passed (see Molina) in ompa otiuallaque. el tiempo passado.
in ompa titztihui. forward, it is in the coming time (see Molina) in ompa titztiui. adelante. s. en el tiempo venidero.
in ompohualli ce. of forty-one in ompoalli ce. de quarenta vno.
in ompohualli centetl. of forty-one in ompoalli centetl. de quarenta vno.
in oyequene. after that and finally, or after the fact (see Molina) in oyequene. despues que ya finalmente, o despues que de hecho.
in quemman. one time; sometimes; or, at times (adverb) (see Molina) in quemman. alguna vez, o algunas vezes o atiempos. aduerbio.
in quemmanian. one time, or sometimes or at times (adverb) (see Molina) in quemmanian. alguna vez, o algunas vezes o atiempos. aduerbio.
in quen macuil, in quen matlac. for a little time
in quenin. like, just like (conjunction) (see Molina) in quenin. como, o assi como. conjunction.
in quexquich noixquich. as many times as much in quexquich noixquich. tanto quanto.
in quexquich. that which (as in: that which might happen or be found) (see Molina) in quexquich. lo que. s. ouiere se hallare. &c.
in quiltitlan, in quauhtitlan in the plants, in the woods (where macehuales make their honorable living and receive mercy from their lord)
in tetl in cuahuitl. stone and wood, i.e. punishment
in tle ica ipampa. why and for what porqué y para qué
in xōchitl in cuīcatl. flower and song; i.e. poetry
in yalhua. that of yesterday, or yesterday (see Molina) in yalhua. loque ayer, o ayer.
in ye nechca. in times past; in that time en el pasado
in ye. when cuando
in yeiuh yexihuitl. on the third year (see Molina) in yeiuh yexiuitl. al tercero año.
in yetlahuizcalehua. at dawn (see Molina) in yetlauizcaleua. en amaneciendo.
in yetlahuizcalpan. at dawn (see Molina) in yetlauizcalpan. en amaneciendo.
in yetlapoyahua. at dusk (see Molina) in yetlapoyaua. en anocheciendo.
in zan cē. the same
in zazo catlehuatl. any of them, or anything whatsoever (see Molina) in zazo catleuatl. qualquiera dellos, o qualquier cosa que sea.
in zazo quenami. in any manner or kind whatsoever (see Molina) in zazo quenami. de qualquier manera o suerte que sea.
in-. possessor prefix, their (see also, im-)
in. this In. sirue de honrato enesta lengua, y en composicion significa, los que. exemplo intlaqua. quiere dezir los que come˜. &c.
īn. this. éste.
īn. second person plural subject prefix. prefijo sujeto de la segunda persona plural. Quimanextia tlapacholli tlen inmohhuantin. “Inmohhuantin incihuameh. ”
ina no zo. or O
inacaztitech ninopiloa. to advise, caution, or to correct someone (see Molina) inacaztitech ninopiloa (pret. inacaztitech oninopilo.) aconsejar, amonestar, o corregir a otro.
inacaztitlan. to the ear (see Molina) inacaztitlan. ala oreja.
inacaztlan. at the side of, to the side (literally, near the ear) Inacaztitlan. ala oreja.
inachto. at the beginning, before, or first (an adverb) (see Molina) inachto. al principio, antes, o primero. aduerbio.
inahuac. next to (him, her, it); involving (him, her, it) -- see also: nahuac inauac. apar del, o junto a el, o con el.
inama. to go demand the debt to the creditor, inquire and ask those who have said something against me, or those who have heard others say something against me, so that I can purge and convey my innocence (see Molina) cobrarle a alguien un deuda. niqu. Macehualli quiillia ceyoc ma quicuapili tomin tlen quitlaneuhtihtoc. “Karla quiinama itequixpoh tlen quitlaneuhtih tomin chicueyiya. ”
inamic. its equal, or something that squares with something else Inamic. su ygual, o cosa que viene bien y quadra con otra.
inantzicatl. coral snake (see Karttunen)
inauhtlamanixti. all four things, or four pairs (see Molina) inauhtlamanixti. todas quatro cosas, o quatro pares.
inaxcan ce xihuitl. a year from now or next year (see Molina) inaxcan ce xiuitl. de aqui avn año, o el año venidero.
inaxcan muchipa. hereafter (see Molina) inaxcan muchipa. de aqui adelante.
inaxcan xihuitl. this year (see Molina) inaxcan xiuitl. ogaño.
inaxcan. now, or the present (an adverb) (see Molina) inaxcan. agora, o al presente. aduerbio.
inaya. to hide inaya. nitla. (pret. onitlainax.) encubrir o esconder algo. inaya. nin. (pret. onininax.) esconderse, o guarecerse en algun lugar. inaya. antesque. aduerbio.
inayamo. before (see Molina) inayamo. antes que.
inayamoyoaz. before nightfall (see Molina) inayamoyoaz. antes que anochezca.
inayatitleme. before we became, or before we were (see Molina) inayatitleme. antes que tuuiesemos ser, o antes que fuesemos.
inayayaque. before they became, or before they were (see Molina) inayayaque. antes que tuuiesen ser, o antes que fuessen.
