Idiomas / Languages:    mexican flag  Español  |   us flag  English  |   nahuatl image  Nahuatl
Search…
Include Spanish loanwords: Yes   No
Ignore diacritics: Yes   No
Busque…
Incluir préstamos del español Sí   No
Ignorar diacríticos: Sí   No
Xictemo…
Nouhquiya xictlali tlen caztiah: Quena   Axcanah
Xicquixti piltlahtolcuatzitzin: Quena   Axcanah
 

M

2656 entries found (Click on word to see full entry.) Registro(s) encontrado(s). (Hacer click en la palabra para ver el registro completo.) Pilachiamoxtzin tlen moahcic. (Xicmahpacho pan tlahtolli huan neciz pilachiamoxtzin tlen yamaxtic.)

Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin
ica nahuatl
English Translation Traducción al español Tencaquizcopinaltlahcuilolli ica caztiah
*** 1 - 50 *** >>
m. letter “m”. letra “m”. Mopatla pan N1 quemman quitzontlamilia piltlahtoltzin zo quemman quitzontlamiltia achitencaquiliztli huan teipan yohui QU zo T. /m/ Quimanextia tentlatzacuilcayotl tlen caquizti quemman tlapouhtoc tocopac, monamiqui totenxipal huan quitzacua ihyotl; teipan monamiqui totozcaamayo, ihyotl quipapatlatza huan quiza pan toyacatzol.
ma ammomatin. don't think (see Molina) ma ammomatin. no penseys.
ma ana. something very leathery or chewy (see Molina) ma ana. cosa correosa como vlli.
ma huel iuh ye in amoyollo. be certain, understand this (a command to a group) (see Molina); be sure about that (Siméon) mauel yuhye in amoyollo. sed ciertos, o tened entendido.
ma huel iuh ye in moyollo. be certain, understand this (a command to an individual) (see Molina) maueliuhye ymmoyollo. sey cierto, o ten entendido.
ma ihui. may it be so
ma iuh mochihua. so be it, amen así sea; Amén
ma nel zan. even, at least incluso, menos
ma nel. although aunque
ma nen. sign of the vetitive
ma noce. or, nor (a sign of the optative) o, ni
ma nozo. (a sign of the optative)
ma tel za. even, at least aún, por lo menos
ma ye cuel. oh come on! (an exhortation) Mayecuele. lo mismo es que macuele. Aduerbio. Macuele. ea ea, alto aello, suso. Aduerbio.
ma zan nel. even, at least incluso, menos
ma. let, may, whether it be, is (optative); although; let not 1. partícula que introduce el modo imperativo; 2. partícula que introduce el modo amonestativo. 3. Esta palabra introduce una frase que rectifica o aclara un error en algo dicho anteriormente. 1. Ica ni tlahtolli macehualli quinahuatia ceyoc tlen quichihuaz teipan. “Tlamachtihquetl quinillia momachtianih ma tlapohuacan miac. ” 2. Zan motequihuia ica ce tlachihualiztli tlen tzontlami ica YOC. Ica ni tlahtolli macehualli quinahuatia ceyoc huan quiillia tlen axcanah quichihuaz. “Ya ma quizayoc Pedro, huan quiittaz. ” 3. Nouhquiya MĀCA2, MĀQUE, MĀYA, MĀQUEYA zo MĀCAYA. Macehualli ica quitzinpehualtia tlahtolli tlen ica moyolmelahua zo quiyolmehua ce acahya ica ce tlamantli tlen ica mocuapolohtoya. “‘Ma nican eltoc motezcauh tlen ticuapoltoya, ta tiquihtohqui axticpantih. ’”
ma. capture, take, catch in hunting or fishing ma. nitla. (pret. onitlama.) cazar o captiuar. ma. nitlatla. (pret. onitlalama.) pescar.
ma. as though, as though it were (see Karttunen)
mā. one’s own mother. la madre de uno mismo. no. Inanan macehualli tlen zaniloa. “Martin quiihtoa, ʻMa, ¿naman quenque axcanah tiyaz tianquiz titlacohuati?ʻ”
mā. See MĀITL. Vea MĀITL. Xiquitta MĀITL.
maaca anquitelchiuhtin. be careful not to criticize anyone (see Molina) maaca anquitelchiuhtin. mirad, que no menospreceys a nadie. et sic de alijs.
