Idiomas / Languages:    mexican flag  Español  |   us flag  English  |   nahuatl image  Nahuatl
Search…
Include Spanish loanwords: Yes   No
Ignore diacritics: Yes   No
Busque…
Incluir préstamos del español Sí   No
Ignorar diacríticos: Sí   No
Xictemo…
Nouhquiya xictlali tlen caztiah: Quena   Axcanah
Xicquixti piltlahtolcuatzitzin: Quena   Axcanah

M

2656 entry/entries found (Click on word to see full entry.) Registro(s) encontrado(s). (Hacer click en la palabra para ver el registro completo.) Pilachiamoxtzin tlen moahcic. (Xicmahpacho pan tlahtolli huan neciz pilachiamoxtzin tlen yamaxtic.)

Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin
ica nahuatl
English Translation Traducción al español Tencaquizcopinaltlahcuilolli ica caztiah
m. letter “m”. letra “m”. Mopatla pan N1 quemman quitzontlamilia piltlahtoltzin zo quemman quitzontlamiltia achitencaquiliztli huan teipan yohui QU zo T. /m/ Quimanextia tentlatzacuilcayotl tlen caquizti quemman tlapouhtoc tocopac, monamiqui totenxipal huan quitzacua ihyotl; teipan monamiqui totozcaamayo, ihyotl quipapatlatza huan quiza pan toyacatzol.
ma ammomatin. don't think (see Molina) ma ammomatin. no penseys.
ma ana. something very leathery or chewy (see Molina) ma ana. cosa correosa como vlli.
ma huel iuh ye in amoyollo. be certain, understand this (a command to a group) (see Molina); be sure about that (Siméon) mauel yuhye in amoyollo. sed ciertos, o tened entendido.
ma huel iuh ye in moyollo. be certain, understand this (a command to an individual) (see Molina) maueliuhye ymmoyollo. sey cierto, o ten entendido.
ma ihui. may it be so
ma iuh mochihua. so be it, amen así sea; Amén
ma nel zan. even, at least incluso, menos
ma nel. although aunque
ma nen. sign of the vetitive
ma noce. or, nor (a sign of the optative) o, ni
ma nozo. (a sign of the optative)
ma tel za. even, at least aún, por lo menos
ma ye cuel. oh come on! (an exhortation) Mayecuele. lo mismo es que macuele. Aduerbio. Macuele. ea ea, alto aello, suso. Aduerbio.
ma zan nel. even, at least incluso, menos
ma. let, may, whether it be, is (optative); although; let not 1. partícula que introduce el modo imperativo; 2. partícula que introduce el modo amonestativo. 3. Esta palabra introduce una frase que rectifica o aclara un error en algo dicho anteriormente. 1. Ica ni tlahtolli macehualli quinahuatia ceyoc tlen quichihuaz teipan. “Tlamachtihquetl quinillia momachtianih ma tlapohuacan miac. ” 2. Zan motequihuia ica ce tlachihualiztli tlen tzontlami ica YOC. Ica ni tlahtolli macehualli quinahuatia ceyoc huan quiillia tlen axcanah quichihuaz. “Ya ma quizayoc Pedro, huan quiittaz. ” 3. Nouhquiya MĀCA2, MĀQUE, MĀYA, MĀQUEYA zo MĀCAYA. Macehualli ica quitzinpehualtia tlahtolli tlen ica moyolmelahua zo quiyolmehua ce acahya ica ce tlamantli tlen ica mocuapolohtoya. “‘Ma nican eltoc motezcauh tlen ticuapoltoya, ta tiquihtohqui axticpantih. ’”
ma. capture, take, catch in hunting or fishing ma. nitla. (pret. onitlama.) cazar o captiuar. ma. nitlatla. (pret. onitlalama.) pescar.
ma. as though, as though it were (see Karttunen)
mā. one’s own mother. la madre de uno mismo. no. Inanan macehualli tlen zaniloa. “Martin quiihtoa, ʻMa, ¿naman quenque axcanah tiyaz tianquiz titlacohuati?ʻ”
mā. See MĀITL. Vea MĀITL. Xiquitta MĀITL.
maaca anquitelchiuhtin. be careful not to criticize anyone (see Molina) maaca anquitelchiuhtin. mirad, que no menospreceys a nadie. et sic de alijs.
-maacayo. necessarily possessed form one’s forearm (see Karttunen)
maaci. to reach something with one’s hand (see Karttunen) alcanzar algo con la mano. ni. Macehualli quitomonia ica imah ce tlamantli campa eltoc. “Ana quinahuatihqueh ya ma contequi alaxox pampa ya quena maahci. ”
māahalaxhuiliā. to softly caress s.o.’s hand. acariciar suavemente la mano de alguien. nic. Macehualli quimatohtoxoma tlahmatzin ce acahya iteixmatcauh pampa quiicnelia. “Quemman momatehtzonqui iconeuh Elvia, Diana quimaahalaxhuilih pampa tlahuel quicocoayaya. ”
māahalaxoā. to softly rub or caress s.o.’s hand. frotarle o acariciarle la mano a alguien suavemente. nic. /nimo. Macehualli quence quitehtemohuia ceyoc pan imah pilyolictzin. “Luis momaahalaxoa pampa tlaxipeuhqui huan peuhqui maahuayohua. ”
māahālihui. for s.o. to get s.t. smeared on their hands. embarrarse algo en las manos. ni. Macehualli quiitzquia ce tlenhueli tlen axmaz chicahuac huan quiahci nochi pan imah. “Huehuehtlacatl icihuauh maahaliuhqui chilli quemman quixacualoyaya nacatl. ”
māahaloā. to smear s.t. on s.o.’s hands. embarrarle algo en las manos de alguien. nic. /nimo. Macehualli quiitzquia zanquenhueli ce tlenhueli tlen atic huan quipoloa pan ce acahya imah. “Norma iconeuh tlahuel momaahaloa etlacualli quemman tlacua pampa ayicanah hueli tlacua icelti. ”
māahci. for s.t. hot to fall or drip on s.o.’s hand. caer o gotear algo caliente sobre la mano de alguien. 1. qui. Tlamantli totonic huetzi zo chipini pan imah ce acahya. “Maribel malichintoc pampa quimaahcic tlicuacelotl quemman itztoya calihtic. ”
māahhuayohua. for one’s hand to be itchy. tener comezón en las manos. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli macuecueyoca pampa quicua zo quitziquipiloa ce tlamantli piltecuanitzin zo ce tlamantli xihuitl huan pehua mohuahuana. “Nimaahhuayohua pampa niquitzquih picah quemman niihhuiya millah. ”
māahhuiā. 1. to blow lightly on s.o.’s hands because they are cold or bruised. 2. to blow on one’s hands before measuring grains so that the quantity will augment. 1. soplarle a las manos de alguien por que están fríos o porque se machucó el dedo. 2. soplarse las manos antes de medir granos para que se aumente la cantidad. 1. nic. /nimo. Macehualli quimailpitza yolic ceyoc tlen nelmacecec zo tlen momacuapachoh. “Juan quimaahhuia iconeuh pampa tlahuel tlaceceya huan pehua mahuahuapahuia. ” 2. nimo. Macehualli momailpitza quemman quitlamachihuaz ce tlamantli tlacualiztli para ma teyoti. “Nototatah nochipa momaahhuia quemman quitlamachihuaz cintli. ”
māahhuiliā. to breathe on the hurting hand of s.o.’s relative. soplarle la mano al pariente de alguien por algún dolor. nic. Macehualli quiquixtia iihyo huan quitlalhuilia imah ceyoc iteixmatcauh quemman quicocoa. “Esther quimaahhuilia ipipi iconeuh pampa momacuapachoh huan tzahtziticah. ”
maahuiltia. a harlot (see Molina) maauiltia. ramera.
maahuiltiani. an honest harlot (see Molina) maauiltiani. puta honesta.
maanqui. something stretched out (see Molina) maanqui. desperezado.
māāpolōnāltiā. for an instrument that is used with the hands for cause s.o. to have blisters. hacer un instrumento que se utiliza con la mano que le salgan ampollas de alguien. nech. Tlamantli tlen quiitzquia macehualli quichihua ma motlalana quentzin imacuetlaxxo ica atl. “Andrea axcanah tici pampa quimaapolonaltia metlatl huan teipan matliquiza. ”
māāpolōni. for a blister for form on one’s hand. salirle a alguien una ampolla en la mano. ni. Macehualli pehua motlalana imacuetlaxxo quemman tlahuel tici zo tequiti ica azadon, huincaron zo macheteh. “Maria quemman quinahuatiah ma tici axnelquinequi pampa quimacocoa metlatl huan pehua maapoloni. ”
māāpopoloca. to get blisters on one’s hands. salir ampollas en las manos. ni. Macehualli motlalana imacuetlaxxo, eli pohpolontic huan quipiya atl quemman quiahci totonicatl zo quemman quimacocoa ce tlamantli. “Monica quemman huahcahua axquiitzquia metatl huan tici pehua maapopoloca huan lichini. ”
māāpopolotza. for hot water to spill on s.o.’s hands and make them blister. caer agua caliente in las manos de alguien y hacer que le salgan ampollas. nech. Totonicatl quichihua ma moacacahuaquetza imah ce acahya. “Nechmaapopolotzqui totonicatl quemman nictepexihuiyaya pampa tlahuel nictemitihtoya huan niitztoya nocelti. ”
māārrabez. left (hand). zurdo (mano). ni. Macehualli tlen axtlahuel quitequihuia imah nemahtli. “Manuel maarrabez, yeca itatah quichihchihuilih ce cuaciyah zan para ya quitequihuiz quemman quinequiyaya tlahcuiloz. ”
māātēquiā. to pour water over s.o.’s hands. vertir agua sobre la manos de alguien. nic. /nimo. Macehualli quitequilia atl ceyoc imah. “Alejandra quimaatequih ichocho quemman motequilih cafeh totonic. ”
maatilia. something very leathery, chewy (see Molina) maatilia. cosa correosa.
maazcacualo. for one’s hand or arm to tingle because of reduced circulation (see Karttunen)
-mac. necessarily possessed form in the hands of (see Karttunen)
maca. let no, let not; be not; don't; no maca. no. s. de imperatiuo, o de auisatiuo vetatiuo. y es macamo sincopado. maca. nicno. (pret. onicnomacac.) tomar medicina. maca. nicte. (pret. onictemacac.) dar algo a otro, o restituir.
maca. to give to someone, to issue, to restore darle algo a alguien. nic. /nimo. Macahualli, tecuani zo tlapiyalli quichihua ma quicelhuili ce tlamantli ceyoc. “Suri quimacac ce pipilolli Aracely pampa cualli mohuicah. ”
maca. This word introduces a phrase that rectifies or clarifies an error in s.t. said earlier. Esta palabra introduce una frase que rectifica o aclara un error en algo dicho anteriormente. Nouhquiya MAQUE, MAYA, MAQUEYA, MACAYA zo MA4. Macehualli ica quitzinpehualtia tlahtolli tlen ica moyolmelahua zo quiyolmehua ce acahya ica ce tlamantli tlen ica mocuapolohtoya. “’Jose, ¿tiihhuiya titlaixpiyato? Quence axcanah nimitzittac. ’ ‘Maca axniyahqui pampa nimocochilcauhqui. ’”
macacahua. to let something fall (see Karttunen)
macacapani. to make tortillas (see Karttunen)
macacapania. to clap, to applaud (see Molina) macacapania. nino. (pret. oninomacacapani.) dar palmadas.
macacapatza. to clap, to applaud (see Molina and Karttunen) macacapatza. nino. dar palmadas.
mācacapatza. to clap one’s hands continuously. aplaudir con las manos continuamente. nimo. Macehualli quizancehcotilia miac hueltah ome imapatlac huan quichihua ma caquizti chicahuac. “Ne toahuimeh momacacapatzah pampa tlahuel quiamatih quen mihtotiah conemeh quemman ilhuichihuah. ”
mācahcalaquiā. 1. to put one’s hands in one’s pockets when it’s cold or in order to search for s.t. 2. to stick one’s hands in a liquid. 1. meter las dos manos en las bolzas de la ropa cuando hace frío o para buscar algo. 2. meter las dos manos en un líquido. 1. nimo. Macehualli quihuica imah pan ifolzahyo icoton zo ipantalon quemman cececui zo quinequi quicuiz ce tlamantli. “Manuel momacahcalaquia pan ipantalon quemman quitemoa tomin para tlaxtlahuaz campa tlahuica. ” 2. nimo. Macehualli quihuica ome imah inechca ce tlamantli atic huan quinchomonia nopayoh. “Nopilconeuh momacahcalaquih pan nexcuitlatl huan totonic eliyaya; naman maapopoloca pampa motlatih. ”
macahci. tener miedo de alguien, de un animal o de algo. nic. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quimahuilia ceyoc zo ce tlamantli. “Ne conetzin tlahuel quimacahci iahahuil pampa tzilini tlahuel chicahuac. ”
macahua. abandon, leave behind; to give up, relinquish; agree 1. darle permiso a alguien para ir a alguna parte. 2. decirle a un muerto que puede descansar en paz. 3. dispersarse la gente al terminar una reunión o ceremonia. 1. nic. Macehualli quicahua ma yohui ce canahya ceyoc. “Victoriano axquimacauhqui iichpocauh ma yohui tlaixpiyati Tecomate, huan ya yahqui ichtacatzin. ” 2. nic. Macehualli quiillia miccatzin ma mociauhcahuaya pampa tlanquiya inemiliz. “Quemman miqui ce macehualli zan ichicuextiyan motlamacah nochi tlen itztoyah quemman micqui, huan teipan quimacahuah. ” 3. timo. Macehualmeh tlen itztoqueh pan ce tlaixpiyalli pehua mocemmanah ica cualcan pampa tlachipahuiyaya huan axtlami tlatzotzonah. “Quemman oncah ce tlaixpiyalli pan caltlamachtihquetl, momachtianih tlen quizah momacahuah quemman quizazza tonatiuh. ”
macahualtia. to divide or separate some from others (see Molina) macaualtia. nitetla. (pret. onitetlamacaualti) dividir, o apartar unos de otros.
macahuilia. to grant or to concede something to someone (see Molina) macauilia. nitetla. (pret. onitetlamacauili) otorgar, o conceder algo a otro.
mācāhuiliā. to have a shaman bless a dead person whose soul is not at peace. hacer que el chamán bendiga al muerto cuya alma no está en paz. nic. Macehualli quinotza ce tetiochihquetl pampa quinequi ma quitiochihuaqui ce acahya tlen mictocca pampa tlahuel temahmauhtihtinemi huan axhueli mociauhcahua itonal. “Noconeuh yancuic mictoc huan cequinoqueh quicaquih ce tlayohuaya tzahtzi ne calmahcayan, yeca ticnotzqueh ce tetiochihquetl ma zampa quimacahuiliqui. ”
macaic. may never nunca puede
mācalanti. to go along extending oneʻs arms in an alternating fashion (as when one swims). ir extendiendo las manos de manera alternada (como cuando nada). Zan motequihuia ica tlempanotiuh huan tlempanoticah. ni. Macehualli motihtilantiuh ica imah. “Jorge yolic macalantitiuh pampa ayicanah hueli ahqui. ”
mācalantiā. for a child to lift its arms when playing or in order to grab s.t. levantar la manos el niño o la niña cuando juega o cuando quiere tomar algo. ni. Conetzin quitlalana imah quemman mahuiltia icelti zo quinequi quiitzquiz ce tlamantli. “Aracely iconeuh tlahuel macalantia quemman quitlamacah huan teipan zan quitepehua itlacual. ”
macamo zan xitlaixpanican. do not be a hypocrite, faking one thing in public and doing something else to the contrary (see Molina) macamo zan xitlaixpanican. no seays hipocritas mostrando una cosa defuera confingimiento y haziendolo contrario de ella.
macamo. negative particle with optative; that not, that should not macamo. no. s. se haga. &c.
macana. if only somewhere, let it be that somewhere … (see Karttunen) macana. sea, o no sea en alguna parte, o lugar. macana. (pret. omacan.) encallar el nauio, o barca.
macanapa. to be or not to be in a certain place or part (see Molina) macanapa. sea, o nosea en alguna parte, o lugar.
macaocac. may no one any longer macaocac. ninguno ya. s. se atreua. &c.
macaoquic. let … no longer (see Karttunen)
macapactli. castanets, the percussion instrument that one holds in ones fingers and clicks while dancing (see Molina) macapactli. castañeta.
mācapāna. to clap one’s hands. aplaudir con las manos fuertemente. nimo. Macehualli quizancehcotilia ome imapatlac huan quichihua ma caquizti chicahuac. “Maribel momacapana quemman huetzcatehua ica ce tlamantli tlen quiamati. ”
macapania. to snap one's fingers (see Molina) macapania. nino. (pret. oninomacapani) dar castañetas.
mācapaniā. to clap. aplaudir. nimo. Macehualli quiixnamiqui ome imah huan toponi chicahuac quemman yolpactoc. “Ne toahui tlahuel momacapania quemman huetzca huanya itequixpoh. ”
macauhqui. a split, cracked wall or the like (see Molina) macauhqui. hendida pared, o cosa semejante.
macauhtoc. something loose, separate (see Karttunen)
macaxoc. something scary, scandalous or a very serious crime (see Molina) macaxoc. cosa espantosa, o escandalosa, o delito grabisimo.
macaya. This word introduces a phrase that rectifies or clarifies an error in s.t. said earlier. Esta palabra introduce una frase que rectifica o aclara un error en algo dicho anteriormente. Nouhquiya MACA2, MAQUE, MAYA, MAQUEYA zo MA4. Macehualli ica quitzinpehualtia tlahtolli tlen ica moyolmelahua zo quiyolmehua ce acahya ica ce tlamantli tlen ica mocuapolohtoya. “‘¿Tiquittac mocihuauh yalhuaya?’ ‘Quena. ’ ‘Maqueya niquittac nehnentinemiyaya icelti. ’”
macayac yca ximocacayahua. do not lie, deceive nor ridicule, mock anybody (see Molina) macayac yca ximocacayaua. no engañes ni burles a nadie.
macayac. let no one Macayac yca ximocacayaua. no engañes ni burles anadie.
macazomo. do not be (see Molina) macazomo. no sea.
macazotlein. do not let it be anything (see Molina) macazotlein. no sea nada.
maccahuahuitl. hand sword of wood edged with obsidian (see Karttunen)
mace. particle cluster used in place of simple (see Karttunen)
macecah. commercial corn flour. harina de maíz comercial. Ce tlamantli tlacualiztli nelcuechtic huan chipahuac; macehualli ica quichihua tlaxcalli. “Antonio nochipa quicohua macecah pampa axcanah quipiya imillah para quitocaz cintli. ”
mācecec. person whose hands are cold. persona que tiene las manos frías. ni. Macehualli, tlapiyalli zo tecuani tlen quipiya imah cecec pampa cececui zo quiitzquih tecihuitl. “Maria nelmacecec eli quemman tlaceceya iuhcatzan mopiqui. ”
macecepatic. someone with cold, damp hans (see Karttunen)
macecepoa. to have one's hand fall asleep; or, to have numbness of the hands (see Molina) macecepoa. no. (pret. onomacecepoac.) adormecerse me la mano.
mācecepoca. for a person‘s or an animal’s hands to get numb. entumirse de la mano una persona o un animal. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli mamihmiqui quemman axcanah motlaloa iezzo. “Na pan nimotectoya nomah quemman nicochtoya huan naman nimacecepoca. ”
macecepoctli. elbow (see Karttunen)
mācecēya. for a person to get cold hands. enfriarse alguien de las manos. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli eli imah cecec. “Elida iconeuh tlahuel maceceya quemman axcanah quipiquih ica tlaquemitl. ”
macehua. to dance; to merit, get, or deserve that which is desired; to receive as a grant; to do penitence maceua. ni. pret. onimaceuh bailar, o danzar maceua. nic. pret. onicmaceuh conseguir, o merecer lo desseado Maceua. nitla. idem. o hazer penitencia. preteri. onitlamaceuh. maceua. nitla. pret. onitlamaceuh conseguir, o merecer lo desseado o hazer penitencia
-macehual. what one deserves, what one attains or enjoys
macehuale. one who is worthy of favors or grants (see Molina) maceuale. merecedor de mercedes.
macehualiztli. a dance, dancing in general (see Molina) maceualiztli. danza o baile.
macehuallatoa. to speak without sophistication, rustically; so speak as a commoner (see Molina) maceuallatoa. ni. (pret. onimaceuallato.) hablar rusticamente.
macehuallatoani. he who talks rudely, or in a disrespectful way (see Molina) maceuallatoani. hablador tal.
macehuallatoliztli. rude and vulgar speech; commoners' speech (see Molina) maceuallatoliztli. habla desta manera.
macehuallatolli. the language of the commoners; popular language
macehualli. a commoner; later colonial period: an indigenous person (loaned to Spanish as macehual) 1. ser humano. 2. persona indígena. 1. ni. Ce acahya. “Ne macehualli quimahuilia tlehcoz pan tepozcacalachtli pampa axquiixmati”. 2. ni. Ce acahya tlen zaniloa macehualtlahtolli, euhqui pan ce pilaltepetzin huan tequiti millah. “Miaquin macehualmeh itztoqueh pan altepetl huan axcanah quinequih yazceh campa euhqueh. ”
macehuallotl. commonness, vulgarity maceuallotl. vasallaje, o cosa de maceuales.
macehualquixtia. to humble oneself (see Molina) maceualquixtia. nino. (pret. oninomaceualquixti.) aceuilarse, o apocarse.
macehualquizqui. to be humiliated (see Molina) maceualquizqui. aceuilado assi.