inayilia. to hide something from someone (see Karttunen)
inca. with them, through them con ellos, a través
īnca. probably... (postulates an explanation of a problem) probablemente... (postula la explicación de un problema) Melahua. “Maribel quinahuatihqueh ma yohui maltiti huan ma mopatlati ichan; mocuapqui niman campa itztoya, huan quiillih inanan, ʻInca axcanah timaltih cihuapil, zan tionmopatlato. ”
incaxtulixtin. all fifteen (see Molina) incaxtulixtin. todos quinze.
incaxtultetl omei centetl. one of eighteen things (see Molina) incaxtultetl omei centetl. de diez y ocho vno.
india tlaca. people of the Indies (see Molina) (partly a loanword from Spanish) india tlaca. gente delas yndias.
Indias. the Indies, the Americas in the time of Spanish colonization (a loanword from Spanish) Las Indias
indio. an indigenous person (noun); indigenous (adjective) (a loanword from Spanish) indio
indio. an indigenous person (noun); indigenous (adjective) (a loanword from Spanish) indio
indulgencia. indulgence
ineconi. something to smell, or worthy of smelling (see Molina) ineconi. cosa para oler, o digna de ser olida.
inecpachiuhca in tlamamalli. overload (see Molina) inecpachiuhca in tlamamalli. sobre carga.
inecuepaliz im metztli. the waning moon (see Molina) inecuepaliz im metztli. menguante de luna.
inecui. to smell something (see Karttunen) oler algo. niqu. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli ica iyacatzol quiihyotilana ce tlacualiztli zo ce tlamantli para quimachiliz tlan ahhuiac zo axahhuiac. “Nomizton quiihnecui achtohui tlen nicmaca huan teipan quicua. ”
inecuiztli. to smell, stink (see Karttunen)
inecutiuh. to track by scent (see Molina) inecutiuh. nitla. (pret. onitlanecutia.) rastrear por el oler.
inehua. to miss something (in shooting at it) ineua. niqu. pret. oniquineuh. herrar el golpe no acertando a lo que se tira.
inehuan. along with him/her/it/them junto con él / ella / él / ellos
ineixcahuil in totecuiyo. it is his and it belongs only to God (see Molina) ineixcauil in totecuiyo. es proprio y pertenece a solo dios.
inelhuayoc. at the roots, or on the roots of the tree, or of something similar (see Molina) inelhuayoc. ala rayz, o enla rayz del arbol, o de cosa semejante.
inelhuayocan naci. to fully verify, or examine a business (see Molina) inelhuayocan naci (pret. inelhuayocan onacic.) verificar enteramente, o examinar el negocio.
inelhuayocan. at the roots, or on the roots of the tree, or of something similar (see Molina) inelhuayocan. ala rayz, o enla rayz del arbol, o de cosa semejante.
ineltococa in totecuiyo. the faith and belief of our Lord (see Molina) ineltococa yn totecuiyo. la fee o creencia de nuestro señor.
ineltococatzin totecuiyo. the faith and belief of our Lord (see Molina) ineltococatzin totecuiyo. la fee o creencia de nuestro señor.
inemac. the portion (of a lawsuit; or especially of an inheritance); (his or her) inheritance, share, portion
inepaniuhca in cruz. the arm of the Christian cross (see Molina) (contains a loanword from Spanish: cruz, cross) inepaniuhca yn cruz. el brazo dela cruz.
inepaniuhca in ome atoyatl. the joining of two rivers (see Molina) inepaniuhca yn ome atoyatl. junta de dos rios.
infierno. hell (a loanword from Spanish)
información. formal inquiry (a loanword from Spanish) información
ingenio. mill (as in sugar mill) (a loanword from Spanish) trapiche
inglés. English; or, an English person (a loanword from Spanish) inglés
inhoma. just him/her/itself; he/she/it alone Inoma. el mesmo.
inic caxtollamantli. fifteenth thing or fifteenth part inic caxtullamantli. la quinzena cosa o parte.
inic caxtolli. fifteenth inic caxtulli. el quinzeno.
inic caxtoltetl. fifteenth inic caxtultetl. el quinzeno.
inic ce. the first (see Molina and Siméon) el primero
inic ceccan. the first (place) Inic ce. el primero. Inic centetl. el primero.
inic cempohuallamantli. the twentieth part or thing inic cempoallamantli. la veintena parte o cosa.
inic cempohualli. the twentieth one (see Molina) inic cempoalli. el veinteno.
inic cempohualtetl. the twentieth inic cempoaltetl. el veinteno.
inic centetl. the first (see Molina) inic centetl. el primero.
inic ceppa. the first (time) Inic ce. el primero. Inic centetl. el primero.
inic chiconauhtetl. the ninth (see Molina) inic chicunauhtetl. el noueno.
inic chicuetetl. the eighth (see Molina) inic chicuetetl. el octauo.
inic chicuey. the eighth inic chicuei. el octauo.
inic chicume. the seventh (see Molina) inic chicume. el septimo.
inic chicunahui. the ninth (see Molina) inic chicunaui. el noueno.