-maacayo. necessarily possessed form one’s forearm (see Karttunen)
maaci. to reach something with one’s hand (see Karttunen) alcanzar algo con la mano. ni. Macehualli quitomonia ica imah ce tlamantli campa eltoc. “Ana quinahuatihqueh ya ma contequi alaxox pampa ya quena maahci. ”
māahalaxhuiliā. to softly caress s.o.’s hand. acariciar suavemente la mano de alguien. nic. Macehualli quimatohtoxoma tlahmatzin ce acahya iteixmatcauh pampa quiicnelia. “Quemman momatehtzonqui iconeuh Elvia, Diana quimaahalaxhuilih pampa tlahuel quicocoayaya. ”
māahalaxoā. to softly rub or caress s.o.’s hand. frotarle o acariciarle la mano a alguien suavemente. nic. /nimo. Macehualli quence quitehtemohuia ceyoc pan imah pilyolictzin. “Luis momaahalaxoa pampa tlaxipeuhqui huan peuhqui maahuayohua. ”
māahālihui. for s.o. to get s.t. smeared on their hands. embarrarse algo en las manos. ni. Macehualli quiitzquia ce tlenhueli tlen axmaz chicahuac huan quiahci nochi pan imah. “Huehuehtlacatl icihuauh maahaliuhqui chilli quemman quixacualoyaya nacatl. ”
māahaloā. to smear s.t. on s.o.’s hands. embarrarle algo en las manos de alguien. nic. /nimo. Macehualli quiitzquia zanquenhueli ce tlenhueli tlen atic huan quipoloa pan ce acahya imah. “Norma iconeuh tlahuel momaahaloa etlacualli quemman tlacua pampa ayicanah hueli tlacua icelti. ”
māahci. for s.t. hot to fall or drip on s.o.’s hand. caer o gotear algo caliente sobre la mano de alguien. 1. qui. Tlamantli totonic huetzi zo chipini pan imah ce acahya. “Maribel malichintoc pampa quimaahcic tlicuacelotl quemman itztoya calihtic. ”
māahhuayohua. for one’s hand to be itchy. tener comezón en las manos. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli macuecueyoca pampa quicua zo quitziquipiloa ce tlamantli piltecuanitzin zo ce tlamantli xihuitl huan pehua mohuahuana. “Nimaahhuayohua pampa niquitzquih picah quemman niihhuiya millah. ”
māahhuiā. 1. to blow lightly on s.o.’s hands because they are cold or bruised. 2. to blow on one’s hands before measuring grains so that the quantity will augment. 1. soplarle a las manos de alguien por que están fríos o porque se machucó el dedo. 2. soplarse las manos antes de medir granos para que se aumente la cantidad. 1. nic. /nimo. Macehualli quimailpitza yolic ceyoc tlen nelmacecec zo tlen momacuapachoh. “Juan quimaahhuia iconeuh pampa tlahuel tlaceceya huan pehua mahuahuapahuia. ” 2. nimo. Macehualli momailpitza quemman quitlamachihuaz ce tlamantli tlacualiztli para ma teyoti. “Nototatah nochipa momaahhuia quemman quitlamachihuaz cintli. ”
māahhuiliā. to breathe on the hurting hand of s.o.’s relative. soplarle la mano al pariente de alguien por algún dolor. nic. Macehualli quiquixtia iihyo huan quitlalhuilia imah ceyoc iteixmatcauh quemman quicocoa. “Esther quimaahhuilia ipipi iconeuh pampa momacuapachoh huan tzahtziticah. ”
maahuiltia. a harlot (see Molina) maauiltia. ramera.