-macehualti. for something to become what one deserves, i.e., for one to attain or enjoy it
macehualti. to be blissful, or to achieve what one desired (see Molina) maceualti. no. (pret. onomaceualtic.) ser dichoso, o alcanzar lo que desea.
macehualtia. to give, to make deserving; to make into vassals (see Molina) maceualtia. nite. (pret. onitemaceualti.) dar vasallos a otro, o echar algo ala rebatiña maceualtia. nitetla. (pret. onitetlamaceualti.) dar a merecer, o dar penitencia a otro maceualtia. ninote. (pret. oninotemaceualti.) hazer a otros vasallos mios maceualtia. ninote. pret. oninotemaceualti hazer a otros vasallos mios
macehualtic. having the manners of a peasant; clownish; or, mean (see Molina) maceualtic. avillanado.
macehualtiliztli. deserving or blessed (see Molina) maceualtiliztli. merecimiento o dicha.
macehualtilo. to be made worthy of something, sometimes undeserved (see Molina) maceualtilo. ni. (pret. onimaceualtiloc.) soy hecho digno o merecedor de algo. s. sin mi merecimiento.
macehualtin. vassals or commoners, the common people (see Molina); plural of macehualli maceualtin. vasallos, o pueblo menudo.
macehualtlacatl. indigenous Mexican (see Karttunen)
macehualtontli. a poor commoner (macehualli with a diminutive ending)
macehualyetoca. to be seen as a servant, or a person with really bad luck (see Molina) maceualyetoca. nino. (pret. oninomaceualyetocac.) tenerse por siervo, o por persona de baxa suerte.
macehuani. a dancer (see Molina) maceuani. bailador o danzador.
macehuia. reverential of mahcēhua (more common than mahcēhua itself) maceuia. ninotla. pret. oninotlamaceui merecer o alcanzar lo desseado
macel. hopefully; or, at least (adverb) (see Molina) macel. siquiera, o alomenos. adverbio.
macepoa. to have one's hands fall asleep; or, to have numbness of the hands (see Molina) macepoa. no. (pret. onomacepouh.) adormecerse la mano.
mācepōhui. for a person or an animal’s hand or paw to go numb. entumirse la mano de alguien o de un animal. MĀCEPŌUHQUI. Zan motequihuia ica tlempanoc. ni. Mihmiqui macehualli zo tlapiyalli imah. “Macepouhqui ichichi Juan, yeca quemman nehnemi zan quitlalantiuh imah. ”
macepohuia. for the hand or arm to tingle because of reduced circulation (see Karttunen)
mācepōuhqui. See MĀCEPŌHUI. Vea MĀCEPŌHUI. Xiquitta MĀCEPŌHUI.
maceuhqui. dancer (see Molina); also, a person's name maceuhqui. baylador o danzador.
mach. certainly; justly; totally; a lot; (in a question) by chance? perhaps?; it is said mach. dizque, o dizen que.
-mach. secondary particle; intensifies dubitative particles and interrogatives, often can be translated as the devil, in the world, in heaven's name, etc.
machacayolihui. to have callus' on the hands (see Molina) machacayoliui. ni. (pret. onimachacayoliuh.) tener callos en las manos.
machacayolin. callus on the hands (see Molina) machacayolin. callos de las manos.
machachacalihui. to have callus' on the hands (see Molina) machachacaliui. ni. (pret. onimachachacaliuh.) tener callos en las manos.
machachacalihuini. he who has callus' in his hands (see Molina) machachacaliuini. el que tiene callos en las manos.
māchahcha. to spit on s.o.’s hand. escupirle la mano de alguien. nic. Macehualli quitlalhuilia icamaayo ce acahya pan imah. “Mariana quimachahchac ichocho huan inanan quiahhuac pampa axcanah cualli tlen quichihua. ”
māchahcoā. for a person or animal to get a thorn stuck in their hand. espinarse la mano una persona o un animal. nech. /mo. Acoxah zo huitztli quitzopinia imah macehualli, tecuani zo tlapiyalli. “Rosa momachahcoh quemman tlachpanayaya ilimontzalan. ”
machamo. supposedly not, or they say no (see Molina) machamo. dizque no, o dizen que no.
machana. to interweave something like reeds from a headge (see Molina) machana. nitla. (pret. onitlamachan.) entretexer algo como seto de cañas trenzadas.
machanqui. something that is interwoven (see Molina) machanqui. cosa entretexida desta manera.
machconētl. s.o.’s niece or nephew. sobrino(a) de alguien. no. Macehualli iicniuh iconeuh. “Nomachconeuh yahqui momachtito pan ceyoc tlalli; naman na tlahuel nichoca pampa tlahuel niconillamiqui campa itztoc. ”
mache. very much, especially (an intensifier) mucho, especialmente,
machete. a very large knife, almost sword-like (attested as a loanword from Spanish in a Nahuatl document from 1549)
macheteh. machete. machete. no. Ce tepoztli quentzin tenpatlahuac huan huehueyac; quitequihuiah tlen ica quitzontequizceh ce tlenhueli. “Hilario cualani quemman quinahuatia ma tlaixhuitequiti millah pampa axcanah tlatequi imacheteh. ”
machetehhuiā. to strike s.o., and animal or s.t. with the blade of a machete. golpear a alguien, un animal o algo con el filo de un machete. nic. Macehualli quimaquilia ica macheteh ce acahya, ce tecuani, ce tlapiyalli zo ce tlamantli. “Pablo quemman quimictia pitzotl zan quimachetehhuia iquechtlan, pampa axquinequi quiquechcomichoz. ”
machia. to be known, to be apparent (see Karttunen)
machice. he who knows, or he who has recent news, or a person who by position gains some belongings (see Molina) machice. elsabidor, o el que tiene noticia de algo, o persona que de officio le pertenece algo.
machiceque. those in the know, the all knowing (see Molina) machiceque. sabidores tales.
māchichīna. to suck one’s thumb or finger. chupar el dedo. ni. Conetzin quicalaquia imah icamaco huan pehua quipipitzoa. “Nopilchocho tlahuel momachichina pampa quinequi chichiz. ”
machicnītl. s.o.’s cousin. primo(a) de alguien. 1. Zan motequihuia ica tlapacholli tlen miaqueh. ti. Macehualmeh tlen moittah quence icnimeh pampa ce itatahhuan huan ce itlayihuan. “Jorge huan Manuel nelcualli mohuicah pampa machicnimeh huan nechcatzin ininchan. ” 2. no. Macehualli itlayihuan iconeuh. “Nomachicnihuan huahcauhquiya axtechhualpaxaloah tochan pampa itztoqueh tlahuel huahca huan tlahuel patiyoh tlainamah pan tepozcacalachtli. ”
machihua. to do it in the hands (see Molina) machiua. nino. (pret. oninomachiuh.) hazerlo en las manos.
machilcā. s.t.ʻs taste. sabor de algo. i. Ce tlamantli cuatlacquetl zo tlacualli iahhuiyaca. “Chan Alicia oncah tamaxocotl huan imachilca ahhuiyac; yeca quinamaca. ”
māchīlhuiā. to smear s.o.’s hands with chile. enbarrar la mano de alguien con chile. nic. /nimo. Macehualli quitlalhuilia chilli ceyoc imah. “Monica quimachilhuia ichocho nochipa quemman tlacuah huan teipan pehua matlatla. ”
machilia. to inform someone, or to come to know something from someone else, or to know something about someone (applicative of mati) 1. sentir que uno está a punto de enfermarse. 2. sentir uno que algo está en su espalda porque le hace cosquillas. 3. probar una comida. 4. pensar cómo se puede resolver un problema. 1. nic/nimo. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli moillia mococoz. “Na nicmachilia nitotoniyaz pampa tlahuel niceceucticah. ” 2. nic. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli moillia oncah ce tlamantli ipani pampa quicuecueyotza. “Nicmachilia itztoc ce tlenhueli nocuitlapan pampa tlahuel nechcuecueyotza. ” 3. nic. Macehualli quicui quentzin tlacualli ica ce cocharah, quicahua ma chopini pan imah, teipan quitlalia icamaco para quiihtoz tlan ahhuiacca. “Pepe quiillia icihuauh, ʻNi motlacual axcanah poyec, yeca nicmachilia tlahuel cococ. ʻ” 4. nic. Macehualli quinehnehuilia queniuhqui quichihuaz ce tlamantli tlen quicuezoa. “Na nicmachilia axcualtiyaz ne tequitl tlen ticchihuazceh pampa tlahuel nitemictoc tlen axcualli. ”
machīltiliā. to give s.t. food to taste. darle a alguien de probar una comida. nic. Macehualli quimaca ce achi tlacualiztli ce acahya pampa quinequi quiittaz tlan quiamati. “Quemman ce conetzin pehuaya tlacua achtohui quimachiltiliah tlen quicuaz huan teipan quimacahya. ”
machin. endearing appelative for a girl or young woman. apelativo de cariño para una niña o una jovencita. Tlahtolli tlen macehualli ica quitocaxtia ce cihuapil zo ce pilichpocatzin quemman quiicnelia. “‘Xitlacuaquiya machin, nican nictectocca motlacual pampa teipan cehuiz huan ni motlaxcal nocca totonic. ’”
machiomaca. to be an example or role model, to help others persevere; for the bishop to confirm, give material to the one who writes or registers; or, to indicate or give an example (see Molina) machiomaca. nite. (pret. onitemachiomacac.) dar muestra, o dechado para sacar del, o dar a otros buen exemplo. machiomaca. nite. (pret. onitemachiomacac.) confirmar el obispo, dar materia al que escriue, empadronar, señalar o dar exemplo.
machiotia. to assign; to designate; "to make a sign," literally, from machiotl (a sign); to record; to make manifest machiotia teoyotica. nite. (pret. teoyotica onitemachioti.) confirmar o chrismar. machiotia. nitla. (pret. onitlamachioti.) reglar papel, o debuxar algo. patio machiotia. nite. (pret. onitepatio machioti.) dar señal enlo que se compra.
machiotica. figuratively (see Molina) machiotica. figurativamente.
machiotl. signal, sign, example, comparison; the sign of the cross; signature machiotl. señal. comparacion, exemplo, o dechado.
machiotlalia. to put in comparison or example (see Molina) machiotlalia. ni. (pret. onimachiotlali.) poner comparacion o exemplo.
machiotlalilia. exemplify, or to put order and consensus in the republic (see Molina) machiotlalilia. nite. (pret. onitemachiotlalili.) exemplificar, o poner orden y concierto en la republica.
machiotlatolli. a parable; or, a similarity (see Molina) machiotlatolli. parabola o semejanza.
machitia. to teach, inform machitia. nic. (pret. onictemachiti.) hazer saber onotificar algo a otros.
machitiliztli. prayer (see Karttunen)
machitla. (responding to another) "no nothing, nothing is the matter" (see Molina) machitla. no nada, o ninguna cosa. respondiendo a otro.
machitoca. to confess or recognize what one did or said (see Molina) machitoca. nicno. (pret. onicnomachitocac.) conocer o confessar que hizo o dijo algo.
machiuhqui. than..comparative; with "amo" = "not in that way" no así
māchiyāhua. to have grease or fat on one’s hands. tener grasa en las manos. ni. Macehualli quipiya chiyauhcayotl pan imah. “Nototatah tlahuel machiyahua pampa namantzin conciltehtecqui pitzonacatl. ”
māchiyāhuiliā. to smear s.o.’s hands with grease. embarrarle las manos de alguien con grasa. nic. Macehualli quitlalhuilia mantecah zo ce tlamantli tlen chiyahua ceyoc pan imah. “Nicmachiyahuilih noma quemman nechpaxaloto pampa nictlahpaloh huan niquitzquihtoya nacatl. ”
machiyotia. to make a sign upon oneself, as in making the sign of the cross; to make a sign on someone or something or to set an example to (see Karttunen) persignarse. nimo. Macehualli quichihua ce cruztzin ica imah iixco. “Luis quemman yohui ontequiti nochipa momachiyotia tlaixpan para ma axtlen quipano pan ohtli. ”
machiyotl. sign, example (see Karttunen)
Machiz. a person's name (gender unclear) ni. ayudar en los preparativos de una fiesta, un baile, o algún evento. ni. Macehualli quipalehuia ce acahya ica tlen monequi pan ce tlaixpiyalli. “Notatah tequipanoa chan icompah pampa tlaixpiyazceh moztla huan quinamictizceh iichpocauh. ”
machizti. to become known (Lockhart); something that is known or heard (see Molina/Platzmann) machizti. (pret. omachiztic.) cosa que se sabe o suena.
machiztia. to say that one knows, understands something, or to interfere without being called upon; to publish, notify or make something known to others (see Molina) manifestar, notificar, publicar lo que no se sabe
machmo. no machmo. no, o que no. aduerbio. para negar.
macho. to be enlightened, taught, made to know estar iluminado, enseñó, hace saber
macho. a male animal, such as a mule (noun); or, masculine (adjective) (a loanword from Spanish) macho. Cahuayoh huan burroh iconeuh. “Tomas quipiya ce machoh huan tlahuel cerreroh; naman axcanah pan tlehco pampa quimahuilia huetziz. ”
machoncotl. an upper-arm bracelet or bangle, made of feathers or shells machoncotl. bracelete de pluma rica.
machtia. to learn (nino) = reflexive of machtia, to teach; to teach someone something = nic. Class 3: ōnicmachtih. causative of mati.; or to preach (with nitē) to be rich, to be happy, to be pleased enseñarle algo a alguien; aprender. nic. /nimo. Macehualli quinextilia ceyoc ce tlamantli tlen quinequi ma quimati. “Victor quinmachtia ica nahuatl coyomeh tlen huallohuih cehcoyoc tlalli. ”
machtiliā. to teach s.o.’s relative or pet how to do s.t. enseñarle al pariente o animal domesticado cómo hacer algo. nic. Macehualli quinextilia ce acahya iteixmatca zo itlapiyal queniuhqui quichihuaz ce tlamantli. “Fabian quimachtilia itequixpoh ichichi queniuhqui quioholiniz iicxi quemman quicaquiz tlatzotzontli. ”
machtiloni. docile, or able to indoctrinate (see Molina) machtiloni. docil o doctrinable.
machtli. nephew, niece (of a man) machtli. sobrino, de varon.
macic. something whole, solid, certain (see Karttunen and Molina) cosa entera
macicacaqui. to comprehend and understand something entirely (see Molina) macicacaqui. nitla. (pret. onitlamacicacac.) comprehender y entender algo enteramente.
macicahuia innitlatlacoani. to be consumed in wickedness (see Molina) macicauia innitlatlacoani. nic. (pret. onicmacicaui.) ser consumado en maldad.
macihui. even though, although maciui aunque, o dado que, o puesto caso
macinamo. even if it does not, maybe it will not, I bet it will not (see Molina) macinamo. aunque no, o dado que no, o puesto caso que no.
māciohui. for one’s hands to get tired after working or grasping s.t. for a long time. cansarse de la mano al trabajar o tener algo agarrado por mucho tiempo. ni. Macehualli cuati imah quemman quichihua ce tequitl zo quiitzquitoc ce tlamantli huahcauhtoc. “Notionan maciohui quemman quipalehuia notiotah quizaca tetl. ”
macitica. something whole, something unadulterated (see Karttunen) macitica. cosa entera, fina o pura.
maciticayotl. a mature thing, or integrity of a thing that is matured, or whole (see Molina) maciticayotl. sazon o integridad de cosa sazonada, o entera.
macitoc. something whole (see Karttunen)
macittaliztli. a matured thing, or integrity of something matured, or whole (see Molina) macittaliztli. sazon o integridad de cosa sazonada, o entera.
maciuhqui. even if it is that way, as it is (see Molina) maciuhqui. aunque sea tal, o tal qual es.
maco. fist, grasp (see Karttunen)
macoa. I will help others because I helped myself (see Molina) macoa. nite. (pret. onitemacouh.) ayudar a otro porque me ayude.
macoacihuiztli. hand gout (see Molina) macoaciuiztli. gota de manos.
macoaciuhqui. to have gouty hands (see Molina) macoaciuhqui. gotoso de las manos.
macochoa. to be hugging another person placing each others head in the neck of the other (snug fit) (see Molina) macochoa mo. (pret. omomacochoque.) abrazarse dos poniendo elvnola cabeza enel cuello del otro.
mācocoā. for s.o. or an animal to hurt their hand or paw. lastimarse la mano una persona o un animal. nimo. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli momacuapachoa, momatequi zo momatehtzona. “Alejandro momacocoh quemman quichihuayaya ce calli pampa momatehtzonqui ica ce martiyoh; naman matemitoc. ”
macocoltzin. someone with handicapped hands (see Karttunen)
mācocoti. for a person or animal to have a sore on the hand. tener una persona o un animal un grano en la mano. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quipiya cocotl pan imah. “Ne cahuayoh macocoti huan yeca axcanah hueli nehnemi yehyectzin. ”
mācocototza. to pull fruit, vegetables, leaves or flowers off a plant or a tree. arrancar frutas, verduras, hojas o las flores de una planta o de un árbol. nic. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quitzincopina ce tlamantli tlacualiztli, xihuitl zo xochitl campa tlatzquitoc zo campa tlactoc. “Erik quimacocototza etl tlen quimacuiqueh ica icuayo. ”
macocototzahuiztli. hand gout (see Molina) macocototzauiztli. gota de manos.
mācocototzhuiliā. 1. to pick s.t.’s twigs one by one. 2. to bust the straps of s.o.’s sandals. 1. arrancar de a uno por uno las ramitas de algo. 2. reventar las correas de los huaraches de alguien. 1. nic. Macehualli quitzincocopitza nochi imah ce tlamantli. “Martha zan quimacocototzhuilih ietlacual conlantoh pampa axquiahcic icochiyoh. ” 2. nic. Macehualli zo ce tlapiyalli quicotona nochi imah ce tecactli tlen ceyoc iaxca. “Carlos ichichi quimacocototzhuilih itecac itatah pampa ica mahuiltiyaya. ”
macocototztic. to have pain in the hands, like athiritis (see Molina) macocototztic. gotoso de las manos.