inic chicuntetl. the seventh (see Molina) inic chicuntetl. el septimo.
inic chiquace. the sixth (see Molina) inic chiquace. el sexto.
inic chiquacentetl. the sixth (see Molina) inic chiquacentetl. el sexto.
inic huei. how big it is (see Molina) inic uei. quan grande es, o que grande que es.
inic macuilli. the fifth (see Molina) inic macuilli. el quinto.
inic macuiltetl. the fifth (see Molina) inic macuiltetl. el quinto.
inic matlactetl. the tenth (see Molina) inic matlactetl. el decimo.
inic matlactlan antli. the tenth part, or thing or the tenth pair (see Molina) inic matlactlan antli. la decima parte, cosa o el decimo par.
inic monahuaitoa. and in the tongue of the Nahuas (see Molina) inic monauaitoa. y enla lengua de los nauas.
inic nahui. the fourth (see Molina) inic naui. el quarto.
inic nauhtetl. the fourth (see Molina) inic nauhtetl. el quarto.
inic obrero. the position of being in charge of obras (a loanword from Spanish)
inic occan itlal. "his land in another (or second) place"
inic ome. the second (see Molina) inic ome. el segundo.
inic ontetl. the second inic ontetl. el segundo.
inic otihuallaque. up to here, until now inic otiuallaque. hasta aqui, o hasta agora. s. el tiempo passado.
inic yei. the third (see Molina and Siméon) inic yei. el tercero.
inic yetetl. the third (see Molina) inic yetetl. el tercero.
inic ypam mocuepa amotlatol. in our vulgar, or common talk (see Molina) inic ypam mocuepa amotlatol. y en vuestro vulgar hablar.
inic. with which, as to, in order, how, that, with that, for that; in front of any number, makes that number into an ordinal Inic. con que, o paraque. Aduerbio.
inicanemi. sensual and vicious (see Molina) inicanemi. sensual y vicioso.
inici. recently (see Karttunen)
inicpac. over, above, on top of (them) sobre, arriba, por encima de (ellos)
inicuac. then (see Karttunen)
inihhuān. they (third person plural independent personal pronoun). ellos, ellas (pronombre personal independiente de la tercera persona plural). Nouhquiya INIHHUĀNTIN. Quimanextia macehualmeh tlen ica nizaniloa. “Na niyaz nitlamachtiti; Alberto huan Juan inihhuan mocahuazceh nican. ”
inīhhuāntin. they (third person plural independent personal pronoun). ellos, ellas (pronombre personal independiente de la tercera persona plural). Nouhquiya INIHHUĀN. Quimanextia macehualmeh tlen ica nizaniloa. “Anna huan Berta inihhuantin tlachpanazceh nican huan ta cehcoyoc. ”
inihhuāntinya. 1. (for them to do s.t.) themselves. 2. (for them to do s.t.) by themselves. 1. (hacer algo) ellos mismos. 2. (hacer algo) ellos solos. 1. Quinmanextia macehualmeh quemman zampa quichihuah ce tlamantli tlen tlanahuatihtoyah huan axmochiuhqui. “Tohhuantin axtihuelih ticxitlahuah ce tlahtolli, huan tlen huallohuih nican momachtiah, inihhuantinya quichihuah. ” 2. Inincelti. “’Xiquinilli inihhuantinya ma tlamehuacan pampa tohhuantin naman tiyazceh titlaixpiyatih huan monequi ma timopatlatihya. ’”
inin. this Inin. este, esta, esto.
inīn. this, these. éste, ésto(s), ésta(s). Quimanextia tecuani, tlapiyalli zo tlamantli tlen itztoc zo eltoc inechca macehualli tlen zaniloa; quipatla itlamanextil. “Inin nichuicaz millah huan ne ce axcanah pampa tlahuel axtlatequi. ”
inīn. third person plural possessive prefix prefijo posesivo de la tercera persona plural. Quimanextia tlatocaxtiliztlahtolli huan tlapantiliztlahtolli itecoh tlen inihhuantin. “Maria huan Ana inintzoncal tlahuel huehhuehueyac. ” “Martin itztoc ininican Delia huan Ana. ”
inipan. of the, from the del, de los, desde el
inipanin xihuitl. this year, or in this year (see Molina) inipanin xiuitl. ogaño, o en este año.
iniquac ayamo. before (see Molina) iniquac ayamo. antes que.
iniquac o. then (see Molina) iniquac o. entonces.
iniquac onyez. an when it would happen that... (see Molina) iniquac onyez. y quando ouiere que.
iniquac yeyexihuitl. and after three years, or three years later (see Molina) iniquac yeyexiuitl. y despues de tres años, o passados tres años.
iniquac. at that time, was when Iniquac. quando. affirmando algo. Aduerbio. o quando quieraque.
inique hi. these (see Molina) inique hi. estos, o estas.
inique. these, those (see Karttunen)
iniquexcan. the third place el tercer
iniuh. how, as, like, in that way iniuh. assi como. (aduerbio.)
iniuhca. just as (adverb) (see Molina) iniuhca. segun es. aduerbio.