maahuiltiani. an honest harlot (see Molina) maauiltiani. puta honesta.
maanqui. something stretched out (see Molina) maanqui. desperezado.
māāpolōnāltiā. for an instrument that is used with the hands for cause s.o. to have blisters. hacer un instrumento que se utiliza con la mano que le salgan ampollas de alguien. nech. Tlamantli tlen quiitzquia macehualli quichihua ma motlalana quentzin imacuetlaxxo ica atl. “Andrea axcanah tici pampa quimaapolonaltia metlatl huan teipan matliquiza. ”
māāpolōni. for a blister for form on one’s hand. salirle a alguien una ampolla en la mano. ni. Macehualli pehua motlalana imacuetlaxxo quemman tlahuel tici zo tequiti ica azadon, huincaron zo macheteh. “Maria quemman quinahuatiah ma tici axnelquinequi pampa quimacocoa metlatl huan pehua maapoloni. ”
māāpopoloca. to get blisters on one’s hands. salir ampollas en las manos. ni. Macehualli motlalana imacuetlaxxo, eli pohpolontic huan quipiya atl quemman quiahci totonicatl zo quemman quimacocoa ce tlamantli. “Monica quemman huahcahua axquiitzquia metatl huan tici pehua maapopoloca huan lichini. ”
māāpopolotza. for hot water to spill on s.o.’s hands and make them blister. caer agua caliente in las manos de alguien y hacer que le salgan ampollas. nech. Totonicatl quichihua ma moacacahuaquetza imah ce acahya. “Nechmaapopolotzqui totonicatl quemman nictepexihuiyaya pampa tlahuel nictemitihtoya huan niitztoya nocelti. ”
māārrabez. left (hand). zurdo (mano). ni. Macehualli tlen axtlahuel quitequihuia imah nemahtli. “Manuel maarrabez, yeca itatah quichihchihuilih ce cuaciyah zan para ya quitequihuiz quemman quinequiyaya tlahcuiloz. ”
māātēquiā. to pour water over s.o.’s hands. vertir agua sobre la manos de alguien. nic. /nimo. Macehualli quitequilia atl ceyoc imah. “Alejandra quimaatequih ichocho quemman motequilih cafeh totonic. ”
maatilia. something very leathery, chewy (see Molina) maatilia. cosa correosa.
maazcacualo. for one’s hand or arm to tingle because of reduced circulation (see Karttunen)
-mac. necessarily possessed form in the hands of (see Karttunen)
maca. let no, let not; be not; don't; no maca. no. s. de imperatiuo, o de auisatiuo vetatiuo. y es macamo sincopado. maca. nicno. (pret. onicnomacac.) tomar medicina. maca. nicte. (pret. onictemacac.) dar algo a otro, o restituir.
maca. to give to someone, to issue, to restore darle algo a alguien. nic. /nimo. Macahualli, tecuani zo tlapiyalli quichihua ma quicelhuili ce tlamantli ceyoc. “Suri quimacac ce pipilolli Aracely pampa cualli mohuicah. ”
maca. This word introduces a phrase that rectifies or clarifies an error in s.t. said earlier. Esta palabra introduce una frase que rectifica o aclara un error en algo dicho anteriormente. Nouhquiya MAQUE, MAYA, MAQUEYA, MACAYA zo MA4. Macehualli ica quitzinpehualtia tlahtolli tlen ica moyolmelahua zo quiyolmehua ce acahya ica ce tlamantli tlen ica mocuapolohtoya. “’Jose, ¿tiihhuiya titlaixpiyato? Quence axcanah nimitzittac. ’ ‘Maca axniyahqui pampa nimocochilcauhqui. ’”
macacahua. to let something fall (see Karttunen)
macacapani. to make tortillas (see Karttunen)
macacapania. to clap, to applaud (see Molina) macacapania. nino. (pret. oninomacacapani.) dar palmadas.
macacapatza. to clap, to applaud (see Molina and Karttunen) macacapatza. nino. dar palmadas.
*** 1 - 50 *** >>
Top of page