macocoxqui. to be one-handed (see Molina) macocoxqui. manco de las manos.
macocoztic. paw or foot of an animal colored yellow (see Karttunen)
macocqui. very high/tall in stature, high priority or picked up (see Molina) macocqui. empinado, o levantado.
macocui. for the river to grow or expand (see Molina) macocui. (pret. omacocuic.) crecer el rio.
macohuia. to hire laborers (see Molina) macouia. ninote. (pret. oninotemacoui.) alquilar obreros.
macomana. for the ocean to boil and be disturbed with a storm (see Molina) macomana. (pret. omacoman.) turbarse y hervir la mar con tempestad.
macopichoa. to wrap paper using the hands or of that matter (see Molina) macopichoa. nitla. (pret. onitlamacopicho.) arrollar con la mano papel, o cosa semejante.
macopilli. a bracelet adorned with precious feathers macopilli. bracalete de pluma rica
mācopīna. to pull the handle off a bucket or other thing. desprender la agarradera de una cubeta u otra cosa. nic. Macehualli quiquixtia cobetah zo ceyoc tlamantli imah. “Norma nochipa quimacopina itionan icobetah quemman yohui onatlacui pampa axcanah quimalhuiah. ”
mācopīna. to copy a text or reproduce a drawing by hand. copiar un texto o reproducir un dibujo a mano. nic. Macehualli quitlachilihtiuh ce tlamantli zo ce tlacuiloliztli huan quichihua cehcoyoc zan quen eltoc. “Izabel yehyectzin tlamacopina huan naman quitequimacaqueh pan ce hueyi calli. ”
mācopīniliā. to pull the handle off a bucket or other thing that belong to s.o. else. desprender la agarradera de una cubeta u otra cosa que pertenece a otra persona. nic. Macehualli quiquixtia cobetah zo ceyoc tlamantli imah tlen ceyoc iaxca. “Javier quimacopinilia icobetah ichocho pampa quicocolia. ”
macoquetza yn patiotl. to raise the price of something that is sold (see Molina) macoquetza yn patiotl. (pret. omacoquetz.) crecer el precio delo que se vende.
macoquetza. something very steep, or for the ocean to rise (waves) with the storm (see Molina) macoquetza. (pret. omacoquetz.) empinarse algo, o levantarse la mar conla tormenta.
macoquetztiuh. for something to be growing or rising (see Molina) macoquetztiuh. (pret. omacoquetztia.) ir creciendo, o levantarse algo.
macotoctic. one-handed due to self-mutilation (see Molina) macotoctic. manco de la mano porse la auer cortado. &c
macotoltic. person who has had a hand or arm cut off (see Karttunen)
macotona. to cut off the hands of someone else (see Molina) cercenar la mano de alguien, de algún animal o de algo. nic. /nimo. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quiquixtia zo quitzontequi ceyoc zo ce tlamantli imah. “Luis quemman tlaixhuitequiyaya imillah momacotonqui pampa axcualli quiitzquitoya imacheteh. ”
mācotōniliā. cortarle o reventarle la mano del pariente, el animal o la propiedad de alguien. nic. /nimo. Macehualli quiquixtilia zo quitzontequilia imah ce acahya iteixmatcauh, itlapiyal zo ce tlamantli iaxca. “Nicmacotonilih iapilol noahui pampa tlahuel chicahuac nicmahcauhqui pan amelli quemman niccuiyaya atl. ”
macotonqui. to self amputate one of their hands (see Molina) macotonqui. lo mesmo es que macotoctic.
mācototztzin. for a person or an animal to have short arms. tener una persona o un animal los brazos cortos. ni. Macehualli, tlapiyalli zo tecuani axcanah huehueyac imah. “Juan tlahuel macototztzin, yeca ohuih quiahci icoton campa tlanamacah. ”
mācōztli. bracelet. pulsera. Tlamantli tlen motlalhuillia macehualli cihuatl pan imah. “Isabel quiahcic ce macoztli ohtli; naman quiihtoa quipoloa zan ce icoz. ”
macpa. of my hands or from my hands (see Molina) macpa. no. de mis manos, o por mis manos.
-macpa. compound postposition from or by one´s hands (see Karttunen)
macpalco. in the palm of my hands (see Molina) macpalco. no. en la palma de mi mano.
macpalcomulli. a spoon-like hand, cupped (see Molina) macpalcomulli. mano acucharrada.
macpalitoti. a dancer who carries a dead woman's forearm
macpalitotia. to charm or enchant someone with the intention of stealing his or her land (see Molina) macpalitotia. nite. (pret. onitemacpalitoti.) encantar a otro para le robar la hazienda.
macpalli. the palm of the hand (literally, seat of the hand); hand macpalli. palma dela mano.
macpalmachiotia. to use one's palm as a form of signaling (see Molina) macpalmachiotia. nitla. (pret. onitlamacpalmachioti.) señalar algo con la palma de la mano.
macpalmachiotl. a signal made with the palm of their hand (see Molina) macpalmachiotl. señal hecha con la palma de la mano.
macpalteputztli. the beam of the back of the hand or the knuckles (see Molina) macpalteputztli. la haz dela espalda dela mano, o delos artejos.
macpalxochitl. a type of plant (Chiranthodendron pentadactylon) (see Karttunen)
macpalyolloco. in the middle of the palm of my hand (see Molina) macpalyolloco. en el medio de la palma de mi mano.
macpalyollotli. the middle of the palm of the hand (see Molina) macpalyollotli. el medio de la palma de la mano.
macpalzoa. to open the hand, or to offer the hand, palm side up (see Molina) macpalzoa. nino. (pret. oninomacpalzouh.) abrir la mano, o tender la palma de la mano
macquahuitl. wooden club with imbedded obsidian blades; a weapon; when this club is combined with iron, "sword" was meant
mācruzaroā. to place one’s hands over one’s belly, intertwining the fingers. colocarse las manos sobre el vientre, entrelazando los dedos. nimo. Macehualli momaxinehpaloa. “Araceli quiahhua ipipi pampa momacruzaroa quemman cochi huan axcanah cualli, pampa quiihtoah tlan quennopa nemi, nopa pampa quinequi ma miquiya inanan. ”
mactia. to surrender, submit; to hand something over (see Karttunen)
māctiliā. to deliver s.t. to s.o. in person. entregar algo personalmente a alguien. nic. Macehualli quimaca ceyoc ce acahya, ce tlapiyalli zo ce tlamantli pan imah. “Julio cualli quimactilia iichpocauh ne Martin pampa cualli tequitiquetl. ”
mactoca. to find oneself worthy of something
mācuā. for a person or animal to bit another’s hand. morderle la mano una persona o un animal a otro. nic. /nimo. Macehualli, tecuani zo tlapiyali quitlanquechia ceyoc pan imah. “Eliseo quimacua ipipi quemman quitlamaca pampa ya axquiamati queuhquinon. ”
macuah. word introducing a short phrase used to end a conversation when the speaker needs to leave and do s.t. else. palabra que introduce una frase corta utilizada para terminar una conversación cuando el hablante tiene que salir para hacer otra cosa. Nouhquiya NACUAH. Macehualli ica quitzontlamiltia ce zanilli pampa quinequi motequihuiz. “Momachtihquetl quipantia ce itequixpoh ohtli huan quitlahtlanilia, ‘¿Canin tiyauh?’ Quinanquilia ‘Niyauh nitlacuati. ¿Huan ta?’ ‘Na niyauh nimomachtiti. Macuah nionyauh. ’”
mācualli. person with a knack for preparing things or doing good work. persona con buena mano para preparar cosas o realizar algún trabajo. ni. Macehualli tlen cualli imah pampa hueli tequichihua zo cualli quiza ce tlamantli. “Paola nelmacualli pampa quemman quicualtlalia ce tlacualli ahhuiac eli huan iicniuh quemman quicualtlalia axcanah cualli mocahua. ”
mācuapachoā. to smash s.o.’s hand. machucarle la mano a alguien. nic. /nimo. Macehualli quipechia imah ce acahya ica ce tlenhueli. “Julia quimacuapachoh ichocho ica ce tetl huan peuhqui tzahtzi. ”
mācuati. for one’s arms to tire. cansarse de los brazos. ni. Macehualli axquiihyohuiya tlen quipixtoc pan imah pampa tlahuel etic. “Tlahuel nimacuatqui quemman nicnahuahtoya iconeuh Hilda pampa tlahuel etic. ”
mācuatiliā. for a heavy person or object to make the arms of the person who is carrying them or it tired. cansar una persona o algo pesado los brazos de la persona que lo carga. nech. Ce tlamantli zo ce macehualli tlen tlahuel etic quichihua ma maciohui ce acahya quemman quiitzquitoc ica imah. “Tlahuel nechmacuatilih chachapalli tlen nichuallicac quemman niihhuiya Tepozteco pampa axcanah niquicpohuih, zan nicmatlalantihualqui. ”
mācuatōca. to stick s.o. or an animal in the hand with s.t. sharp. picar a alguien o a algun animal en la mano con algo punteagudo. nic. /nimo. Macehualli quicomichoa ce acahya, ce tecuani zo ce tlapiyalli pan imah ica ce tlenhueli yacahuitztic. “Nicmacuatocqui nooquichpil quemman ticquixtiyayah tlalcamohtli pampa ya quiquixtiliyaya tlalli. ”
macuauhpitzoa. to extend the arm or hand and hold it rigid, to exert force with the arm (see Karttunen)
macuauhti. for the hands, arms to tire, grow stiff (see Karttunen)
macuauhtilia. to tire out someone’s arms (see Karttunen)
mācuayō. a tree’s or a plantʻs branch. rama de un árbol o una planta. i. Ce achi icuayo cuahuitl zo xihuitl tlen eli inacaztlan zo iyacapan. “Nonantzin quiillihqui noicniuh ma concui ce imacuayo ne xochitl huan ma quitoca. ”
macuecue. to have an illness of the hands; or, to be one-handed (see Molina) macuecue. enfermo o manco de las manos.
macuecueyotia. for the water to make waves (see Molina) macuecueyotia. (pret. omacuecueyoti.) hazer olas el agua.
mācuehcuēltic. 1. crooked hands, or a hand that is crooked in different places. 2. crooked branches. 1. manos chuecas o mano chueca en varias partes. 2. ramas chuecas. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli tlen quipiya imah chihchicotic. “Brigida itotatah quicuatepexihuih icahuayoh huan momatlaquechito ica ome imah; naman macuehcueltic. ” 2. Cuahuitl imacuayo nelchichchicotic. “Ni tzocoyocuahuitl tlahuel macuehcueltic pampa quipampanoc ehecatl chicueyiya. ”
macuele. let it be that … , on with … (a compound introductory particle for clauses expressing strong wishes and exhortations) (see Karttunen) macuele. ea ea, alto aello, suso. aduerbio.
macueloa. to bring down the tree branch to get things from it; or, to twist one's hand or fling it out; or, to twist the hand or arm of another person (see Molina) macueloa. nitla. (pret. onitlamacuelo.) abajar la rama del arbol, tirando de ella. macueloa. nino. (pret. oninomacuelo.) torcerseme, o desconcertarseme la mano. macueloa. nite. (pret. onitemacuelo.) torcer a otro la mano, o el brazo.
mācuēlpachihui. for a tree branch to bend down, either before the wind or because it is heavy with fruit. inclinarse la rama de un árbol, o por el viento o por el peso de su fruta. Cuahuitl cuelihui imacuayo pampa etiya itlacca zo tlaeheca. “Notatah imillah nochipa macuelpachihui ahuacacuahuitl pampa tlaqui tlahuel miac. ”
mācuēlpachoā. to twist s.o.’s hand. doblarle la mano a alguien. nic. /nimo. Macehualli quicueloa ceyoc imah. “Karina quemman huanya mahuiltia iicniuh quimacuelpachoa pampa tlahuel axhuanya mohuica. ”
macuelpachyan. elbow (see Karttunen)
mācuēltic. person or animal with a crooked or twisted hand. persona o animal con la mano chueca o torcida. nic. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli tlen quipiya ce imah nelchicotic. “Noicniuh mocauhqui macueltic pampa momapoztecqui huan axmopahtih niman. ”
macuepa. to recoup one’s losses, to get square; to return, restore something (see Karttunen)
macuetlaxtic. someone lacking strength in an arm, someone with a withered arm (see Karttunen)
macuetlaxtli. a certain type of bracelet (see Molina) macuetlaxtli. cierto bracalete [sic].
mācuetlaxxō. the skin of a person or a animal’s hand. piel de la mano de una persona o un animal. no. Ce achi icuetlaxxo macehualli, tlapiyalli zo tecuani tlen pan imah. “Jorge imacuetlaxo eli tlahuel cacaltic quemman tlaceceya. ”
macuextia. to bedeck something with a bracelet (see Karttunen)
macuextli. a bracelet with precious stones, perhaps originally for dolls (see Molina) macuextli. axorcas, o sartal depiedras preciosas para las muñecas.
macui. to grasp something, to take something in one’s hand (see Karttunen) 1. nech. caber algo en la mano o quedarle algo a alguien en el dedo o la muñeca.. 2. arrancar yerba desde su raiz. 1. nech. Ce tlamantli cualli caquihui pan macehualli imah, imahpil zo imaomiyo. “Ne alaxox axcanah nechmacui pampa cheneh hueyi. ” 2. nic. Macehualli quiquixtia tlamantli xihuitl cuecuetztzin tlen axcualli ica nochi inelhuayo. “Diego quimacui tlancuaboboto tlen ixhuatoc itzintlan toctli. ”
macui. to baptize someone (see Karttunen)
mācuihcuilichtic. wrinkled skin of the hand. piel de la mano arrugada. Xoxolochtic imacuetlaxxo macehualli. “Notonanan Maria macuihcuilichtic eltoc pampa tlahuel tenantzinya. ”
Macuilcalli. a deity; "Five House -- one of the Macuiltonaleque, the "youthful solar deities of sensual and esthetic pursuits"
macuilcan. in five places (see Molina, who surely intended partes in lieu of pares) macuilcan. en cinco lugares, o pares [sic].
Macuilcuetzpalli. a deity; "Five Lizard" -- one of the Macuiltonaleque, the "youthful solar deities of sensual and esthetic pursuits"
macuilhuitl. five days (see Sullivan)
mācuīliā. to grab s.t. from s.o’s hand. arrebatarle a alguien lo que tiene en la mano. nic. Macehualli zo tlapiyalli quiquixtilia ce acahya ce tlenhueli pan imah. “Diana quimacuilia ichocho pantzin pampa ya axquimacaqueh. ”
macuilipilli. one hundred cloths, mats, tortillas, pieces of paper, etc. (flat and thin things) macuilipilli cien mantas, esteras, o tortillas, pliegos de papel. &c
macuillamantli. five things or five places (see Molina) macuillamantli. cinco cosas, partes, o partes [sic].
macuilli. five cinco. Ce tlapohualiztli tlen nouhquiya quilliah nahui huan ce. “Pan macuilli tonatiuh tiyazceh tiquinpaxalotih nototahhuan pampa huauhcauhquiya axtiyahtoqueh. ”
macuilolotl. five corn cobs or the like (see Molina) macuilolotl. cinco mazorcas de mayz, o de cosa semejante.
macuilpa ixquich. five times as much macuilpa ixquich. cinco tanto.
macuilpa macuilli. five times five (25) (see Molina) macuilpa macuilli. cinco vezes cinco.
macuilpa matlacpa. five times ten, i.e. fifty (see Molina) macuilpa matlacpa. cinco vezes diez. i. cincuenta.
macuilpa. five times (see Molina) macuilpa. cinco vezes.
macuilpantli. five rows macuilpantli. cinco rengleras, o hileras de cosas, o cinco renglones.
macuilpohualcan. in a hundred parts or places macuilpoalcan. encien partes, o lugares.
macuilpohualipilli. two thousand cloths, mats, tortillas, pieces of paper, etc. macuilpoalipilli. dos mil mantas, esteras, tortillas, pliegos de papel. &c.
macuilpohuallamantli. a hundred things, partes, or pairs of something macuilpoallamantli. cien cosas, partes, o pares.
macuilpohuallatamachiuhtli. a quintal, a hundred-weight (one hundred pounds or 46 kilos); or, a fifth part of one hundred (see Molina and definitions of quintal) macuilpoallatamachiuhtli. un quintal.
macuilpohualli. one hundred (literally, five twenties) macuilpoalli. ciento.
macuilpohualpa ixquich. a hundred times as much macuilpoalpa ixquich. cien vezes tanto.
macuilpohualtetl. a hundred times as much macuilpoaltetl. cien vezes tanto.
macuilpohualxiuhtiliztli. a century, the space of 100 years macuilpoalxiuhtiliztli. siglo, espacio de cien años.
macuilquimilli. one hundred loads, blankets or the like (see Molina) macuilquimilli. cien cargas, o lios de mantas, o de cosa semejante, o cien mantas.
macuiltecpanpixqui. "keeper of a hundred", a mid-level altepetl official
macuiltetl. five (see Molina) macuiltetl. cinco.
macuiltianquiztli. fair, or a market of five days (see Molina) macuiltianquiztli. feria, o mercado de cinco en cinco dias.