iniuhque cequintin. just as any other (see Molina) iniuhque cequintin. como qualquiera delos otros.
iniuhqui. like, in such a fashion (see Karttunen)
inixquich. all that, that's all inixquich. todo lo que, o todo quanto.
inixquichcahuitl. while, or in the meantime inixquichcauitl. mientras, o mientrasque, o entre tanto.
inixquichcauh. while, or in the meantime inixquichcauh. mientras, o mientrasque, o entre tanto.
inixquichica. while, or in the meantime inixquichica. mientras, o mientrasque, o entre tanto.
inizquipa otimotlapololti. every time you blundered (see Molina) inizquipa otimotlapololti. todas las vezes que te desatinaste.
inmaca. although, hardly aunque, casi
inman. a temporal adverb having to do with time: time to do something
inmo. second person plural possessive prefix. prefijo posesivo de la segunda persona plural. Quimanextia tlatocaxtiliztlahtolli huan tlapantiliztlahtolli itecoh tlen inmohhuantin. “’Noahui, inmochichi axahcitoc, hueliz mocauhqui millah. ” “’Tlayi, nihualtoc inmochan pampa nicnequi xinechnamaquiltican ce quezqui inmoelouh. ”
inmohhuān. yʻall (second person plural independent personal pronoun). ustedes (pronombre personal independiente de la segunda persona plural). Nouhquiya INMOHHUĀN. Quimanextia macehualmeh tlen huanya nizaniloa. “Inmohhuan intequititih millah huan na nimociauhcahuaz. ”
inmohhuāntin. yʻall (second person plural independent personal pronoun). ustedes (pronombre personal independiente de la segunda persona plural). Nouhquiya INMOHHUĀN. Quimanextia macehualmeh tlen huanya nizaniloa. “Moztla na nitequitiz pan notepoz, huan inmohhuantin xitequitican pan huapaltlahcuilolli. ”
inmohhuāntinya. 1. (to do s.t.) yourselves. 2. (to do s.t.) by yourselves. 1. (hacer algo) ustedes mismos. 2. (hacer algo) ustedes solos. 1. Mechmanextia quemman zampa inquichihuah ce tlamantli tlen intlanahuatihtoyah huan axmochiuhqui. “Momachtianih quitlahtlaniliah tlamachtihquetl, ‘¿Acquiya quixitlahuaz tlahtolli tlen mocauhtiuh pan tlahtolxitlauhquetl?’ Huan quinnanquilih, ‘Na nictlalia inmohhuantinya inquichihuazceh. ’” 2. Inmocelti. “’Inmohhuantinya xitlamachtican pampa tlen mechyecana mociauhcahuati. ’”
innehuan. both of two people (see Molina) inneuan. ambas a dos personas.
ino ontemachtiloc. after you all have preached or after being preached, or just after preaching or teaching (see Molina) ino ontemachtiloc. despues que ayan predicado o despues de predicado, o enacabando de predicar o de enseñar. et sic de alijs.
ino ontlaqualoc. after eating, or finishing eating, or after everyone has eaten (see Molina) ino ontlaqualoc. despues de comer, o en acabando de comer, o despues quetodos ayan comido.
inoc nontlaqua. meanwhile, or in the meantime (see Molina) inoc nontlaqua. mientras como, o entretanto que como.
inoc qualcan. while the weather is good, or while the time is opportune and convenient (see Molina) inoc qualcan. mientras haze buen tiempo, o mientras es tiempo oportuno y conueniente.
inoc quexquichcahuitl. meanwhile, or while (see Molina) inoc quexquichcauitl. mientras que, o entantoque.
inoc yenepa. the past time (see Molina) inoc yenepa. eltiempo passado.
inoc. while Inoc. mientras que, o en tanto que. Aduer.
inocatca. what it was or could have been (see Molina) inocatca. lo que fue y tuvo ser.
inocno chicontetl. and the other seven (see Molina) inocno chicontetl. y los otros siete. et sic de alijs.
inocompatitztihui. in the future, or in the coming time (see Molina) inocompatitztiui. adelante, en el tiempo venidero.
inoctlaca. while it is day (see Molina) inoctlaca. mientras es de dia.
inocyenepa in ompa otihuallaque. the past time (see Molina) inocyenepa in ompa otiuallaque. eltiempo passado.
inoma. the same (see Molina) inoma. el mesmo.
inomatca tlacuilo. a writer who writes with his own hand (see Molina) inomatca tlacuilo. escriptor de su propria mano.
inomatlatoltzin. their own words (see Molina) inomatlatoltzin. sus mismas palabras.
inon. that, that one (see Karttunen, Lockhart); directional indicator for back of that de que
inōn. that, those. ése, ésa(s), éso(s). Quimanextia tecuani, tlapiyalli zo tlamantli tlen itztoc zo eltoc inechca macehualli tlen huanya zaniloa ceyoc; quipatla itlamanextil. “Na huan Delfina tiitztoyah campa ipitzohuan notatah. Delfina nictlahtlanilih, ‘Delfina, tlen nochi nican itztoqueh ni pilpitzotzitzin, ¿catlinya tlahuel ticamati?’ Huan nechnanquilih,‘Inon, tlen nopa itztoc monechca. ’”
inonemico. what was and had been, or that which passed (see Molina) inonemico. lo que fue y tuuo ser, o loque ya passo.