Macuiltochtli. a deity; "Five Rabbit" -- a calendar name; relates to the octli deities, fertility, and Macuiltonaleque; possibly a patron of featherworkers
macuiltono. a person who has become rich
macuiltonoa. a rich person
Macuilxochitl. a deity; "Five Flower" -- a calendrical name for the principal member of the Macuiltonaleque deities
macultic. single handed; or, a damaged hand (see Molina) macultic. manco, o lisiado dela mano.
madre. mother (a loanword from Spanish) madre
maestro. master or teacher (a loanword from Spanish) maestro
Magdalena. a female personal name
magestad. majesty (a loanword from Spanish) majestad
magnífico. magnificent (a loanword from Spanish) magnífico
maguey. an agave plant (a loanword from Spanish) maguey
mah. See MĀITL. Vea MĀITL. Xiquitta MĀITL.
mahahuiltia. an honest harlot (see Molina) mahauiltia. puta honesta.
mahan. precisely like that; just like that precisamente como eso, igual que
mahcāhua. 1. to throw s.t. away. 2. to release s.o. or s.t. 1. tirar algo a la basura. 2. soltar a alguien, algún animal o cosa. 1. nic. Macehualli quitlahuizoa zo quitepehua ce tlamantli tlen ayocquitequihuiz. “Jesica quicuamahcauhqui itecac tlen zozolticca pan tlazolli. ” 2. nic. /timo. Macehualli tlen quiitzquihtoc ce acahya, ce tlapiyalli zo ce tlamantli ica imah quicahua ma yohui, ma huetzi zo ma elto. “Lidia nochipa quimahcahua icobetah pan itzontecon quemman atlacui. ”
mahcāhua. 1. to give permission to s.o. to go somewhere. 2. to tell a dead person they may rest in peace. 3. for people to disperse at the end of a meeting or ceremony. 1. darle permiso a alguien para ir a alguna parte. 2. decirle a un muerto que puede descansar en paz. 3. dispersarse la gente al terminar una reunión o ceremonia. 1. nic. Macehualli quicahua ma yohui ce canahya ceyoc. “Notatahhuan axcanah nechmahcahuah ma nitlaixpiya; zan huanya noicnihuan. ” 2. nic. Macehualli quiillia miccatzin ma mociauhcahuaya pampa tlanquiya inemiliz. “Quemman ce miqui huan axquimacahuah, niman nopa itonal nocca nemi. ” 3. timo. Macehualmeh tlen itztoqueh pan ce tlaixpiyalli pehua mocemmanah ica cualcan pampa tlachipahuiyaya huan axtlami tlatzotzonah. “Quemman nomimi yohui tlaixpiya mocuapa quemman momahcahuah nochimeh pampa ohtli temahmauhtia. ”
mahcāhuiliā. to throw s.t. at s.o. or an animal. aventarle algo a alguien o a un animal. nic. Macehualli quichihua ma yohui ce tlamantli canahya huan pan huetzi ce acahya, ce tecuani zo ce tlapiyalli. “Nomimi quimahcahuilih ce tetl techichi huan quiicxipoztecqui. ”
mahcāhuiliā. to have a shaman bless a dead person whose soul is not at peace. hacer que el chamán bendiga al muerto cuya alma no está en paz. nic. Macehualli quinotza ce tetiochihquetl pampa quinequi ma quitiochihuaqui ce acahya tlen mictocca pampa tlahuel temahmauhtihtinemi huan axhueli mociauhcahua itonal. “Tetiochiuhquetl tlen Tiocuayo tlahuel cualli nechmahcahuilia noixhuiuh pampa axtlen momati tlan nemi itonal. ”
mahcehualli. merit, recompense, fortune
mahci. for a person or animal to get trapped or stuck in s.t. atraparse, atorarse o atascarse en algo una persona o un animal. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli pan moquetza tlacoyoctli, tlaquetztli, cuamecatl zo zoquitl tzictic huan axhueli quiza. “Quemman notatah tlaquetza millah quena mahcih cocohtzitzin, zolimeh huan tzanameh. ”
mahcīltiā. 1. to hunt an animal with a trap. 2. for an animal to hunt and kill another. 3. to get entwined in s.t. or get one’s foot caught in a hole. 4. to step in excrement. 1. cazar un animal con trampa. 2. cazar y matar un animal a otro. 3. enredarse en algo o quedarse atrapado el pie en un agujero. 4. pisar excremento. 1. nic. Macehualli quiitzquia ce tecuani ica tlaquetztli. “Nototatah nochipa quinmahciltia cuatochimeh pampa tlahuel quiixtequih itochui. ” 2. qui. Tecuani quiitzquia ceyoc huan quimictia para teipan quicuaz. “Nomizton quimahciltih ce quimichin campa tentoc cintli huan calacqui quicua. ” 3. nech. /nimo. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli moihyaloa pan ce cuamecatl zo pan moquetza ce tlacoyoctli huan axhueli moquixtia. “Cuatochin icelti momahciltih pampa tlanqui motetziloa pan cuamecatl. ” 4. nech. /nimo. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli pan moquetza cuitlatl campa moxixtoc ceyoc. “Martin axcanah ahcito pan tlaixpiyalli yalhuaya pampa momahciltih ohtli. ”
mahcui. for the godparent to receive a baptized child as his or her own. recibir el padrino o la madrina al bautizado o a la bautizada como su hijo(a). nic. macehualli quicelia quence iconeuh ceyoc quemman quicuaaltiah. “Victorina quinequi ma nicmahcui ipilconeuh pampa ayicanah mocuaaltihtoc. ”
mahcuīliā. to become s.o.’s child’s godparent at baptism. ser el padrino o la madrina de bautizo del hijo o hija de alguien. nic. Macehualli quicelia ce acahya iconeuh quemman quicuaaltiah. “Maria quimahcuilih ome iconehuan iicniuh pampa axquimatiyaya acquiya quiilliz. ”
mahcuīltiā. to have s.o. become a godparent of baptism. hacer que alguien sea el padrino o la madrina del bautizo. nic. Macehualli quichihua ma quimahcui iconeuh ce acahya quemman quicuaaltia. “Agustin huanya icihuauh quintlaoniltiah huan quintlamacah inincompahhuan pampa quinmahcuiltizceh ininconehuan. ”
mahhuahhuapāhuiya. for a person’s hands or an animals paws to go numb with cold. entumirse de frío las manos de una persona o un animal. Nouhquiya MĀHUAHHUAPĀHUIYA. ni. Macehualli zo tlapiyalli eli imah tlahuel huihhuipictic huan cecec quemman tlaceceya. “Noma tlahuel mahhuahhuapahuiya quemman tlececeya pampa momacocohtoc huan tequiti mohmoztlah. ”
mahmaca. to distribute or hand things out. distribuir o repartir algo. niquin. /timo. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quichihua ma quicelhuilican ce tlamantli ceyoqueh. “Naman axcualli techmahmacaqueh ne chichiquilli pampa cequin quinmacaqueh huan tohhuantin axtlen. ”
mahmachiliā. 1. for a doctor to examine a patient with his or her hands. 2. to feel around for s.t. 3. to squeeze fruit with one’s hands to see if it is ripe. 1. examinar el doctor a su paciente con las manos. 2. buscar algo a tientas. 3. palpar la fruta con las manos para saber si ya está madura. 1. nic. Macehualli ica imah quiahaci ce acahya, ce tecuani zo ce tlapiyalli para quimatiz canin quicocoa huan tlen qupiya. “Tepahtihquetl quimahmachilia noicniuh pan iicxipatlac pampa peuhqui quiza huehhueyi cocomeh. ” 2. nic. Macehualli quimahmapania ce tlenhueli quemman axquiitta. “Maria pan ichan quimahmachilia canin eltoc icoton pampa cheneh tlayohuatoc huan axoncah tlahuilli. ” 3. nic. Macehualli quimahmapania ce cuatlacquetl para quimatiz tlan iuccitocca. “Luisa quimahmachilia tzapotl tlan huelizza quicua. ”
mahmācui. to weed by hand. desyerbar a mano. nitla. Macehualli quiquixtia xihuimeh ica itzonyo canahya. “Tomas tlamahmacui alaxox itzalan pampa tlahuel tlamecayoh. ”
mahmahtlactli. ten each. diez cada uno. Tlamantli tlen momahmaca zo mocui nochi tlaahxitilli ica mahtlactli. “Jacobo quinmahmaca iteixmatcahuan mahmahtlactli pantzin. ”
mahmahtzoloā. to squeeze s.t. repeatedly with both hands. palpar y apretar un poco algo repetidamente con las dos manos. nic. Macehualli quiihitzquia ce tlamantli ica ome imah. “Na niquihyotema nopelotah pampa nicnequi nimahuiltiz huan nimahmatzoloa pampa nicnequi niquittaz tlan cualtitocca. ”
mahmahui. to be afraid. tener miedo. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli yoltotomoca, icxihuihuitoca huan cuacecepoca pampa quimacaci ceyoc zo ce miccatzin, zo pampa nehnemi tlayohua. “Manuel mahmahui nehnemiz icelti ne tzintlayohua pampa axquinequi ma quicuapolo rohuente. ”
mahmahuīltiā. to not take a task seriously. no tomar en serio algún tipo de trabajo. ni. Macehualli axcanah quichihua ce tlamantli tlen ica melahuac. “Ce totlayi chihchicueyi yohui tianquiz pan itepozcarroh huan quinhuica macehualmeh, zampampa axcanah nelliya melahuac tequiti pampa zan mahmahuiltia quemman tlamaneharoa. ”
mahmāhuitequetza. for an animal to rear up repeatedly on its hind legs. repararse repetidamente sobre sus patas traseras un animal. Chichi zo cahuayoh quitlalana imah miac hueltah huan moquetza zan ica iicxi. “Quemman niyahqui Cerro techpanoc ce tepozcacalachtli huan peuhqui mahmahuitequetza nocahuayoh pampa momahmauhtih. ”
mahmana. to place emptly buckets or pots someplace. colocar cubetas u ollas vacías en alguna parte. nitla. macehualli quitlalia canahya cequin cobetah zo chachapalli tlen ihticacahuatic. “Nochi nitlamahmanqui axochpan nocobetahhuan pampa yonce axquipiyaya atl. ”
mahmānelhuiliā. 1. to register (search through) s.o.’s belongings. 2. to handle s.t. that is for sale. 1. esculcarle algo a alguien. 2. manosear algo que está en venta. 1. nic. /nitla. Macehualli quicemmana huan quitlahtlalana ce tlenhueli tlen tlapihpiya tlen ceyoc. “Benito quimahmanelhuilih ifolzah inanan pampa quinequiyaya quiittaz tlen quihuallica. ” 2. nic. Macehualli quiihitzquia ce tlamantli tlacualiztli tlen ce acahya quinamaca. “Quemman pannamacayaya Elda axcanah nochimeh quitlacohuiliyayah, cequin zan quimahmanelhuiliyayah ipantzin. ”
mahmāneloā. 1. to stir around with one’s hand seads that have been spread out, perhaps to dry. 2. to use one’s hands to search for s.t. that is in among other things. 1. revolver con la mano semillas donde están extendidas, quizás para secarse. 2. remover muchas cosas con las manos cuando uno está buscando algo. 1. nic. Macehualli quicemmana ce tlamantli iyollo ica imah campa tentoc zo campa quihuatztoqueh. “Adriana quimahmaneloa ipileuh iyexnan para ma axcanah cehcotzin huaqui. ” 2. nitla. Macehualli tlapazolmana canahya quemman quitemoa ce tlamantli. “Martha tlamahmaneloh pan nobolzah pampa quitemoyaya ce tlicolli tlen ica tlahcuiloz. ”
mahmani. for water to lay on land with an uneven surface or covered with potholes; for water to be in many buckets. estar el agua almacenada en un terreno con muchos agujeros o de superficie irregular, o en muchas cubetas. MAHMANTOC. Mocahcauhtoc atl campa tlacohcomoltic zo pan miac cobetah. “Zan nochi mahmantoc atl pan nocobetahhuan tlen niquinmanqui axochpan. ”
mahmāntoc. See MAHMANI. Vea MAHMANI. Xiquitta MAHMĀNI.
mahmāpāniā. to feel s.t. with one’s hands when one can not see it. palpar algo con las manos cuando no lo puede ver. nic. Macehualli quiahahci ce tlamantli ce acahya zo ce tlapiyalli quemman quinequi quimatiz tlen, huan axcanah quiitta. “Noe quemman quitemoa iyoyon campa tzintlayohua zan quimahmapania pampa axquiitta huan axoncah tlahuilli. ”
mahmatzhuiliā. to palpate s.o.’s fruit to see if it’s ripe. palpar una fruta de alguien para averiguar si está madura. nic. Macehualli quimahmachilia tlan iuccitocca ce tlamantli cuatlacquetl tlen ceyoc iaxca. “Nelly quimahmatzhuilih Anna ialaxox pampa tlahuel chicahuac huan ya quinequi quicuaz. ”
mahmātzoā. to palpate a fruit to see if it is ripe. palpar una fruta con la mano para averiguar si está madura. nic. Macehualli quimahmachilia tlan iuccitocca ce tlamantli cuatlacquetl. “Carla quemman tlacuaya achtohui quimahmatzoa ahuacatl pampa axquiamati tlacuaz zan iuhquinon. ”
mahmauhtiliā. for a person or an animal to run off another’s partner or offspring. corretear una persona o un animal a la pareja o la criatura de otro. nic. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quichololtilia ceyoc ihuical zo iconeuh tlen itztoc ihuanya zo inechca. “Maria quimahmauhtilih ce palach itenantotol pampa quitzacaniyaya. ”
mahmaxaloā. to split a stick lengthwise partway down. entreabrir un palo a lo largo. nic. Macehualli quinixtlahtlapana quentzin pilcuatzitzin. “Adan quinmahmaxaloa quentzin acacuahuitl pampa quinequi quincahcalaquiliz pilxochitzitzin. ”
mahmaxaltic. tree with many small twigs. un árbol con muchas ramas pequeñas. Cuahuitl tlen quipiya miac ipilmacuayohuan cuecuetztzitzin. “Aquich tlen eltoc chan Tere nelmahmaxaltic huan iconeuh cualli pan cuatlehco huan axcanah huetzi. ”
mahoma tlatlatlauhtilizcalli. Moorish mosques (see Molina) mahoma tlatlatlauhtilizcalli. mezquita de moros.
mahomacalli. Moorish mosques (see Molina) mahomacalli. mezquita de moros.
mahpatlactli. palm of s.o.’s hand palma de la mano de alguien. Nouhquiya MĀPATLACTLI. no. Ce achi tlen imah macehualli, tecuani zo tlapiyalli; macehualli imahpatlac comolihui quentzin quemman quiitzquia ce tlamantli. “Notatah motecqui pan imahpatlac quemman quitehtequiyaya nacatl. ”
mahtzolhuiliā. 1. to take a handfull of s.o.’s seeds. 2. to steal s.o.’s fowl. 1. tomar un puño de semillas de alguien. 2. robar el ave de alguien. 1. nic. Macehualli quicui ce tlamantli iyollo tlen ceyoc zan tlen imapatlac huan quitzoloa imah pampa axquinequi ma tepehui. “Adrian quimahtzolhuilih ipileuh ichocho tlen quicohuato campa tlanamacah. ” 2. nic. Macehualli quiitzquilia ce piyo, ce totolin zo ce tototl ceyoc. “Mariano quimahtzolhuilih ipiyo nonanan tlayohua huan quinamacato. ”
mahtzoloā. to grab s.t. or an animal with both hands. agarrar algo o un animal bien con las dos manos. nic. Macehualli quiitzquia ce tlapiyalli zo ce tlamantli ica ome imah campa itztoc. “Jose quimahtzoloa chicahuac iahahuil para axcanah ma quicuilican iicnihuan. ”
mahua. to infect people, to infect someone with a contagious illness; or, for a stain to bleed through a piece of paper or a piece of clothing 1. una comida ya echada a perder hace que otra también se eche a perder cuando las dos se juntan. 2. contagiar a alguien con una enfermedad. 1. qui. Tlacualiztli tlen ihtlacauhtoc quiahci ceyoc huan ayoccanah ahhuiac eli. “ʻNe etlacualli alahua huan naman axcanah huanya xicteca arroz pampa quimahuaz. ʻ” 2. nic. Macehualli quipanoltilia icocoliz ceyoc. “Quemman niyacatzonpilihui axcanah nechnechcahuiah pampa axquinequih ma niquinmahua. ”
mahuac tonahuiacan. let's rest here awhile (see Molina) maoc tonauiacan. holguemonos agora vn rato. et sic de alijs.
māhuahhuapāhuiya. for a person’s hands or an animals paws to go numb with cold. entumirse de frío las manos de una persona o un animal. Nouhquiya MAHHUAHHUAPĀHUIYA. ni. Macehualli zo tlapiyalli eli imah tlahuel huihhuipictic huan cecec quemman tlaceceya. “Noma quemman quiitzquia atl cecec pehua mahuahhuapahuiya. ”
māhuahuana. for a person or animal to scratch their hand. rascarse en la mano una persona o un animal. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli tlen ahhuayohua imah pehua quihuahuatzoa. “Na tlahuel nimaahhuayoh huan naman nimomahuahuana huan quizquiya quentzin pilcocotzitzin. ”
māhuahuana. for a person or animal to scratch another’s hand. rascarle la mano a una persona o un animal. nic. /nimo. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quihuahuatzoa ceyoc imah pampa ahhuayoh. “Quemman nechahci tonatiuh, tlahuel nimomahuahuana pampa nechcua. ”
mahuaquihtli. un tipo de víbora Ce tlamantli coatl tlen temahmauhtih; iixnezca achi quence cafentic, tlahuel tomahuac huan huehueyac quemman mozcaltihtoc. “Mahuaquihtli tlahuel temahmauhtih pampa tlan mitzpantlatzquiz monequi tzahtziz ce borroh para mitzmahcahuaz.”
māhuēhuēyac. person or animal with long hands; tree with long branches. persona o animal con las manos largas; árbol con las ramas largas. ni. Macehualli, tlapiyalli, tecuani zo cuahuitl huehueyac imah. “Eliseo nelmahuehueyac pampa huahcapantic huan hueli quicui ce tlamantli tlen eltoc huahcapan. ”
māhuetzcā. s.o.ʻs good hand. la mano buena de alguien. Nouhquiya MĀHUETZIYA, MĀHUITZIYA huan MĀHUETZCO. no. Imah macehualli tlen ica tlahuel tequichihua. “Quemman inanan Maria quitlalana ce tlamantli ica imah arrabez nochipa quiihtoa, ‘Nican axnomahuetzca nitlatlalanaz, yeca nimaciohui.’”
mahui. to fear (see Molina) maui. ni. (pret. onimauh.) temer.
mahuia. to do it with the hands, done with the hands (see Molina) mauia. nino. (pret. oninomaui.) hazerlo en las manos.
mahuichichihua. to compose oneself, to get fixed up (see Molina) mauichichiua. nino. (pret. oninomauichichiuh.) componerse, o ataviarse. mauichichiua. nitla. (pret. onitlamauichichiuh.) adornar, o ataviar algo.
māhuichīni. for a bone in one’s hand or arm to stick out due to a heavy blow or fall. sobresalir un hueso de la mano o del brazo debido a un golpe o una caída severo. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quiza imaomiyo quemman huetzi huan motehtzona chicahuac. “Nochichi mahuichinqui pampa yalhuaya quihuilanqueh ce techan huan quicocohqueh. ”
māhuichīniā. to raise one’s hand in order to call attention to oneself. alzar la mano para llamar la atención. nimo. Macehualli momatlalana quemman quinequi ma quiittacan zo quimacacan ce tlamantli. “Maria no momahuichinih campa temahmacayayah mazecah huan yeca quena quimacaqueh. ”
māhuihcōltic. 1. person or animal with a crooked or twisted hand. 2. a crooked or twisted tree branch. 1. persona o animal con la mano chueca o torcida. 2. una rama chueca o torcida. nic. Macehualli, tecuani zo tlahpiyalli tlen quipiya ce imah chicotic. “Ana inanan mahuihcoltic, yeca axhueli tici. ” 2. Cuahuitl imah tlen nelchicotic. “Tlahuel mahuihcoltic ne tamarintoh pampa tlahuel pan cuatlehcoh conemeh. ”
māhuihhuihcōltic. 1. person or animal with crooked hands or paws, or with a hand or paw that is crooked in many places. 2. crooked branches, or a branch that is crooked in many places. 1. person o animal con las manos chuecas o con una mano chueca en varias partes. 2. ramas torcidas o una rama torcida en muchas partes. ni. Macehualli, tecuani zo tlahpiyalli tlen quipiya imah chihchicotic. “Jose icahuayoh tlahuel mahuihhuihcoltic huan yeca nochipa motepotlamia queman nehnemi. ” 2. Cuahuitl imah tlen nelchihchicotic. “Mancoh imacuayo tlahuel mahuihhuihcoltic pampa axquimaxihxitlauhqueh quemman celic eliyaya. ”
mahuilia. to fear someone (see Karttunen) tener miedo de algo o de alguien. nic. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quimacaci ceyoc zo ce tlenhueli. “Mizton quimahuilia ne chichi pampa tlahuel quitotoca. ”
mahuilia. to fear something, someone (see Karttunen)
māhuilīlli. a rope used to hang a crib or basket that is hung next to the kitchen. soga que se utiliza para amarrar la cuna o un tipo de canasta que se cuelga cerca de la cocina. Tlen ica quimecayotia macehualli campa quicochteca iconeuh para axcanah quitecaz tlalchi zo campa tlatehtema macehualli cihuatl nechca tlitenno. “Cotonqui mahuililli pampa tlahuel etic conetzin. ”
mahuiliztli. fear (see Karttunen)
mahuilquixtiani. someone that has many vices and of low spirit and self destroys their credibility/reputation (see Molina) mauilquixtiani. vicioso y apocado, que disfama y apoca asi mesmo.
mahuilquixtiqui. someone who has many vices and of low energy, self destroys their own credibility/reputation (see Molina) mauilquixtiqui. vicioso y apocado, que disfama y apoca asi mesmo o aceuilado.