inonqua quizaliz tonacayo. limb, or member of the body (see Molina) inonqua quizaliz tonacayo. miembro, parte del cuerpo.
inoquic. meanwhile, or in the meantime (see Molina) inoquic. mientrasque, o entretanto.
inoquimonequian. while the time is opportune (see Molina) inoquimonequian. mientras es tiempo oportuno.
inoquixquicahuitl. as far as (proposition) (see Molina) inoquixquicauitl. hasta. preposicion.
inoquixquichcauh. as far as (proposition) (see Molina) inoquixquichcauh. hasta. preposicion.
inoquixquichica. meantime, or meanwhile (see Molina) inoquixquichica. entretanto, o mientrasque.
inoquiz yexihuitl. after three years, three years has passed (see Molina) inoquiz yexiuitl. despues de tres años, o passados tres años. et sic de alijs.
inotlaimmantic. the time or period has come or has been completed (see Molina) inotlaimmantic. y venido y cumplido el termino o el tiempo.
inoyeco. what was and had been, or that which passed (see Molina) inoyeco. lo que fue o tuuo ser, o loque ya passo.
inoyuh niccac. and after the business was heard and understood (see Molina) inoyuh niccac. y despues de entendido y oydo el negocio.
inoyuh ninoquatequi. after I was baptized (see Molina) inoyuh ninoquatequi. despues que me baptize.
inoyuh yexihuitl. after three years (see Molina) inoyuh yexiuitl. despues de tres años.
inquieto. restless, noisy, troublesome (a loanword from Spanish) inquieto
Inquisición. the Inquisition (a loanword from Spanish)
inquiyenica otiquitlaco. inquiyenica otiquitlaco. lo que cometiste poco tiempoa, o lo que no ha mucho que cometiste pecando.
intech. in them, or of them (see Molina) intech. enellos, o dellos.
intechcopa. of them (see Molina) intechcopa. dellos.
intemachtia. one who teaches (participle) (see Molina) intemachtia. el que enseña. participio.
interprete. interpreter (a loanword from Spanish) interprete
interrogatorio. written list of questions to which witnesses responded (a loanword from Spanish) interrogatorio; cuestionario
intiachcauh inamatlacuiloque. intiachcauh inamatlacuiloque. escriuano mayor.
intla aca. if someone (see Molina) intla aca. si alguno.
intla. if, for that, when, however (a conditional conjunction; see Molina) Intla. si. Conjunction condicional.
intlaca. if not Intlaca. sino. Conjunction.
intlacacan. if nowhere intlacacan. si en ninguna parte. s. os oluidaredes de dios. et sic de alijs.
intlacaic. intlacaic. si en ningun tiempo, y si nunca. s. pecaredes. &c.
intlacamo. if not Intlacamo. ysino. Conjunction.
intlacan. and if somewhere (see Molina) intlacan. y si en alguna parte.
intlacana. and if in any part or place, or somewhere (see Molina) intlacana. ysi en alguna parte o lugar, o si a alguna parte.
intlacanapa. and if in any part or place, or somewhere (see Molina) intlacanapa. ysi en alguna parte o lugar, o si a alguna parte.
intlacanelmo. and even if, or in case of, or since (see Molina) intlacanelmo. y aunqueno, o puesto caso que no, o dado que no. aduerbio.
intlacanozac. and if none, or if I am absent or do not return (see Molina) intlacanozac. y si ninguno, o si estuuiere ausente o sino vuiere quien.
intlacatle maxca. and if you did not have property (see Molina) intlacatle maxca. y sino tuuieres hazienda. et sic de alijs.
intlacatle. if nothing (see Karttunen)
intlacayac. if no one si no hay nadie
intlanazo. and if by chance, or perhaps (conjunction) (see Molina) intlanazo. y si porventura, o acaso. l. mas. si. conjunction.
intlanel cenca actehuatl. even if you are who you are, or even if you have high esteem (see Molina) intlanel cenca actehuatl. aunque seas quien fueres, oaunque seas de grande estima.
intlanel cenca. and although very much (adverb) (see Molina) intlanel cenca. y aunque muy mucho. aduerbio.
intlanel. even though Intlanel. y aunque, o dado que. Aduerbio.
intlaqua. intlaqua. el que come. participio.
intlaza. and if, and if still, but if (conjunction) (see Molina) intlaza. y si, y si todavia, o mas si. conjunction.
intlazan. and if (see Molina) intlazan. y si.
inventario. inventory (a loanword from Spanish) inventario
inyacac niquiztiquiza. to pass those who are in front (see Molina) inyacac niquiztiquiza (pret. ynyacac oniquiztiquiz.) passar alos que van enla delantera.
ioccampaixti. to or from both places (a possessed form, prefixed with third person singular possessive Ī-) (see Karttunen)
ioccanixti. in both places (a possessed form, prefixed with third person singular possessive Ī-) (see Karttunen)
iontlapalixti. possessed form, prefixed with third person singular possessive Ī- on both sides (see Karttunen)
ipal nemi. to be maintained by someone; to live as a result of someone's help
ipal yeloani. a host (see Molina) ipal yeloani. hospedero.