mahuiltia. to play; to pass the time para jugar, para pasar el rato
māhuiltiā. to play. jugar. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quichihua miac tlamantli quemman yolpactoc. “Ne oquichpil tlahuel mahuiltia quemman yohui oncuatlehco pan ne alaxoxcuahuitl pampa pehua temaquilia ica alaxox. ”
mahuiltiani. someone playful (see Karttunen)
mahuiltiliztli. play, game (see Karttunen)
mahuiltiqui. someone playful (see Karttunen)
mahuini. someone fearful, frightened (see Karttunen)
māhuitequetza. for an animal to stand on its hind legs. reparar un animal, levantando las patas delanteras. Chichi zo cahuayoh quitlalana imah huan moquetzah zan ica iicxi. “Ne chichi mahuitequetza pampa ihuanya mahuiltia itecoh. ”
mahuitequi. to swim using the hands (swim with the hands) or a veneer in the water (see Molina) mauitequi. nitla. nadar con las manos, o chapear en el agua.
mahuitzililoni. honored one
māhuitziyān. s.o.ʻs good hand. la mano buena de alguien. no. Imah macehualli tlen ica tlahuel tequichihua. “Nitlahcuiloa yehtectzin ica nomah nemahtli pampa quena nomahuitziyan. ”
mahuiz icac. to assist or be in the presence of the great (people of high honor and respect) (see Molina) mauiz icac. ni. (pret. onimauizicaya.) asistir o estar en la presencia de los grandes.
mahuiz itlacoa. to defame one's self to defame another person, accuse them of heresy mauiz itlacoa. nino. (pret. oninomauiz itlaco.) disfamarse. mauiz itlacoa. nite. (pret. onitemauiz itlaco.) disfamar a otro
mahuiz-. honored (see Karttunen) honrado
mahuizaquilia. to intimidate (feed fear into) someone (see Molina) mauizaquilia. nite. (pret. onitemauizaquili.) amedrentar a otro.
mahuizauhca tlatoani. one who speaks of marvelous things mauizauhca tlatoani. hablador de cosas marauillosas.
mahuizauhca. marvelously (see Molina) mauizauhca. maravillosamente.
mahuizauhcayotl. a marvelous thing (see Molina) mauizauhcayotl. maravillosa cosa.
mahuizauhqui. something that is marvelous and admirable (see Molina) mauizauhqui. cosa maravillosa y admirable.
mahuizca. honorably (see Molina) mauizca. honrosamente.
mahuizcui. to be terrified (see Molina) mauizcui. ni. (pret. onimauizcuic.) atemorizarse.
mahuizcuitia. to learn from experience; to correct someone, to inspire a respectful attitude in someone (see Karttunen)
mahuizmaca. to armor a knight, to bestow honor, consecrate someone (see Molina) mauizmaca. nite. (pret. onitemauizmacac.) lo mesmo es que mauizomaca.
mahuizmati. to honor, respect; to hold someone in high esteem (see also Molina) mauizmati. nitla. (pret. onitlamauizmat) tener o estimar algo en mucho; mauizmati. nite. (pret. onitemauizma) tener en estimacion a otro mauizmati. nite. (pret. onitemauizma) tener en estimacion a otro.
mahuiznextia. to present ourselves amongst others as very brave, daring, composed and gloriously (see Molina) mauiznextia. nino. (pret. oninomauiznexti.) mostrarse a los otros muy atauiado, compuesto y glorioso.
mahuiznotza. to talk to someone else in a venerate and respectable manner and in submission (tribute homage) (see Molina) mauiznotza. nite. (pret. onitemauiznotz.) hablar a otro con reverencia y acatamiento.
mahuizo elehuia. to covet honor (see Molina) mauizo eleuia. ni. (pret. onimauizo eleui) cobdiciar honra.
mahuizo elehuiani. one who covets honor (see Molina) mauizo eleuiani. codiciador de honra.
mahuizo elehuiliztli. greed or desire of honor (see Molina) mauizo eleuiliztli. codicia, o deseo de honra.
mahuizo. something or someone honorable and glorious (see Karttunen) mauizo. cosa honrosa y gloriosa.
mahuizoa. to marvel at something, to see, behold, admire, be amazed by; to amaze, make reverent maravillarse de algo. nic. Macehualli quicentlachiltoc ce acahya, ce tecuani, ce tlapiyalli zo ce tlenhueli. “Noicniuh quinmahuizoa tlen mihtotiah mecohtitlan. ”
mahuizohua. to become renowned, to receive honor (see Karttunen)
mahuizollani. to desire to be honored and esteemed (see Molina) mauizollani. nino. (pret. oninomauizollan.) desear ser honrado y estimado.
mahuizomaca. to armor, assemble knights or to give sacred orders (see Molina) mauizomaca. nite. (pret. onitemauizomacac.) armar caballero, o dar ordenes sacros.
mahuizonenequi. desire honor (see Molina) mauizonenequi. ni. (pret. onimauizonenec.) desear honra.
mahuizonenequiliztli. to have an intense selfish desire for honor (see Molina) mauizonenequiliztli. codicia de honra.
mahuizonequi. to desire honor (see Molina) mauizonequi. ni. (pret. onimauizonec.) desear honra.
mahuizopia. to protect, hold the honor of another (see Molina) mauizopia. nite. (pret. onitemauizopix.) guardar la honra de otro.
mahuizopoloa. to discredit, or dishonor; to discredit, or dishonor someone (see Molina) mauizopoloa. nino. (pret. oninomauizo polo.) disfamarse, o desonrarse. mauizopoloa. nite. (pret. onitemauizopolo) disfamar, o deshonrar a otro.
mahuizopololo. to be discredited or lose fame (see Molina) mauizopololo. ni. (pret. onimauizopololoc.) ser enfamado.
mahuizopopoloa. to discredit others (see Molina) mauizopopoloa. nite. (pret. onitemauizopopolo.) disfamar a otro.
mahuizotelchihua. to disparage honors or reject an honorable job/title, status (see Molina) mauizotelchiua. ni. (pret. onimauizotelchiuh.) menospreciar honras, o dignidades.
mahuizotelchihualiztli. in a disparagement manner as such (see Molina) mauizotelchiualiztli. menosprecio tal.
mahuizotia. to give honor or glory to another (see Molina) mauizotia. nite. (pret. onitemauizoti.) dar honra, o gloria a otro.
mahuizotica. honorably (see Molina) mauizotica. honrosamente.
mahuizotl. honor honor
mahuizotl. the honor or high status of the elite; rank (see Molina and Karttunen) mauizotl. honra, o dignidad de grandes.
mahuizototoca. an immense desire for wealth (almost a lust for wealth), to seek an honorable status (see Molina) mauizototoca. ni. (pret. onimauizototocac.) codiciar, o procurar honras, o dignidades.
mahuizpiya. to hola someone in respect (see Karttunen)
mahuizpoloa. to dishonor, defame, insult someone (when transitive); or, to disgrace oneself (when reflexive) mauizpoloa. nino. (pret. oninomauizpolo) lo mismo es que mauizopoloa; mauizpoloa. nite. (pret. onitemauizpolo) lo mismo es que mauizopoloa
mahuizpololiznezcayotia. to single out, accuse someone of infamy (see Molina) mauizpololiznezcayotia. nite. (pret. onitemauizpololiznezcayoti.) señalar a alguno por infame.
mahuizpololo. to dishonor oneself, loose their reputation, be embarrassed of their self (see Molina) mauizpololo. ni. (pret. onimauizpololoc.) lo mismo es que mauizopololo.
mahuiztemoa. to look for something (that is of great emotional value, very esteemed) very diligently (see Molina) mauiztemoa. nitla. (pret. onitlamauiztemo.) buscar algo con mucha diligencia, y como a cosa de mucha estima.
mahuizti. to be esteemed (see Molina) mauizti. ni. (pret. onimauiztic.) ser estimado.
mahuiztic. something amazing, admirable, good, fine, marvelous, splendid algo hermoso o maravilloso
mahuizticayotl. the authority or dignity of revered person (see Molina) mauizticayotl. auctoridad o dignidad de persona honrada.
mahuiztilia. to honor, respect mauiztilia. nite. (pret. onitemauiztili.) honrar y respectar a otro.
mahuiztilillani. desirous of being honored and respected (see Molina) mauiztilillani. nino. (pret. oninomauiztilillan.) dessear ser honrado y respectado.
mahuiztililo yyeyan. a platform for the royal throne; or, an honored seat (see Molina) mauiztililo yyeyan. estrado o assiento honroso.
mahuiztililocatl. honors
mahuiztililoya. honor (the noun)
mahuiztiliztli. adoration (see Karttunen)
mahuiztla. to honor another (see Molina) mauiztla. nite. (pret. onitemauiztlac.) honrar a otro.
mahuiztlachihuale. heroic, known for their virtues (male pronoun) (see Molina) mauiztlachiuale. hazañoso.
mahuiztlachihualiztli. heroism, an important act (see Molina) mauiztlachiualiztli. hazaña, o obra heroica.
mahuiztlachihualli. heroism, an important act (see Molina) mauiztlachiualli. hazaña, o obra heroica.
mahuiztlalilia. to intimidate others (see Molina) mauiztlalilia. nite. (pret. onitemauiztlalili.) amedrentar a otros.
mahuiztlaloa. to flee because of fear (see Molina) mauiztlaloa. nino. (pret. oninomauiztlalo.) huyr de miedo.
mahuiztlatoa. to speak prudently (see Molina) mauiztlatoa. ni. (pret. onimauiztlato.) hablar prudentemente.
mahuiztlazopia. to guard, protect, put away something that is of high esteem (see Molina) mauiztlazopia. nic. (pret. onicmauiztlazopix.) guardar algo como cosa de mucha estima.
mahuiztli. fear, respect, something that deserves respect mauiztli. miedo, o persona digna de honra.
mahuizyotl. honor, fame honor; fama
mahuizzo. someone who is the embodiment of honor (see Karttunen)
mahuizzohua. to become renowned, to receive honor (see Karttunen)
mahuizzotia. to render honor and glory to someone (see Karttunen)
mahuizzotl. honor (see Karttunen)
māīcan. the back of s.o.’s hand. reverso de la mano de alguien. no. Icuitlapan nomah. “Tlahuel nechcocoa nomaican pampa nihuetzqui yalhuaya huan nimomatehtzonqui. ”
māichcayōltic. person with clean hands. persona con las manos limpias. Macehualli tlen axcanah zoquiyoh imah. “Namantzin nimomaatequih huan mocauhqui nelnimaichcayoltic. ”
-maicniuh. one’s comrade, fellow laborer (only attested in possessed form) (see Karttunen)
māihhuiyō. body hair. vellos de la mano. no. Ce achi iihhuiyo macehualli, tecuani zo tlapiyalli tlen ixhua pan imah. “Antonio itatah tlahuel quipiya imaihhuiyo huan yeca tlahuel quipactiah conemeh. ”
māihhuiyoh. person or animal with hairy arms. persona o animal velludo de los brazos. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli tlen quipiya quence tzoncalli zan cuecuetzitzin pan imah. “Na tlahuel nimaihhuiyoh pampa notatah quennopa quipiya. ”
māihilacatztic. 1. person or animal with twisted hands or paws, or with a hand or paw that is twisted in many places. 2. twisted branches, or a branch that is twisted in many places. 1. persona o animal con las manos torcidas o con una mano torcida en muchas partes. 2. ramas torcidas o una rama torcida en varias partes. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli tlen quipiya imah mocuahcuaptoc. “Jorge mocauhqui maihilacatztic pampa quemman momapohpoztecqui axcanah quichihchiuhqueh cualli. ” 2. Cuahuitl imacuayo tlen mocuahcuaptoc ica cehcoyoc. “Alaxoxcuahuitl tlahuel maihilacatztic pampa quiihiyaltoc cuacilacatl. ”
māihtoā. to pray. rezar. nimo. Macehualli motlahtlania ica toteco. “Sebastian nochipa momaihtoa ce yahuatzinco pan tlaixpamitl pampa quinequi ma cualli yohui pan inemiliz. ”
māilacatzihui. 1. for one’s hand and arm to become paralyzed and crooked due to a minor embolism. 2. for one’s hand to become paralyzed and crooked after having exerted much effort to lift a heavy object. 1. tener la mano y el brazo paralizados y torcidos por un emboleo. 2. tener la mano y el brazo paralizados y torcidos después de hacer mucho esfuerzo al levantar algo pesado. 1. ni. Macehualli cuelpachihui imah quemman mococoa huan malohlocotzihui. “Ana itonanan mailacatziuhqui quemman tlapoloh. ” 2. ni. Macehualli cuelpachihui imah pampa quiitzquia huan quitilana zantequitl ce tlamantli. “Noicniuh tlahuel mailacatzihui pampa tlahuel tequiti huan huahcahua axmoquetza. ”
māilacatzoā. for one’s hand to become twisted back. torcerse la mano hacia atrás. nimo. Macehualli momacuelpachoa huan mocuapa imah cehcoyoc. “Ernesto momailacatzoh yalhuaya pampa huanya mahuiltiyaya iyoltzin huan quitilanqui imah chicahuac. ”
māilacatztic. person or animal with a crooked or twisted hand. persona o animal con la mano chueca o torcida. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli tlen quipiya ce imah mocuaptoc ica cehcoyoc. “Alejandra mailacatztic pampa huetzqui quemman yahqui atlacuito, huan naman axhueli tlaihitzquia. ”
mailpia. to tie someone's hands (see Molina) mailpia. nite. (pret. onitemailpi.) atar a otro las manos.
māilpītza. to blow on s.o.’s hands. soplarle las manos a alguien. nic. /nimo. Macehualli quitlalhuilia iihyo ce acahya pan imah. “Norma tlahuel momailpitza ce yahuatzinco pampa tlahuel tlaceceya huan axquinequi momatotoniz pan tlitl. ”
maitl. hand; "hand" of an altepetl could also be another word outlying extension 1. cachetada. 2. brazo o mano de alguien. 1. Tlen quimaca ce macehualli ceyoc ica imah quemman quicualania huan quimaquilia. “Victor quimetzitzquih ce ichpocatl huan nopa ichpocatl quimacac ce maitl. 2. MAH. no. Ce achi tlen itlacayo macehualli zo tecuani tlen ica tlaihitzquiyah. “Nonantzin quicocoa imah pampa yalhuaya huetzqui apan. ”
maitzmini. to receive an injection en the arm; to inject someone in the arm (see Karttunen)
māitzquiā. to grab s.o. or an animal’s hand or paw. agarrarle la mano a alguien o a un animal. nic. Macehualli quiahci imah ceyoc zo ce tlapiyalli huan axquimahcahua. “Nopipi quimaitzquia iconeuh quemman quiixpanoh ohtli pampa nocca cuecuetztzin. ”
maiuhqui. as, in the manner of (see Karttunen)
-maixco. compound in the palm of one’s hand (see Karttunen)
maixnotza. to beckon to someone with one’s hand (see Karttunen)
māiztitl. s.o. or s.t.’s fingernail. uña de la mano de alguien o algún animal. no. Ce achi tlen pan imahpil macehualli mozcaltia quentzin chipahuac, quentzin tilahuac, huan ica tlatziquipiloa. “Angela quicocoa imaizti pampa tlahuel quitoxomayaya pan tetl quemman tlachcueniyaya. ” 2. i. Ce achi tlen pan imah zo imahpil tecuani zo tlapiyalli mozcaltia, huan ica tlahuahuana. “Andres icahuayoh quicocoa imaizti pampa axcualli quitlahuilqueh imatepoz. ”
majestad. majesty (a loanword from Spanish) majestad
malacachihui. to spin, revolve (see Karttunen)
malacachiuhcatequi. to crop or cut around something (see Molina) malacachiuhcatequi. nitla. (pret. onitlamalacachiuhcatec.) cercenar o cortar a la redonda.
malacachiuhcayotl. the roundness of a buckler or target, or of a round table, etc. (see Molina) malacachiuhcayotl. redondez de rodela o de mesa redonda. &c.
malacachoa. to make something revolve, spin, to wind it up malacachoa. nino. (pret. oninomalacacho.) boluerse alderredor estando en pie, o dar bueltas al rededor. malacachoa. nitla. (pret. onitlamalacacho.) boluer algo al derredor.
mālacachoā. to grab a person’s hands and twirl them around. tomar una persona por las manos para después darle vueltas. nic. /nimo. Macehualli quiyahualoa ceyoc miac hueltah. “Jose momalacachoa huanya itequixpoyohuan quemman mahuiltiah tlanempan. ”
malacachtic. somethig round, circular (see Karttunen)
malacaehecatl. whirlwind (see Karttunen)
malacametla tlatzotzona. to pick out a millstone to grind or mill (see Molina) malacametla tlatzotzona. ni. (pret. onimalaca metlatzotzon.) picar muela para moler.
malacatl. a spindle, bobbin, spiral; spindle whorl malacatl. huso.
malacayo. the conjunction of branches and leaves that makes the exterior of the tree (like the canopy) (see Molina) malacayo. arbol copado.
malacayoticac. the conjunction of a branches and leaves that make the exterior of the tree (like the canopy) (see Molina) malacayoticac. arbol copado.
malcalli. a place where captives/slaves were kept (see Sahagún)
malcochalhuia. to hug someone's neck (see Molina) malcochalhuia. nimitzno. (pret. onimitznomalcochalhui) abrazar por el cuello a otro.
malcochoa. to embark something (see Molina) malcochoa. nitla. (pret. onitlamalcocho.) abarcar algo.
malcochtli. a bending of the neck
Maldonado. a Spanish surname; the name of an important Spanish Fiscal in sixteenth-century New Spain (a loanword from Spanish)
malhuia. to take good care of something, handle it carefully cuidar a alguien o algo con mucho esmero. nic. /nimo. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli tlahuel quimocuitlahuia ceyoc zo ce tlenhueli ma axtlen ipanti. “Na tlahuel nicmalhuia notepoz tlen pan nitlahcuiloa pampa tlahuel patiyoh ica niccouhqui. ”
malhuili. something protected, hallowed (see Karttunen)
malhuilli. 1. s.t. sacred that should be handled with care and respect. 2. words that should not be used in certain circumstances. 1. algo sagrado que debe manipularse con cuidado y respeto. 2. palabras delicadas que no se dicen en cualquier situación. 1. Ce tlamantli tlen tlahuel axcanah hueliz quiitzquia ce acahya zanquenhueli. “Ni tlatectli tlahuel malhuilli; axcanah hueliz zan ticahuiltia pampa hueliz mitzpano ce tlamantli tlen axcualli. ” 2. Tlahtolli tlen axcanah moihtoa zancampahueli. “Carla quiillia iconeuh axcanah ma zantequitl ma zanilo pampa tlahuel malhuilli cequin tlahtolli. ”
malhuilloh. s.t. sacred that should be handled with care and respect. algo sagrado que debe manipularse con cuidado y respeto. Ce tlamantli tlen axcanah hueli moitzquia zantequitl. “Noma nochipa quitlalia xochimantli tlaixpan ce ilhuitl pampa malhuilloh. ”
malhuiloni. something worthy of good treatment (see Molina) malhuiloni. cosa digna de ser bien tratada.
mālichīni. to scrape one’s hand. rasparse la mano. ni. Macehualli momacocoa ica ce tlamantli huan motlalana quentzin icuetlaxxo. “Na nimalichinqui chicueyiya pampa nimotepotlamih huan nihuetzqui chicahuac. ”
mālichiniā. to injure or scrape one’s hand. herirse o rasparse la mano. nech. /nimo. Macehualli momacocoa huan xipehui quentzin imacuetlaxxo. “Nechmalichinih imemetlapil nonanan pampa tlahuel tzahtzatzaztic. ”
malichtic. malichtic. guedija de cabellos o cosa semejante.
malina. to wind, twist (Karttunen); to twist a cord around the leg, above the thigh (see Molina), perhaps in the nature of a tourniquet (?) malina. nitla. (pret. onitlamalin) torcer cordel en cima del muslo.
malīna. 1. to roll a small bundle of herbs over a babies skin in order to remove body hair. 2. to twist fibre in order to make thread, string or rope. 1. rodar un manojo de hierba sobre la piel del bebé para quitarle los bellos. 2. tejer, hacer hilo, estambre o un mecate. 1. nic. Macehualli quitlalhuilia ce pilxihuitzin ce achi itlacayo pilconetzin campa quipiya ipilihhuiyo huan pehua quixixitoa zo mimiloa. “Tetlalanquetl nochi pilconetzitzin quinmalina tlen tlacatihyoc. ” 2. nic. Macehualli quimamohmotzquilia ichcatl huan quichihua iloh zo quitotoxoa pan iicxi para ma motetzilohtiuh. “Julio itonanan quimalina ichcatl tlen ica quichihuaz tlaxcalyoyomitl. ”
Malinalco. an important altepetl in what is today the state of Mexico
malinalli. grass(es), twisted grasses; twisted; also, a calendrical marker, a day sign
Malinalxochitl. a goddess, older sister of Huitzilopochtli; mother of Copil
malīniliā. to repeatedly roll two threads on one’s leg to weave them together and form a thicker string or rope. enrollar dos hilos repetidamente sobre la pierna para entretejerlos y hacer una cuerda o lazo más grueso. nic. Macehualli quixixitoa pan iicxi ome pililohtzitzin tlen ceyoc pampa quinequi ma motetzilocan. “Catalina quimalinilia iiloh inanan pampa quinequi quichihuaz ce pillazohtzin. ”
malinqui tecomatl. malinqui tecomatl. hurta agua o escarnidor.
malinqui xico cuitla ocotl. a hatchet of wax (?) (see Molina) malinqui xico cuitla ocotl. hacha de cera.
malinqui. something twisted or taut, like a cord (see Molina) malinqui. cosa torcida, como cordel. &c.
malintihuetzi. malintiuetzi ti. (pret. otimalintiuetzque) caer dos enel suelo asidos.
Malintzin. a reverential form of the woman's name, Marina; also a reverential form for Mary
malli. war captive, prisoner (see Molina and Karttunen) malli. captiuo en guerra, o captiuado.
mālohlocotzoā. to roll up one’s sleeves. arremangar las mangas de la camisa. nimo. Macehualli quitzohtzocoyoloa quentzin icoton imancax quemman quichihua ce tlamantli. “Quemman nitlamictia nocihuauh nochipa nechillia ma nimomalohlocotzo quentzin pampa axquinequi ma nimomaahalo iezzo pitzotl. ”
malti. to be a captive (see Karttunen and Molina) malti. ni. (pret. onimaltic) captiuado ser.
maltia. to capture another person, to give the impression that one has captured the person who is captive (see Molina) maltia. nite. (pret. onitemalti) captiuar para otro. maltia. nitetla. (pret. onitetlamalti) captiuar para otro. maltia. nicno. (pret. onicnomalti) dar a entender que captiue yo al que otro auia captiuado. maltia. ninote. (pret. oninotemalti) captiuar a otro
māltiā. to bathe. bañarse. ni. Macehualli motequilia atl huan xapoh pan itlacayo pampa zoquiyoh. "Leonardo tlahuel quiamati maltiz atlauhco pampa yohui zan onahqui. "
maltin. captives (see Molina) maltin. captiuos.
mama. to carry, bear cargar algo en la espalda. nic. Macehualli quihuica iconeuh zo ce tlamantli icuitlapan. “Maria nochipa quimama iconeuh quemman yohui millah ontetlamaca tlahcotona. ”
mamaca. to distribute, give, divide something among several people darle alguna cosas a una persona, después de todo. nic. /nimo. Macahualli, tecuani zo tlapiyalli eli quichihua ma quicelhuili ce tlamantli ceyoc. “Suri quimamacac Paola ipipilol tlen quipolohtoya apan pampa ya quiahcic. ”
māmācāhua. to grant permission to s.o. after all. darle permiso a una persona, después de todo. nic. Macehualli eli quimaca mano ceyoc ma quichihua ce tlamantli zo ma yohui canahya “Anna quimamacauhqui icihuapil ma yohui chan iahui. ”
mamacehuallatoa. to be discourteous and rustic in speaking (see Molina) mamaceuallatoa. ni. (pret. onimamaceuallato.) ser descortes y rustico enel hablar.
mamacehuallatoliztica. through rustic or discourteous speech (see Molina) mamaceuallatoliztica. descortesmente assi.
mamacehuallatoliztli. a lack of courtesy and refinement in speaking (see Molina) mamaceuallatoliztli. descortesia tal.
mamachilia. to test something (see Karttunen) probar una comida, después de todo. nic. Macehualli eli quicui quentzin tlacualli pan ce tlenhueli huan quitlalia icamaco para quiihtoz tlan ahhuiyacca. “Pepe quiillia icihuauh, “Xicmamachili ni tlacualli: axnelli mitztlanahuiz. ”
mamachotla. to feel overly confident or to covet praise for one's work; or, to flatter someone else (see Molina) mamachotla. nino. (pret. oninomamachotlac.) tener vanagloria, o cobdiciar ser alabado delo que haze, o dize. mamachotla. nite. (pret. onitemamachotlac.) lisongear.
mamachtia. to test oneself or impose oneself; or, to test another person (see Molina) mamachtia. nino. (pret. oninomamachti.) ensayarse o imponerse. mamachtia. nite. (pret. onitemamachti.) ensayar assi a otro.
mamachtlani. to cover honor or admiration for oneself (see Molina) mamachtlani. nino. (pret. oninomamachtlan.) cobdiciar honra o estimacion de su persona.
māmactiliā. to deliver s.t. to s.o. in person. entregarle algo a una persona, después de todo. nic. Macehualli quimamaca ceyoc ce acahya, ce tlapiyalli zo ce tlamantli pan imah. “Martin quimamactilih itioconeuh ipilpitzo mehcatzan zan yainon quipixtoya. ”
māmācui. to pull a plant up by its roots after all. arrancar alguna hierba desde la raiz, después de todo. nic. Macehualli eli quiquixtia ce tlamantli xihuitl ica inelhuayo. “Diego quimamacuic tlancuabobotoh tlen ixhuatoya itzintlan toctli. ”
mamacuilcan. in each five parts or places (see Molina) mamacuilcan. en cada cinco partes.
mamacuililhuitica. every five days (see Karttunen)
mamacuilli. of five in five; or, five for each one (see Molina) cinco de cada uno. Tlamantli tlen momahmaca zo mocui nochi tlaahxitilli ica macuilli. “Ana quinmahmaca toahuimeh mahmacuilli cobetah atl. ”
mamacuilpa. every five times (see Molina) mamacuilpa. cada cinco vezes.
mamacuilpohualcan. in each one hundred parts or places (see Molina) mamacuilpoalcan. en cada cien partes.
mamacuilpohualli. of one hundred in a hundred, or each one gets one hundred (see Molina) mamacuilpoalli. de ciento en ciento, o cada vno ciento.
mamacuilpohualpa. even one hundred times (see Siméon)
mamacuilpohualtetl. of one hundred in a hundred, or each one gets one hundred (see Molina) mamacuilpoaltetl. de ciento en ciento, o cadavno ciento.
mamacuiltetl. of five in five; or, each one five (see Molina) mamacuiltetl. de cinco en cinco, o cada vno cinco.
māmahcāhua. to release s.o. or an animal after all. soltar a alguien o un animal, después de todo. nic. Macehualli eli quitlapoa zo quixitoma ce acahya zo tlapiyalli campa quitzauctoqueh zo quiilpitoqueh. “Gerardo quimamahcauhqui ipiyo tlen quiilpitoya miltic pampa axacah acquiya quimocuitlahuiz. ”
māmahcāhua. to grant permission to s.o. after all. darle permiso a una persona, después de todo. nic. Macehualli eli quimaca mano ceyoc ma quichihua ce tlamantli zo ma yohui canahya “Martin eli quimamahcahua iichpocauh ma yohui pan altepetl tlan quinequi tequititi. ”
māmahci. for an animal to fall into a trap after all. caer un animal en una trampa, después de todo. Tecuani zo tlapiyalli eli cuatacani campa tlaquetztoc macehualli. “Quemman Francisco tlaquetzayaya millah quena mahciyayah piltecuanitzitzin huan cuatochimeh. ”
māmahcui. to become the godparent a child after all. ser padrino o madrina de un niño o una niña, después de todo. nic. Macehualli eli quicelia quence iconeuh ceyoc quemman quicuaatequia totahtzin tiopan. “Carmela quimamahcuic Anna meuhcatzan axquinequiyaya. ”
māmahcuiliā. to become the godparent of s.o.’s child after all. ser padrino o madrina del hijo o la hija de alguien, después de todo. nic. Macehualli eli quicelia ce acahya iconeuh quemman quicuaaltia totahtzin. “Roberto quimamahcuilih ome iconehuan iicniuh pampa axquimatiyaya acquiya quiilliz. ”
māmahmaxaltic. tree with many small twigs. un árbol con muchas ramas pequeñas. Cuahuitl tlen quipiya miac ipilmacuayohuan cuecuetztzitzin. “Ne amatl nelmamahmaxaltic huan yehyectzin neci. ”
māmāhua. 1. to inflect s.o. after all. 2. for a food that is spoiled to make cause other food it comes into contact with to spoil after all. 1. contagiar a alguien, después de todo. 2. hacer una comida ya echada a perder que otra también se eche a perder cuando las dos se juntan, después de todo. 1. nic. Macehualli eli quipanoltilia icocoliz ceyoc. “Santiago eli quimamauhqui iicniuh pampa naman ya totoniya. ” 2. qui. Tlacualiztli tlen ihtlacauhtoc eli quiahci ceyoc huan nouhquiya ayoccanah ahhuiyac eli. “Elena zancehco quitlalih etl huan chiltlacualli huan inanan quillia, “Axcanah xicmaneloh pampa quimahuaz huan ne etlacuali ihtlacauhtocca. ”
mamaicihui. to gather things to gether quickly and leave (see Karttunen)
mamalacachoa. mamalacachoa. nino. (pret. oninomamalacacho) andar al retortero o ala redonda.
mamalhuaztli. a constellation (see Molina); also, a tool for making fire; a backpack for carrying things; a pectoral mamalhuaztli. astillejos, constelacion.
mamalhuia. to acknowledge one’s sins, to load something on oneself (see Karttunen)
mamalhuiztli. a carrier; a litter
mamali. mamali. tetlan nino. (pret. tetlan oninomamal.) hender, o meterse entre mucha gente. mamali. nitla. (pret. onitlamamal.) taladrar, o barrenar algo.
mamallitli. fire sticks
-mamaloca. the bearing of something, the governing of something
mamaloni itconi. the common people, vassals (see Molina) mamaloni ytconi. pueblo menudo, o vasallos.
mamalti. captives mamalti. captiuos.
mamaltia. to load, burden cargarle algo en la espalda de alguien o algún animal. nic. /nimo. Macehualli quipantlalhuilia ce tlamantli ce acahya zo ce tlapiyalli icuitlapan pampa quinequi ma quihuica canahya. “Na nicmamaltih noconeuh nochocho pampa tlahuel tzahtzi huan axnechcahua ma nitequichihua. ”
māmāltiā. to bathe after all. bañarse, después de todo. ni. Macehualli eli motequilia atl huan motlalhuilia xapon pan itlacayo pampa zoquiyoh. "Leobardo mamaltih meuhcatzan tlaceceyayaya. ”
māmāltiliā. to have a person or an animal carry s.t. or a baby on their back. hacer que una persona o un animal cargue algo o un babé en la espalda. nic. Macehualli quitlalia ce acahya zo ce tlapiyalli icuitlapan ce tlamantli zo ce conetzin. “Notatah quemman concui cintli tomillah icelti momamaltilia icin pampa axanque quipalehuia. ”
mamaltin. captives mamaltin. captiuos.
mamamacuilpoalpa. every one hundred times (see Molina) mamamacuilpoalpa. cada cien vezes.
mamana. put the food on the table in an orderly way (see Molina) mamana. nitla. (pret. onitlamaman.) poner la comida por orden y concierto enla mesa.
māmana. 1. to put a griddle, a pot or a jar on the fire, after all. 2. to put a plate, a bucket, a molcajete, a cup or a jar en the table or on the ground, after all. 1. colocar un comal, una olla o un jarro sobre el fuego, después de todo. 2. colocar un plato, una cubeta, un molcajete, una taza o un jarro en la mesa o en el suelo, después de todo. 1. nic. Macehualli eli quitlalia ahquetzmantoc comalli, chachapalli, pailah zo xaloh pan tlitl. “Ana quimamana piletzin yahuatzinco pampa quemelahua tetlamacaz tlahcotona huan axquiilteuhqui itetah. ” 2. nic. Macehualli eli quitlalia ahquetzmantoc polatoh, cobetah, chilcaxitl, xaloh zo xaloh pan cuamezah zo tlalchi. “Quemman nonanan yohui apan onatlacui huan quihuallica ome cobetah tehtemitoc quimamana ohtli pampa macuati. ”
mamanenemi. to crawl, to move around on one's hands and knees mamanenemi. ni. (pret. onimamanenen.) gatear.
mamani. to things to be individually spread out (see Karttunen)
mamanilia. to put out bait when hunting or trying to catch an animal mamanilia. nitla. (pret. onitlamananili.) poner ceuo para cazar algo.
māmāpāca. to wash the hands of one’s child’s godparents after all. lavarle las manos a los padrinos del hijo de uno, después de todo. nic. Macehualli eli quimatequilia atl icompahhuan tlen quimahcuiqueh iconeuh quemman mocuaaltih. “Armando quinmamapaca icomaleh huan icompaleh pampa quipiyahya miac xihuitl huan axcanah cualli tlan axcanah quichihuaz pampa quemman miquizcehya pehuazceh matlatlah. ”
mamapatohuiani. a card player mamapatouiani. jugador de naypes.
mamapehua. to keep pushing oneself away (see Karttunen)
māmaquiliā. to hit a person, an animal or s.t. after all. pegarle a una persona, un animal o una cosa, después de todo. nic. Macehualli eli quihuitequi ce acahya, ce tecuani, ce tlapiyalli zo ce tlamantli ica imah zo ica cuapipitztli. “Norma quimamaquilih iconeuh meuhcatzan ya quiilliyaya ma axcanah quitehui. ”
māmarcharoā. to march after all. marchar, después de todo. ni. Macehualli eli nehnemi pan ohtli quemman ilhuitl. “John mamarcharoa pan cempohualli tonatiuh tlen noviempreh iuhcatzan axquiamati. ”
mamati. to be shameful; to have embarrassment for others; for others to lose their shame mamati. nino. (pret. oninomama.) ser empachoso, o vergonzoso. mamati. nite. (pret. onitemama.) tener empacho de otros. mamati ayocnino. (pret. ayoc oninomama.) perder a otros la verguenza.
māmati. to know the way after all. saber el camino, después de todo. ni. Macehualli eli axtlaixpoloa campa onpaxaloa. “Yanet yahqui Mexco huan eli mamatqui pampa yahtoyaya ce hueltah. ”
mamatia. to put arms on images in the round (see Molina) mamatia. nitla. (pret. onitlamamati.) poner brazos alas ymagines de bulto.
mamatiloa. to confound someone, to ensnare someone (see Karttunen)
mamatlapaltia. for a tree to shed its leaves mamatlapaltia. (pret. omamatlapalti.) echar hojas el arbol.
māmātlaquechiā. to steady oneself by putting one’s hands on s.t. sujetarse o apoyarse en algo con las manos. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli momamatlalia canahya zo tlalchi. “Ne tlacatl mamatlaquechihqui inechca inanan pampa motepotlamih huan ihuinti. ”
mamauhtia. to get frightened; to frighten or threaten someone (see Karttunen) 1. espantar una persona o un animal a otro. 2. espantar un fantasma a alguien. 1. nic. /nimo. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quichihua ma mocuitehua zo ma tlapolo ceyoc. “Nicmahmauhtia nopiyo pampa axnicnequi ma itzto calihtic. ” 2. nech. Miccatzin quichihua ma mocuitehua zo ma tlapolo ce acahya. “Chicueyiya quemman niyahqui nictemoto noahui, nechmahmauhtih ce miccatzin pampa nopayoh miccqui itotatah noahui. ”
māmāxīma. to trim the branches of a tree after all. podar las ramas de un árbol, después de todo. nic. Macehualli eli quitzohtzontequi ce tlamantli cuahuitl imacuayo. “Luis quimamaxima chotecuahuitl pampa cheneh mapachtoc nocalixpan huan tlatzacuilia. ”
māmāxīxa. to urinate after all. orinar, después de todo. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli eli quiquixtia iaxix. “Quemman tiyohuih tianquiz nimamaxixtehua mehcatzan ayicanah nicnequi niyaz cuatenno. ”
mamaxtla. an herb whose roots are used in a mixture for curing difficulties with urination
māmayāna. to be hungry after all. tener hambre, después de todo. ni. Macehualli eli peuhqui chocholoca iihti pampa axtlen quicuahtoya. "Lalo mamayanqui mehcatzan achi mococoayaya. ”
mamaye xocomecatl. something with arms or clinging vines (see Molina) mamaye xocomecatl. vid ocepa con brazos, o sarmientos.