ipal. by means of which; through someone Ipal. por el, o mediante el.
ipalnemohuani. that which, or by means of which, people live; Giver of Life; (he) through whom people live; usually refers to God
ipaltzinco. from someone (often in a phrase with money); with someone's help (often, God's help) Ipaltzinco. por el, o mediante el. Prepo. para jurar.
ipam moquetza. possessed by the devil (see Molina) ipam moquetza. endemoniado.
ipam polihui. a discount of something that is owed, giving or paying something for another (see Molina) ipam poliui. descuento de alguna cosa que se deue, dando o pagando vna cosa por otra
ipam polihuiliztli. a discount of something that is owed, giving or paying something for another (see Molina) ipam poliuiliztli. descuento de alguna cosa que se deue, dando o pagando vna cosa por otra.
ipam polihuini. something that is discounted from a debt with another (see Molina) ipam poliuini. cosa que se descuenta de vna deuda con otra.
ipam polihuiztli. a discount of something that is owed, giving or paying something for another (see Molina) ipam poliuiztli. lo mismo es que ipan poliuiliztli.
ipampa. because; concerning; for, for this reason, the reason why Ipampa. por esto. dando razon ocausa porque se hizo la cosa.
ipampahi. thus, or therefore, or hence (see Molina) ipampahi. por lo qual, o portanto, o porende.
ipampepehua. insane, spasmotic; one who has lucid intervals (see Molina) ipampepeua. alunado, que tiene lucidos interualos.
ipan axiliztli. chance or good luck (see Molina) ipan axiliztli. acertamiento o buena dicha.
ipan naci. to have good luck or fortune, or manage to do what was intended, or searched for (see Molina) ipan naci (pret. ipan onacic.) tener buena dicha, o acertar conlo que pretendia, o buscaua.
ipan neixquetzaloni. something worthy and deserving of a favor (see Molina) ipan neixquetzaloni. cosa dignay merecedora de fauor.
ipan nepoaliztli. ipan nepoaliztli. acertamiento o dicha.
ipan niauh ymmoqualantzin. to fall into your misfortune (see Molina) ipan niauh ymmoqualantzin. caer en desgracia tuya.
ipan niauh. to hit the mark or be right in doing something, or to pass someone, or to encounter with them (see Molina) ipan niauh (pret. ipan onia.) atinar o acertar en algo, o passar por donde otro esta, o encontrar con el.
ipan nica. to be on top of something (see Molina) ipan nica (pret. ipan onicatca.) estar encima de algo.
ipan nicmati. ipan nicmati (pret. ipan onicma.) poner por caso, ohazer cuenta que fue assi, o que no fue assi.
ipan nicpoloa. to pay a debt with another debt (see Molina) ipan nicpoloa (pret. ipan onicpolo.) pagar vna deuda con otra.
ipan nicquechilia. to fire a shot (see Molina) ipan nicquechilia (pret. ipan onicquechili.) asestar tiro.
ipan nicteca. to throw (pour) liquids, or long things over something (see Molina) ipan nicteca (pret. ipan onictecac.) echar cosas liquidas, o cosas largas sobre otra cosa.
ipan nicuica. to hit the target (see Molina) ipan nicuica. (pret. ipan onicuicac.) acertar con tiro alo que se tira.
ipan nihualtemo in cahuallo. to dismount (see Molina) (contains a Nahuatlized loanword from Spanish: caballo, horse) ipan niualtemo yn cauallo (pret. ipan oniualtemoc yn cauallo.) apearse.
ipan ninemi in qualli. persevere in what is good (see Molina) ipan ninemi in qualli (pret. ipan oninen in qualli.) perseuerar enel bien.
ipan ninemi. to have understanding in some business (see Molina) ipan ninemi (pret. ipan oninen.) entender en algun negocio.
ipan ninolpia. to take a business to heart (see Molina) ipan ninolpia (pret. ipan oninolpi.) tomar apechos el negocio.
ipan ninoquixtia. to appear in another figure, or to resemble something else (see Molina) ipan ninoquixtia (pret. ipan oninoquixti.) aparecer en otra figura, o en semejanza de otra cosa.
ipan ninotlaquechia. to support one self on something (see Molina) ipan ninotlaquechia (pret. ipan oninotlaquechi.) estribar en algo.
ipan niquiza. to pass by someone, or to encounter with them (see Molina) ipan niquiza (pert. ipan oniquiz.) passar por do esta alguno, o encontrarse con el.
ipan nitlaaquia. to use, work, or employ in something related to the farm (see Molina) ipan nitlaaquia (pret. ipan onitlaaqui.) emplear en algo la hazienda.
ipan nitlacalaquia. to pay a debt with another debt (see Molina) ipan nitlacalaquia (pret. ipan onitlacalaqui.) pagar vna deuda con otra.
ipan nitlapoloa. to pay a debt with another debt (see Molina) ipan nitlapoloa (pret. ipan onitlapolo.) pagar vna deuda con otra.
ipan nitlapopoloa. to pay a debt with another debt (see Molina) ipan nitlapopoloa (pret. ipan onitlapopolo.) pagar vna deuda con otra.
ipan nitlatoa. to favor a certain business (see Molina) ipan nitlatoa (pret. ipan onitlato.) fauorecer algun negocio.
ipan nonenamictiliz. after I marry, or after I was married (see Molina) ipan nonenamictiliz. despues que me case.
ipan nonequatequiliz. after I was baptized, or after I am baptized (see Molina) ipan nonequatequiliz. despues que me baptize. et sic de alijs.
ipan nonotiuh. to put all energy into a business, or to do everything possible (see Molina) ipan nonotiuh. poner todas sus fuerzas enel negocio, o hazer todo lo ael posible.
ipan nopoa. to succeed and have good luck or fortune (see Molina) ipan nopoa. acertar y tener buena dicha.
ipan temo. annoyed or insane, lunatic; or, to have lucid intervals (see Molina) ipan temo. alunado, que tiene lucidos interualos.
ipan tepiton. small or younger, comparative name (see Molina) ipan tepiton. menor, nombre comparatiuo.
ipan tlaaquilli. ipan tlaaquilli. empleada hazienda, o caudal.
ipan tlacalaquilli. a dedicated treasure or fortune (?); clearly relates to tributes ipan tlacalaquilli. empleada hazienda, o caudal.
ipan tlapopololli. ipan tlapopololli. empleada hazienda, o caudal.
ipan tlatectli. something liquid, or something long lying down on something else (see Molina) ipan tlatectli. cosa liquida, o cosa larga echada sobre otra cosa.
ipan tlatlaxtli descomunion. a perverse, or nefarious person (see Molina) ipan tlatlaxtli descomunion. persona descomulgada.
ipan tlatoloni. something worthy of being favored (see Molina) ipan tlatoloni. cosa digna de ser fauorecida.
ipan yauh noyollo. to realize something that was not understood before (see Molina) ipan yauh noyollo (pret. ipan oya in noyollo) caer enla cuenta delo que no entendia.
ipan yauh. to hit the target with an arrow or harquebus (any small-caliber long gun) (see Molina) ipan yauh (pret. ipan oya. vel. oipanya.) dar la saeta o el arcabuz enel blanco.
ipan. on, at, in; additional; in the time of; plus; with (when instrumental); for (causal); about (explanatory) -- e.g. mopan = about you; to urge (when combined with tlatoa); upon which Ipan. encima de algo. preposicion.
Ipanecatl. a person's name (attested male)
ipani. ipani. persona que le esta bien y le quadra alguna cosa.
ipaniti. ipaniti. (pret. oipaniti.) quadrar o estar bien alguna cosa a alguno.
ipanoc. everywhere (see Molina) ipanoc. entodas partes, o por todas partes, o atodas partes.
ipanocan cuillotic. a hand knife (see Molina) ipanocan. cuchillo mangorrero.
ipanocan huei ininacayo. a robust man (see Molina) ipanocan uei yninacayo. hombre membrudo.
ipanocan nitlachia. to look everywhere (see Molina) ipanocan nitlachia. (pret. ipanocan onitlachix.) mirar a todas partes.
ipanocan. a hand knife (see Molina) ipanocan. cuchillo mangorrero.
ipanti. to hit the target with an arrow or harquebus (see Molina) ipanti. (pret. oipantic.) dar la saeta, o arcabuz enel blanco.
ipantia. to hit by chance, or to hit the mark in what was said (metaphor)(see Molina) ipantia. nitla. (pret. onitlapanti.) acertar, o atinar en lo que se dize.
ipantilia. to find what was being searched for, or to take on enemies (see Molina) ipantilia. nite. (pret. oniteipantili.) hallar loque se busca, o dar sobre los enemigos.
ipanyoc. one's community or part of a community(?); necessarily possessed(?) (Tlaxcala, 1662–1692)
ipepetlacaca. paint shine (see Molina) ipepetlacaca. lustre de pintura.
ipeuhcan. in the beginning or at the beginning (see Molina) ipeuhcan. en el comienzo, o en el principio, o al principio.
ipilli. a word used for counting by twenties, used especially with clothing, mats, paper, tortillas, crackers, etc. (see Siméon)
ipitzahuayan in ilhuica atl. a narrow sea between two pieces of land ipitzauayan in ilhuica atl. estrecho de mar entre dos tierras.
ipitzahuayan intlalli. a narrow body of land that is in between to two seas (see Molina) ipitzauayan intlalli. estrechura de tierra entre dos mares.
ipo. his/her equal, or his/her partner (see Molina) ipo. su ygual, o su compañero.
ipocyotia. to exhale (see Molina) ipocyotia. nin. (pret. oninipocyoti.) echar desi baho.
ipotoca. to vaporice, to turn to steam (see Karttunen)
ipotocaliztli. vapor, steam (see Karttunen)
ipotocquiza. to exhale (see Molina) ipotocquiza. n. (pret. onipotocquiz.) echar desi baho.