-mamayo. the branches of a tree (anecessarily possessed form) (see Karttunen)
Mamaz. a person's name (attested as male)
mamaza yntlaquayan. mamaza yntlaquayan. pesebre, o pesebrera.
mamaza. animals, deer, etc. (see Molina) mamaza. animalias, venados. &c.
mamazoaltia. to crucify someone mamazoaltia. nite. (pret. onitemamazoalti.) crucificar o aspar a otro.
mamazohua. to spread out both arms para extender los dos brazos
mamazouhticac. to be crucified or to have the arms extended mamazouhticac. ni. (pret. onimamazouhticaya.) estar crucificado, o tener estendidos los brazos.
mamaztli. mamaztli. cañon con pluma.
māmecayō. any kind of cord attached to s.t. todo tipo de cordón pegado a algo. i. Nochi mecatl tlen pan pantlatzquitoc ce tlehueli. “Notatah quemman quicohua ce morral quiamatih tlen quipiya imamecahyo pampa hueli quiilpiya pan nochi tlehueli. ”
mamelahua. to extend one’s hand extiende (see Karttunen) 1. sobarle a alguien con la mano. 2. enderezarle la mano de la persona que tiene la mano torcida. 1. nic./nimo. Macehualli quitehtemohuia ce acahya ica imah quemman mococohtoc. “Abundio quimamelahua Delfino pampa huetzqui huan quicocoa iomiyo; hueliz momapoztecqui.” 2. nic./nimo. Macehualli quiixmelahua ce acahya imah. “Na nicmamelahua nochocho imah pampa zanmolhuih huitacachiuhqui.”
mamicqui. one-handed mamicqui. manco delas manos.
māmihmiqui. for a person or an animals hand to go numb or tremble, and loose strength. entumirse o temblar la mano de alguien o de un animal, y perder fuerza. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli pehua cepoya zo huihuipica imah huan axtetiya. “Yalhuaya peuhqui nimamihmiqui quemman nicticiyaya pampa nihuetzqui axochpan huan naman nechcocoa. ”
mamina. to have painful gastrointestinal problems (see Molina) mamina. doliente de camaras.
māmolicmaquiliā. to hit s.o. on the elbow. pegarle a alguien en el codo. nic. /nimo. Macehualli quitehtzona ce acahya pan imamolic. "Notonanan momamolicmaquilih pampa inacaztlan eltoya ce tlaquetzalli. "
māmolictehtzona. to hit s.o. on the elbow. pegarle a alguien en el codo. nic. /nimo. Macehualli quitehuia ce acahya pan imamolic. "Nochocho nochipa momamolictehtzona quemman pano caltlamachtihcan pampa eltoc ce hueyi cuahuitl tlahcoohtli. "
māmolictehtzoniliā. to hit s.o.’s relative on the elbow. pegarle al pariente de alguien en el codo. nic. Macehualli quitehuia ce acahya iteixmatcauh pan imamolic. "Nicmamolictehtzonilih noicniuh iconeuh pampa tlahuel matlacihui. "
māmolictli. s.o.’s elbow. codo de alguien. no. Ce achi itlacayo macehualli, tecuani zo tlapiyalli campa motlahcozaloa imah huan iahcol. “Quemman ihuintiyaya Andres huetzqui huan naman quicocoa imamolic. ”
-mamomoloc. only attested in possessed form one’s elbow (see Karttunen)
-man. ending of place names
mana. to lay down flat things; to offer, put out; to found (as in a town) 1. colocar un comal, una olla o un jarro sobre el fuego. 2. Colocar un plato, una cubeta, un molcajete, una taza o un jarro en la mesa o en el suelo. 1. nic. Macehualli quitlalia ahquetzmantoc pan tlitl comalli, chachapalli, pailah zo xaloh. “Ana quimana piletzin yahuatzinco pampa tetlamacaz tlahcotona. ” 2. nic. Macehualli quitlalia ahquetzmantoc polatoh, cobetah, chilcaxitl, xaloh zo xaloh pan cuamezah zo tlalchi; ihcatzan axquipiya ce tlamantli iihtico zo iixco. “Nonanan yohui apan onatlacui huan quihuallica ome cobetah tehtemitoc, huan quimana pan ce cuahuapalli nonechca pampa quinequi ma nichuica. ”
mānacayō. the flesh of the hand. la carne de la mano. no. Ce achi inacayo macehualli tlen quipiqui imaomiyo. “Diana quemman yohui campa itztoqueh itatahhhuan huan tici, teipan pehua quicocoa imanacayo pampa ayocmomati ticiz pan metlatl. ”
mānahnāhuā. to cross one’s arms. cruzar los brazos. nimo. Macehualli momalohlocotzoa. “Carla quemman tlaceceya axquemman quinemiltia icoton tilahuac huan zan momanahnahua. ”
manahualli. coverlet for a cradle, protection (see Karttunen)
manahuatia. to cast something or someone away (see Karttunen)
manahuia. to extricate oneself (see Karttunen); to defend someone; or, to help bring to conciliation those who are in a conflict (see Molina) defender a alguien. nic. Macehualli mocalaquia para quipalehuiz ce acahya quemman mocualaniah, quemman quimaquiliah zo quemman quitotocah. “Jose quihuihhuitequiyaya Jaime pampa mocuiliyaya ce ichpocatl, huan teipan quimanahuih Jose itatah. ”
manalhuia. to treat something well manalhuia. nitla. (pret. onitlamanalhui.) tratar bien alguna cosa.
manamaca. to hire oneself out as a laborer; or, to rent out one's slaves to another person (see Molina) manamaca. nino. (pret. oninomanamacac.) alquilarse. manamaca. nite. (pret. onitemanamacac.) alquilar a otro mis esclauos.
manamictli. tool, instrument (see Karttunen)
māncax. the sleeve of an article of clothing. la manga de pieza de ropa. Ce achi yoyomitl tlen ce cotomitl tlen quipiqui zan ce achi iahcol zo nochi imah macehualli. “Tlahuel coyahuac ni nocoton imancax huan yeca axnicamati nimoquentiz. ”
māncaxhuēhuēyac. a shirt with long sleeves. camisa de manga larga. Cotomitl imancax tlahuel huehueyac. “Gabriel icoton tlen quinequi moquentiz quemman monamictiz tlahuel mancaxhuehueyac huan naman inanan quicualtlaliz. ”
mancebo. a youth (a loanword from Spanish)
mancohtitlan. mango season. temporada del mangos. Quemman ipohual tlaqui mancoh. “Pan julio tlahuel mancohtitlan huan macehualmeh tlahuel quicuah; quemmantzin zan ihtlacahui. ”
mancohtlah. place with many mango trees. lugar donde hay muchos árboles de mango. Ce canahya campa oncah miac cuahuitl tlen mancoh. “Ahuayoh tlahuel mancohtlah huan yeca quemman ipohual tlahuel quinamacah macehualmeh. ”
mancuernohtiā. to tie two things together. amarrar dos cosas, juntándolas. niquin. Macehualli quiilpia ome tlamantli ica ce lazoh. “Luis quinmancuernohtia ome torohmeh pampa axquinequi ma quitotocacan huacaxmeh. ”
mandamiento. an official order, a ruling (a loanword from Spanish) mandamiento
maneharoā. to drive a vehicle. manejar un vehículo. nitla. Macehualli quichihua ma yohui ce tepozcacalachtli campa ya quinequi. “Na mohmoztla nitlamaneharoa quemman niyauh niontequiti. ”
mānehpaloā. 1. intertwine the fingers of one’s hands. 2. to place a dead persons hands on his or her chest with the fingers intertwined. 1. entrelazar los dedos de las manos. 2. coloncar las manos del muerto sobre su pecho con los dedos entrelazados. 1. nimo. Macehualli quicahcalaquia imahpilhuan tlatlahco tlen nopa cequin huan iuhquinon itztoc ce tlatoctzin. “Jaqueline quemman cececui momanehpaloa huan momatotopotza. ” 2. nic. Macehualli quicahcalaquilia miccatzin imahpilhuan tlatlahco tlen nopa cequin huan quitlalhuilia iyolixco. “Quemman micqui Jorge quimanehpalohqueh iteixmatcahuan pampa axcanah quinecqueh ma huetztoz zan iuhquinon. ”
mānehpalōltiā. to place the hands of a dead person on their chest and entwine their fingers. colocarle las manos del muerto en su pecho, entrelazando sus dedos. nic. Macehualli quicahcalaquia miccatzin imahpilhuan tlatlahco tlen nopa cequin huan quitlalhuilia iyolixco. “Edgar quimanehpanoltih ipilconeuh zan quen tlanqui quitlaquixtiliah. ”
mānehpanoā. 1. intertwine the fingers of one’s hands. 2. to place a dead persons hands on his or her chest with the fingers intertwined. 1. entrelazar los dedos de las manos. 2. coloncar las manos del muerto sobre su pecho con los dedos entrelazados. 1. nimo. Macehualli quicahcalaquia imahpilhuan tlatlahco tlen nopa cequin huan iuhquinon itztoc ce tlatoctzin. “Nochocho quemman mahmahui zan momanehpanoa pampa axquimati tlen quichihuaz. ” 2. nic. Macehualli quicahcalaquilia miccatzin imahpilhuan tlatlahco tlen nopa cequin huan quitlalhuilia iyolixco. “Quemman ce miqui nochipa monequi ce quimanehpanoz. ”
manel. though, although, even though manel. aunque. aduerbio.
manelihui. to be stirred, mixed, beaten together (see Karttunen)
maneliuhtoc. something beaten to-gether, mixed by hand (see Karttunen)
maneloa. to swim, or to spin or mix something with the hand (see Karttunen and Molina) revolver algo con la mano o con algún utensilio. nic. Macehualli quimoyahua tlacualli ica cocharah zo chahmolo, zo atl ica imah zo tecomitl. “ʻLidia, xicmanelo ne piletzin tlen quihuatztoc monanan, tlaxque mitzahhuaz quemman ahciqui. ʻ”
māneltic. things mixed in together. cosas revueltas. Zancehco tentoc ce tlamantli pan ce tlenhueli zo canahya mehcatzan axihuical. “Ne chili tlen eltoc pan chiquihuitl maneltic huanya cafenyolli. ”
manen. let it not be that, beware lest, etc. manen. mirad que no. s. se haga tal cosa, aduertiendo. vel. mirad bien y aduertid.
manenecalco. a dining room (?)
manenemi. a four-legged animal; or, to walk on all fours (see Molina) gatear. ni. Conetzin zan mototoxoa pampa ayicanah hueli nehnemi. “Ne Santa iconeuh ayicanah manehnemi pampa zanoc quipiya macuilli metztli. ”
manenenqui. something that goes on all fours (see Karttunen)
mānenetzo. congenital condition consisting of having and extra appendage on one’s hand. condición congénita de tener algún apéndice pegado a la mano. Nouhquiya MĀNENETZOTIC. Macehualli, tlapiyalli zo tecuani tlen quipiya omeh zo ceyoc achi imah motzquitoc. “Ne totlayi manenetzo huan naman axcanah cualli quitequihuia imah. ”
mānenetzotic. congenital condition consisting of having and extra appendage on one’s hand. condición congénita de tener algún apéndice pegado a la mano. Nouhquiya MĀNENETZO. Macehualli, tlapiyalli zo tecuani tlen quipiya omeh zo ceyoc achi imah motzquitoc. “Notlayi manenetzotic pampa quimauhqui itatah. ”
manepanoa. to get married, or to join hands; to marry other people or join their hands (see Molina) manepanoa. nino. (pret. oninomanepano) casarse, desposarse, o juntar las manos. manepanoa. nite. (pret. onitemanepano) casar a otros, o juntarles las manos.
mānēxtiā. to point out s.t. or s.t. with one’s finger. señalar algo o a alguien con el dedo. nic. Macehualli quinextia ce acahya, ce tecuani, ce tlapiyalli zo ce tlamantli ica imahpil. “Carla zan quimanextia amoxtli quemman quitlahtlanilia iicniuh pampa axquinequi moquetzaz. ”
mānēxtiliā. to point s.t. out to s.o. with one’s hand. señalarle algo a alguien con la mano. nic. Macehualli quinextilia ceyoc ce tlamantli ica imahpil. “Manuel quimanextilih ce tetahtzin nopa coatl tlen quicuahqui ichocho. ”
manga. sleeve(s) (a loanword from Spanish) manga
mani. to be (spread out); at, located at; is / are; here for things to be a certain way mani. nican. aqui esta el libro, plato, o lebrillo con agua. &c. mani topam. (pret. topam omanca.) los que nos rigen y gouiernan. mani topam=topam omanca. los que nos rigen y gouiernan.
mani. 1. for spring water to be where it has bubbled up out of the ground. 2. for water to be in a container or where it has collected after a rain. 3. for a griddle or pot containing food to be on the fire. 1. estar el agua del manantial. 2. estar el agua en un contenedor o donde se ha concentrado después de llover. 3. estar sobre el fuego un comal o una olla con comida. MANTOC. 1. Quen mocahua atl pan amelli quemman meya. “Quemman mantoc miac atl pan amelli macehualmeh nopayoh maltiah huan tlachcueniah. ” 2. Quen mocahua atl pan cobetah, chachapalli quemman quitzacuiliah zo canahya campa tlacomoltic quemman tlaahuetzi. “Mantoc miac atl pan chachapalli campa quintzacuayayah piyomeh pampa eltoya tlahuel axochpan. 3. Comalli zo chachapalli tlen quipiya ce tlamantli tlacualiztli eltoc pan tlixictli. “Noma quemman quichihua chichiquilli quicahua pan tlixictli ce yohual pampa quinequi ma manto nopayoh para ma axcehui. ”
-manian. where something spreads out
manicchiuhtie. do not cure yourself of my actions (?) (see Molina) manicchiuhtie. no tecures delo que yo hago.
manilia. to offer or put something before another; to spread something out in front of someone (see Molina and Karttunen) 1. colocar un comal, una olla o un jarro de otra persona sobre el fuego. 2. colocar un plato, una cubeta, un molcajete, una taza o un jarro de otra persona en la mesa o en el suelo. 1. nic. /nimo. Macehualli quitlalia ahquetzmantoc pan tlitl comalli, chachapalli, pailah zo xaloh tlen ceyoc iaxca. “Basilia quimanilih atl iconeuh para ica maltiz. ” 2. nic. Macehualli quitlalia ahquetzmantoc polatoh, cobetah, chilcaxitl, xaloh zo xaloh tlen ceyoc iaxca pan cuamezah zo tlalchi; ihcatzan axquipiya ce tlamantli iihtico zo iixco. “Na nicmanilih ipolatoh nocihuapil pan ce cuaciyah pampa axnicpiya cuamezah. ”
maniltia. to make things be a certain way, to rule or manage things
manípulo. a sacred garment, like a stole but shorter (a loanword from Spanish)
manoc. was set up, set down, assembled (passive form)
manoce. nor ni
manoche. nor, or else (see Karttunen)
manoh. permission. permiso. Tlen quimaca ce macehualli ceyoc quemman quimacahua ma quichihua ce tlamantli zo yohui canahya. “Eduardo axquimacah manoh icihuauh ma yohui tlaixpiyati. ”
manojo. a bundle of grass, twigs, etc. (a loanword from Spanish)
manotza. to beckon to someone with one’s hand (see Karttunen and Molina) manotza. nite. (pret. onitemanotz) llamar a otro conla mano.
manozo. although aunque
manqui. an older person, aged (see Molina) manqui. crecido en edad.
manteca. lard (a loanword from Spanish) manteca. Ce tlamantli chiyantli atic tlen quiza pan ichiyauhca ce tlapiyalli zo tecuani quemman quiixcah. “Tlahuel ahhuiac etl quemman quitzoyoniah ica mantecah. ”
mantecahyō. greasy food or object. comida u objeto grasoso. Ce tlacualiztli zo ce tlamantli tlen quipiya chiyauhcayotl. “Tlahuel mantecahyoh ne itlacual Maria huan yeca niman teyolahci. ”
mantecaxxoh. snail. caracol. Pilocuiltzin tlen cuapatlachtic, xolontoc huan tzotzoltic; iixnezca cafentic; itztoc pan atl zo quemmantica pan tlalli zo tetzalan. “Sabina motemahmauhtih pampa quiittac ce mantecaxxoh campa motilantoya hueyi. ”
mantel. tablecloth, or other large rectangular cloth(?) (a loanword from Spanish) mantel
mantelesto. small tablecloths (see Molina) (partially a loanword from Spanish, manteles, tablecloths) mantelesto. manteles pequeños.
manteo. a long cloak or a mantle (a garment) worn by a priest (a loanword from Spanish)
mantilla. a mantilla (a loanword from Spanish)
mantimani. to lie in a place, to be located somewhere (see Karttunen)
mantinemi. to be importunate (see Molina) mantinemi teixtlan ni. teixtlan onimantinen. ser importuno.
mantiuh. the boy is growing up (see Molina) mantiuh. yr creciendo el muchacho
manto. cloak (a loanword from Spanish)
mantoc. See MANI. Vea MANI. Xiquitta MANI.
mantzoco. child unwilling to be separated from its mother (see Karttunen)
manzana octli. apple liquor (partly a loanword from Spanish, manzana, apple) manzana octli. vino de manzanas.
manzana. apple, apple tree (a loanword from Spanish)
mānzohtiliā. to break a horse or donkey. domar un caballo o un burro. nic. Macehualli quichihua ce tlapiyalli ma axcanah tetlahuizo, tetelecza zo ma mahuitequetza. “Notlayi quimanzohtilia icahuayoh pampa quemman pan tlehco pehua mahuitequetza huan axquinequi ma quitlahuizo. ”
maocque. let it be that … , on with … (a compound introductory particle for clauses expressing strong wishes and exhortations) (see Molina and see Karttunen for macuele) maocque. lo mesmo es que macuele.
maolinia. to move one’s hand (see Karttunen)
maololli. a closed fist/hand (see Molina) maololli. puño cerrado dela mano.
māomiyō. the bones of s.o. or s.t.’s hand. huesos de la mano de alguien o algún animal. no. Ce achi tlen iomiyo macehualli, tecuani zo tlapiyalli campa zahzaliuhtoc imah. “Carlos huanya Alberto mohuilanqueh yalhuaya; naman Carlos quicocoa imaomiyo. ”
māōya. 1. to remove a flower’s petals by hand. 2. to degrain ears of corn by hand. 1. quitarle pétalos a una flor con la mano. 2. desgranar maíz con al mano. 1. nic. Macehualli quimacocototza xochitl ica imah. "Maricela quiilliah ma quimaoya cempohualli para tlamacahuazceh. ” 2. nic. Macehualli quiquixtilia olotl itlancoch ica imah. “Na zan nicmaoxqui cintli pampa axnicpiya chimalin. ”
māōyiliā. 1. to pluck the petals from a flower for s.o. 2. to remove the kernels from a corncob for s.o. by hand. 1. quitar los pétalos de una flor para alguien con la mano. 2. desgranar maíz para alguien con la mano. 1. nic. Macehualli quimacocototzhuilia ce acahya ipilxihuiyohuan ce xochitl ica imah. “Santos quimaoyilia ixochiuh Ana pampa quinequi quitequihuiz tlaixpan. ” 2. nic. Macehualli quiquixtia itlancoch cintli pan ioloyo ica imah para ceyoc. “Jose quimaoyilia cintli Artemio pampa quinequi quinamacatiuh tianquiz. ”
mapa. a map or a pictorial manuscript, a codex, a painting (a loanword from Spanish)
māpāca. to wash nixtamal with one’s hands. Lavar el nixtamal a mano. nic. Macehualli quiquixtilia nexcuitlatl nextamalli pan ce tecomitl ica imah. “Notonanan quemman axcanah quicochcapaca inextamal yahuatzinco zan quimapaca. ”
māpāca. to wash the hands of the godparents of one’s child. lavarle las manos a los padrinos del hijo de uno. nic. Macehualli quinmahtequia icompahhuan tlen quimahcuiqueh iconeuh quemman mocuaaltih. “Tetahtzitzin quiihtoah monequi ticmapacaz motionan pampa tlan axticchihuaz quemman quinequiya miquiz motionan pehuaz matlatla. ”
mapach. raccoon; thief (by extension) (see Karttunen)
māpachāni. 1. for a heavy branch to hang down. 2. for a person to lack strength in their arms and hands. 1. colgarse hacia abajo una rama pesada. 2. no tener fuerza en los brazos y las manos. 1. Mapachihui ica tlalchi cuahuitl imacuayo pampa etic. “Quemman toponi ce cuaxilotl teipan mohueyilia huan mapachani pampa moetilia itlacca. ” 2. ni. Macehualli axcanah matetiya. “Quemman nonanan tlachicuenia huan zampa tici pehua zan mapachani pampa macuati. ”
māpachāniā. to bend a branch down. doblar una rama hacia abajo. nic. Macehualli quimapachoa cuahuitl imacuayo. “Quemman oquichpipilmeh mahuiltiah pan ce pilcuatzin niman quimapachaniah pampa nocca celic imacuayo. ”
māpachihui. for a tree branch to bend before the wind or under the weight of it fruit. doblarse la rama de un árbol por el peso de la fruta o por el viento. Cuahuitl imacuayo cuelihui quemman tlaeheca zo pampa etiya itlacca. “Julio ichan eltoc mancocuahuitl huan quemman tlaqui miac tlahuel mapachihui. ”
māpachin. raccoon. mapache. Ce tecuani tlen tlachiya quence mizton, zammohtoa achi hueyi; iixnezca tenextic; imah tlachiya quence macehualli; nentinemi cuatitlan huan quicua michin; macehualli quicua inacayo. “Juan nochipa yohui millah conitzquia ce mapachin pampa tlahuel quiamati quicuaz. ”
mapachoa. to seize something, lay hold of something or press something with the hand (see Karttunen)
māpachoā. to bend a tree branch. doblar la rama de un árbol. nic. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quitilana ce cuahuitl imacuayo huan zan huihcolihui ica echcapan, axcanah poztequi. “Ne oquichpilmeh nelquimapachoah ne alaxoxcuahuitl pampa quinequih quitequizceh tlen nelyehyectzin iuccitoc. ”
māpachōltiā. to bend a tree or branch down. doblar un árbol o una rama hacia abajo. nic. Macehualli quicueloa ce tlamantli cuahuitl ica echcapan. “Eduardo quimapacholtia ne tamaxococuahuitl pampa quinequi quitequiz tlen neliuccitoc. ”
māpahpachōntic. to have a lot of hair on one’s hand. tener mucho vello en la mano. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli tlen quipiya miac imaihhuiyo. “Notatah tlahuel mapahpachontic pampa tlahuel tetahya. ”
māpāniā. for a person to fumble around for s.t. when it’s dark or if they have bad sight. buscar algo a tientas cuando está oscuro o cuando una persona es ciega bien. nic. Macehualli quitemoa ce tlamantli ica imah campa tzintlayohua zo pampa ixpitzin. “Quemman yohui tlahuilli Pedro zan quimapania ifocoh pampa axquiitta canin eltoc. ”
mapapaca. to wash one’s hands (see Karttunen)
mapapazol. something rough, irritating (see Karttunen)
māpāquiliā. to remove lime water from s.o. else’s nixtamal with one’s hands. quitarle agua de cal al nixtamal de otra persona con las manos. nic. Macehualli quimaxacualhuilia inextamal ceyoc pan ce tecomitl zo cobetah. “Notonanan nechmapaquiliyaya nonextamal pampa axacayaya noma huan na ayicanah nihueliyaya nicchihua. ”
mapatla. to defend oneself or to put up resistance (see Molina and Karttunen) mapatla. nino. (pret. oninomapatlac.) defenderse, o resistir.