ipotoctli. steam or breath (see Molina) ipotoctli. baho.
ipotoquilcatl. vapor, steam (see Karttunen)
ipotza. to belch or boast (see Molina) ipotza. nin. (pret. oninipotz.) regoldar.
ipotzin. his/her equal el / ella iguales
iputza. to belch or boast (see Molina) iputza. nin. (pret. oniniputz.) regoldar.
iquac. when Iquac. quando, afirmando algun cosa. vel. entonces. Aduerbio.
iquahuic tlaquetztli. to be thrown headfirst into the water, or to be thrown over a cliff (see Molina) iquauic tlaquetztli. echado de cabeza enel agua, o despeñado desta manera.
iquahuitzauhca intepetl. tip, or summit of the hill (see Molina) iquauitzauhca intepetl. punta, o cumbre de cerro.
iqualan ipan nemi. angry for a long time (see Molina) iqualan ipan nemi. ayrado por mucho tiempo.
iqualan ipan nemini. to be angry for a long time (see Molina) iqualan ipan nemini. ayrado por mucho tiempo.
iqualanilitzin dios. anger or wrath of God (see Molina) (partly a loanword from Spanish, dios, God) iqualanilitzin dios. ira de dios.
iqualnemachilitzin. his/her good habits (see Molina) iqualnemachilitzin. sus buenas costumbres.
iqualnemachiliz. his/her good habits (see Molina) iqualnemachiliz. sus buenas costumbres.
iqualoca in tonatiuh. solar eclipse (see Molina) iqualoca intonatiuh. eclipsi del sol.
iquania. to move from one place to another iquania. nin. (pret. oniniquani.) dar lugar apartandose. iquania. nite. (pret. oniteiquani.) apartar a otro, o deponerlo y priuarlo desu officio. iquania. nitla. (pret. onitlaquani. vel. onitlaiquani.) mudar, o apartar algo de vna parte a otra.
iquanilia. to hold or separate something for somebody else (see Molina) iquanilia. nicte. (pret. onicteiquanili.) apartar algo de alguno.
iquaniloni quilitl. plant to transplant, such as cabbage, or lettuce (see Molina) iquaniloni quilitl. planta para trasponer, assi como colino, o lechuguino.
iquaniloni. something that can be removed and taken away to another place (see Molina) iquaniloni. cosa que se puede remouer y apartar de vna parte a otra.
iquehuilotla. to bind with a spell (see Molina) iqueuilotla. nite. (pret. oniteiqueuilotlac.) ligar con hechizos.
iquei. the third in order (see Molina) iquei. tercero en orden.
iquiahua tenyoc. entrance hall, or house entrance (see Molina) iquiaua tenyoc. zaguan o entrada de casa.
iquiltia. reverential of ihcac
iquin. when? Iquin. quando, o enque tiempo? preguntando. Aduerbio.
iquin. when, or at what time? (adverb) (see Molina) iquin?. quando, o enque tiempo? preguntando. aduerbio.
iquitcacalli. a shop or a house of a weaver (see Molina) iquitcacalli. tienda o casa de texedor.
iquitcalli. a shop or a house of a weaver (see Molina) iquitcalli. tienda o casa de texedor.
iquiti. to weave cloth (see Karttunen) iquiti. ni. texer tela.
iquitihualoni. loom iquitiualoni. telar.
iquitiliztica. weaving iquitiliztica. texendo.
iquitiliztli. a weaving, or the act of weaving iquitiliztli. texedura, o el acto de texer.
iquitini. a weaver (see Molina) iquitini. texedor.
iquitqui. a weaver
iquizcan yolcan. birthplace lugar de nacimiento
irregular. irregular (a loanword from Spanish)
-ita(-). passive tense indicator
itacamaca. to provide another with food for travel (see Molina) itacamaca. nite. (pret. oniteitacamacac.) proueer a otro de comida para el camino.
itacatia. to provide another with food for travel, or provide someone with an knapsack (see Molina) itacatia. nite. (pret. oniteitacati.) proueer a otro de comida para el camino o proveer el alforja a otro.
itacatl. provisions for the road, etc. itacatl. prouision, mochila, o despensa de camino o matalotaje.
italhuia. to say something about someone (reverential of "itoa," to say) (see Karttunen)
itauhcayo. a famous person with good fame (see Molina) itauhcayo. famosa persona. s. de buena fama.
itauhcayotia. to honor
itauhcayotica. to be famous with good fame (see Molina) itauhcayotica. famosamente assi.
itauhcayotl. honor, or good fame, or of heroic actions (see Molina) itauhcayotl. honra, o fama delos buenos, o de los hechos eroicos.
itauhqui. something that is promised to me, or dedicated to me (see Molina) itauhqui. notech. cosa que me esta prometida, o dedicada ami persona.
itcoca. the carrying of something, the governing of something
-itcoca. necessarily possessed form that which someone carries, that for which someone is responsible (see Karttunen)
itconi. vassal (servant), inferior or worthless people (see Molina) itconi. vasallos, gente menuda o subditos.
ite. possessor of a belly (see Karttunen) ite. barrigudo o barriguda.