māpatlactli. palm of one’s hand. palma de la mano de alguien. Nouhquiya MAHPATLACTLI. no. Ce achi tlen imah macehualli, tecuani zo tlapiyalli; macehualli imapatlac comolihui quentzin quemman quiitzquia ce tlamantli. “Na quemman nicahuiltia zoquitl nicamati nictlaliz pan nomapatlac. ”
mapehua. to push someone away in disgust (see Molina) mapeua. nite. (pret. onitemapeuh.) dar empuxon a otro, o echar a alguno por ay con desden.
māpēlli. a measurement: the distance between extended arms. tipo de medida: la distancia entre los brazos extendidos. Macehualli imahmah tlen quitlapoa huan quitecohuia ica tlatamachihuaz. “Na nichuiquilia nopipi ce mapelli iloh tlen iixnexca xoxoctic. ”
māpēloā. to entend one’s arms. extender los brazos. ni. Macehualli quimelahua ome imah ica inacaztlan. “Noconeuh Celtzin mapeloa pan cuapuertah pampa axquinequi ma pano ichocho calihtic. ”
mapetzcolhuia. to let something slip from the hands (see Molina) mapetzcolhuia. nic. (pret. onicmapetzcolhui.) deslizarse me algo delas manos.
māpetziquihui. for a person or an animal’s hand to swell. hincharse la mano de alguien o un animal por un golpe o una mordida. Nouhquiya MĀPETZIQUIUHTIC. 1. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli tlen quipiya imah tomactic. . “Aracely mapetziquihui pampa huetzqui yalhuaya quemman mahuiltiayaya huanya itequixpoh. ”
māpetziquiuhtic. 1. s.o. or an animal with fat hands or paws. 2. tree with thick limbs. 1. persona or animal con las manos o patas gordas. 2. árbol con las ramas gruesas. 1. Nouhquiya MĀPETZIQUIUH. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli tlen quipiya imah tomactic. “Juan Manuel yahqui quitequito millah otomalli huan axcanah quiittac tlan itztoyah etzameh; quicuahqueh huan naman nelmapetziquiuhtic. ” 2. Cuahuitl tlen quipiya imacuayo tomahuac. “Tlahuel mapetziquiuhtic huan etic ne imacuayo chote huan yeca axhueli nictlalana. ”
mapiccatl. glove (see Karttunen)
mapichoa. to whistle using the finger (see Molina) mapichoa. ni. (pret. onimapicho) chiflar conel dedo.
mapichtli. fist (see Karttunen)
mapicton. a small handful (see Karttunen)
mapil chiquacen. a person with six fingers on each hand (see Molina) mapil chiquacen. hombre de seys dedos enlas manos.
mapilcuechaquia. to twist, sprain one’s finger (see Karttunen)
mapilhuia. to point a finger at someone mapilhuia. nite. (pret. onitemapilhui.) mostrar, o señalar a otro conel dedo, o escoger, o elegir a alguno. mapilhuia. nitetla. (pret. onitetlamapilhui.) mostrar, o señalar a otro conel dedo, o escoger, o elegir a alguno. mapilhuia. nitla. (pret. onitlamapilhui.) señalar algo conel dedo mostrandolo a otros.
mapilhuitequi. to injure something with one's finger (see Molina) mapilhuitequi. nitla. (pret. onitlamapilhuitec) herir alguna cosa conel dedo.
mapilixtli. the bundle of fingers in the palm of the hand (see Molina) mapilixtli. la hazdelos dedos enla palma dela mano.
mapilli. a finger (see Lockhart); also, a measurement, possibly 1.74 cm. dedo de la mano de alguien. no. Ce achi tlen imah macehualli; tlachiyah quence pilcuatzitzin zampampa cohcototztzitzin huan quitequihuia ca tlaihitzquiz. “Diana pan ce imah axquipiya nochi imahpil pampa tequitiyaya campa tlaxcalchihchihua huan tepoztli quimacuahqui. ”
mapiloa. to point with the finger mapiloa. non. (pret. ononmapilo.) mostrar algo conel dedo.
mapilpipitzoa. to suck someone’s finger (see Karttunen)
mapiltepachoa. to bruise one’s finger; to bruise someone’s fingers (see Karttunen)
mapiltepilhuilia. to give rude signs to another person using one's hand (see Molina) mapiltepilhuilia. nite. (pret. onitemapiltepilhui) dar higas a otro.
mapiltepuztli. finger joints, knuckles (see Molina) mapiltepuztli. los artejos dela mano.
mapiltetequi. to cut one’s finger (see Karttunen)
mapiltomahuac. thumb (see Karttunen)
mapiltontli. the little finger (see Molina) mapiltontli. dedo pequeño dela mano.
mapiltzalan. between the fingers on one's hands (see Molina) mapiltzalan. no. entre los dedos de mis manos.
mapilxocoyotl. the little finger (see Molina) mapilxocoyotl. dedo niñique dela mano.
mapilzazalihuiyantli. finger joit, knuckle (see Karttunen)
mapilzazaliuhyantli. finger joint(s) (see Molina) mapilzazaliuhyantli. coyunturas delos dedos delas manos.
mapipichtli. a whistle made by hand (see Molina) mapipichtli. silvo hecho con las manos.
mapipitzoa. to lick/suck ones fingers (see Molina) mapipitzoa. nino. (pret. oninomapipitzo.) chuparse los dedos. mapipitzoa. ni. (pret. onimapipitzo.) idem.
mapiqui. to close ones hand; to make a fist, or to squeeze something in ones hand (see Molina) mapiqui. nino. (pret. oninomapic.) cerrar la mano. mapiqui. nitla. (pret. onitlamapic.) empuñar, o apretar algo en el puño.
māpīqui. 1. to bandage oneʻs hand. 2. to wrap a baby up in cloth with the cuayolli. 1. vendarle la mano a alguien. 2. envolver al bebé en trapos con el cuayolli. 1. nic. /nimo. Macehualli quiquimiloa imah ce acahya zo ce tlapiyalli ica yoyomitl quemman quicocoa zo quitehtemohuitoqueh. “Oscar quimapicqui ichocho Jorge quemman huetzqui huan matemic. ” 2. nic. Macehualli cihuatl quiquimiloa ipilconeuh nochi itlacayo ica ce yoyomitl huan quiilpia ica cuayolli. “Martha nochipa quimapiqui iconeuh para quicochtecaz huan axcanah ma cececui. ”
mapiya. to hold something in one’s hand (see Karttunen)
mapoch. left hand (see Karttunen)
-mapochcopa. necessarily possessed form to one’s left-hand side (see Karttunen)
māpohpōztequi. 1. for tree banches to break. 2. for a person or animal to break their hands. 1. romperse las ramas de un árbol. 2. romper las manos una persona o un animal. 1. Cocotoca cuahuitl imacuayo. “Nacazcuahuitl tlahuel mapohpoztequi ica ce quentzin ehecatl pampa cacatztic. ” 2. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli cocotoca imaomiyo. “Angel tlanqui mapohpoztequi quemman mocuatepexihui pan ce tiocuahuitl. ”
māpohpōztequi. 1. to break tree branches. 2. to break s.o.’s hands. 1. quebrar las ramas de un árbol. 2. romperle las manos a alguien. 1. nic. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quicocototza cuahuitl imacuayo. “Pitzotl tlanqui quimapohpoztequi ixochiuh noma campa quitoctoya. ” 2. nic. /nimo. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quicocototza ceyoc imah. “Herminio tlanqui quimapohpoztequi huacax pampa ayicanah hueli nacatehtequi cualli. ”
mapolactia. to submerse something underwater using your hands (see Molina) mapolactia. nitla. (pret. onitlamapolacti.) hundir, o meter algo dentro del agua con la mano.
māpōlhuiliā. to smear s.t. on s.o.’s hands an animal’s feet. embarrarle algo a las manos de alguien o a las patas de un animal. nic. Macehualli quipoloa ce acahya zo ce tlapiyalli ce tlamantli pan imah. “Na nicmapolhuilih cuapahtli nopipi pampa macohuacihuiyaya. ”
māpōloā. to smear s.o.ʻs hands with s.t. embarrar las manos de alguien con algo. nic. /nimo. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quiahaloa imah ceyoc ce tlenhueli. “Pepe quimapoloh zoquitl ichocho Toño quemman mahuiltiyaya tlanempan. ”
mapopohua. to clean one’s hands (see Karttunen) secarle o limpiarle las manos a alguien. nic. /nimo. Macehualli quitoxoma imah pan yoyomitl para ma huaqui quemman xolontoc, machiyahua zo mazoquiyoh. “ʻCarolina, xicmapohpohua mochocho, ¿axtiquitta nelmazoquiyoh. ʻ”
mapoztecqui. one-handed (see Molina) 1. quebarse la rama de un árbol. 2. quebrarse la mano de alguien. 1. Cotoni cuahuitl imacuayo. “Tzocoyocuahuitl mapoztecqui pampa tlahuel tlaeheca namantzin. ” 2. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli cotoni imaomiyo. “Pitzotl mapoztecqui quemman huetzqui pan ce hueyi tlacoyoctli. ”
mapoztequi. to become single-handed, or to break ones hand or your arm; to make someone single-handed (see Molina) 1. quebarse la rama de un árbol. 2. quebrarse la mano de alguien. 1. Cotoni cuahuitl imacuayo. “Tzocoyocuahuitl mapoztecqui pampa tlahuel tlaeheca namantzin. ” 2. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli cotoni imaomiyo. “Pitzotl mapoztecqui quemman huetzqui pan ce hueyi tlacoyoctli. ”
māpōztequi. 1. for a person or an animal to break the branch of a tree. 2. for a person or an animal to break another’s hand. 1. quebrar una persona o un animal la rama de un árbol. 2. quebrar una persona o un animal la mano de otro. 1. nic. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quicotona cuahuitl imacuayo. “Alma itetah quimapoztecqui ahuacacuahuitl pampa mohuiyoniyaya calpani. ” 2. nic. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quicotonilia ceyoc imah. “Palach quimapoztecqui cuapelech quemman motehuiyayah. ”
maque. lets go! yeah! (optative) (see Molina) Esta palabra introduce una frase que rectifica o aclara un error en algo dicho anteriormente. Nouhquiya MACA2, MAYA, MAQUEYA, MACAYA zo MA4. Macehualli ica quitzinpehualtia tlahtolli tlen ica moyolmelahua zo quiyolmehua ce acahya ica ce tlamantli tlen ica mocuapolohtoya. “Nictemohqui notomin yehuauhcan huan namantzin nechilqui Manuel, ‘Maque nican eltoc pan cuamezah. ’”
maquechtlantli. wrist (see Karttunen)
maquechtli. wrist, a part of the arm (see Molina) maquechtli. muñeca, parte del brazo.
māquequeloā. to tickle s.o. on the palm of the hand. hacerle cosquillas a alguien en la palma de la mano. nic. Macehualli quicuecueyotza imah ce acahya. “Juana quimaquequeloa ichocho pampa quinequi ma huetzca. ”
maquequeyulli. a big injury (jolt) to the wrists or hands (see Molina) maquequeyulli. choquezuela de la muñeca, o de la mano.
maqueya. This word introduces a phrase that rectifies or clarifies an error in s.t. said earlier. Esta palabra introduce una frase que rectifica o aclara un error en algo dicho anteriormente. Nouhquiya MACA2, MAQUE, MAYA, MACAYA zo MA4. Macehualli ica quitzinpehualtia tlahtolli tlen ica moyolmelahua zo quiyolmehua ce acahya ica ce tlamantli tlen ica mocuapolohtoya. “‘Juan, ¿nocca ticpixtoc mocuartiyah?, pampa nicnequiyaya xinechontlaneuhti. ’ ‘Maqueya ihtlacauhqui. ’”
maquichiuhtie. do not think about it, do not pay attention to that (them) (see Molina) maquichiuhtie. no te cures, o no hagas caso de ello.
māquihquīxtiā. for a person or animal to remove both hands or hoofs from someplace. sacar las dos manos del lugar donde están metidas. nimo. Macehualli, tlapiyalli zo tecuani quiquixtia ome imah campa quicalaquihtoya. “Ne tenantzin momaquihquixtia ipan ne atl pampa tlahuel cecec. ”
māquihquīxtiliā. to remove s.t. that s.o. is wearing on or has stuck in the skin of their hands. quitarle algo a alguien que tiene puesto o enterrado en las manos. nic. Macehualli quitihtilanilia ceyoc pan imah ce tlamantli tlen cahcalactoc zo momatlalhuiltoc. “Diana quimaquihquixtilih huiztli Malena. ”
maquiliā. to hit s.o., an animal or s.t. pegar a alguien, a un animal o algo. nic. Macehualli quitehuia ce acahya, ce tecuani, ce tlapiyalli zo ce tlamantli ica imah zo ica cuapipitztli. “Andres nochipa quimaquilia icahuayoh pampa axmocahua ma quitlamamaltican. ”
maquitzquia. to detain someone or to seize something with one’s hand (see Karttunen)
maquixtia. to redeem, liberate, or salvage 1. sacar el curandero a alguien de apuros o de algún problema o dificultad. 2. hacerse el curandero una ceremonia de limpia para sí mismo, antes de continuar con su trabajo. 1. nic. Tepahtihquetl quichihua ce tlacotontli para quicencahuaz ce cualantli tlen ceyoc. “Tepahtihquetl nochipa quimaquixtia Nayoh pampa tlahuel tlaoni huan motemolia cualantli ica cequinoqueh. ” 2. nimo. Tepahtihquetl quichihua ce tlacotontli zan para ya para axtlen quipantiz quemman quipahtiz ceyoc. “Na quemman pehua nicchihua ce tequitl, achtohui nimomaquixtia huan teipan niccencuilia notequiuh. ”
māquīxtiliā. to snatch s.t. from s.o.’s hand. quitarle a alguien lo que trae en al mano. nic. Macehualli quiihcuenilia ce tlenhueli ceyoc tlen quihuallica pan imah. “Nochocho quimaquixtilihqueh ce pilmancohtzin pan icaltlamachtihcauh.
maquixtla. to escape, free one self from danger or harm; to deliver someone from danger, to free someone, to redeem someone (see Karttunen)
maquiza. to escape or liberate oneself from danger and harm (see Molina) maquiza. ni. (pret. onimaquiz.) escaparse, o librarse de algun peligro o daño.
maquizcoatl chiquimoli. a gossiper, or someone who talks without thinking (see Molina) maquizcoatl. chiquimoli. chismero, o malsin.
maquizcoatl. a two-headed snake (see Molina) maquizcoatl. culebra de dos cabezas.
maquizqui. one who saved himself or herself from danger (see Molina) maquizqui. el que se salvo de algun peligro.
maquiztetl. bracelet, ornament (see Karttunen)
maquiztic. like a bracelet
maquiztli. a bangle, wristband, arm band, or bracelet (see Molina and Karttunen); also part of a metaphor for referring to a newborn baby (see Sahagún) maquiztli. axorca, o cosa semejante.
marcharoā. to march. marchar. ni. Tzoncoton zo momachtihquetl nehnemi zo motlaloa huanya cequinoqueh pan ohtli ica ce tlanahuatilli. “Pedro tlahuel marcharoa pampa quinequi yaz tequititi Mexco campa itztoqueh tzoncotomeh. ”
María. Mary, the name; referring often to the mother of Jesus (a loanword from Spanish) María
marques tlatocayotl. the Marquesado; the tributes domain under the control of the Marqués del Valle (originally, Hernando Cortés) marques tlatocayotl. marquesado.
marqués. marquise (a loanword from Spanish) marqués
martes. Tuesday (a loanword from Spanish) martes
martillo. hammer (a loanword from Spanish) martillo
martir. martyr (a loanword from Spanish)
marzo. March (a loanword from Spanish) marzo
marzocayotl. something relating to the month of March (see Molina) marzocayotl. marzal cosa.
mātacahuihtic. to be dirty on one’s hands. estar sucio de las manos. ni. Macehualli tlen nelzoquiyoh imah. “Yalhuaya quemman niquitzquih chachapalli tlahuel nimomatlilhuih huan naman tlahuel nimatacahuihtic huan axcanah quiza. ”
matacaxtli. a maniple
matapayoloa. to roll up paper or the like (see Molina) matapayoloa. nitla. (pret. onitlamatapayolo.) arrollar papel o cosa semejante.
matataca. to request and procure something with diligence, beg, pray (see Molina); to cup with the hands (see Siméon's interpretation of "cavar" as "ahuecar") matataca. nitla. (pret. onitlamatatacac.) cavar con la mano, o pedir y procurar algo con mucha diligencia.
matatapayoltic. someone broken our with bums on the arms (see Karttunen)
matataquilia. to be importunate in asking for something, or to seek one thing or the other (see Molina) matataquilia. nitetla. (pret. onitetlamatataquili.) ser importuno en pedir, o procurar algo de otro.
matca. calmly, tranquilly, slowly, little by little, carefully, with discretion, gently, humbly, sweetly, etc. con calma, tranquilidad, despacio, poco a poco, con cuidado, con discreción, delicadeza, humildad, suavemente, etc
matcanemini. pacific and quiet (see Molina) matcanemini. pacifico y sosegado.
mateca. to pull up weeds (see Karttunen)
matechana. to seize something with the hand, to direct something with one’s hand (see Karttunen)
matecochton. a small handful (see Karttunen)
mātehtehtzona. for an angry person to hit s.o. repeatedly on the hand. golpear la persona enojada a alguien repetidamente en la mano. nic. /nimo. Macehualli quimaquilia miac hueltah imah ce acahya, ce tecuani zo ce tlapiyalli quemman quicuahcualanihtoc. “Ismael quimatehtehtzonqui imachicniuh pampa quitlapanqui ce caxitl. ”
mātehtzona. to hit a person’s or an animal’s hand with s.t. pegarle la mano a alguien o un animal con un objeto. nic. /nimo. Macehualli, tlapiyalli zo tecuani quimaquilia ceyoc pan imah ica ce tlenhueli. “Alejandra quimatehtzonqui ica tetl imachicniuh huan peuhqui tzahtzi; naman nelmatemitoc. ”
mātehtzoniliā. to hit s.o.’s child on the hand. pegarle al hijo de otra persona en la mano. nic. Macehualli quimaquilia ceyoc iteixmatcauh pan imah. “Juana quimatehtzonilih iconeuh Maria pampa axcanah quichiuhqui tlen quinahuatihtoya. ”
matel iuhqui. let it be whatever, let it be whichever way (see Molina) matel iuhqui. sea como fuere, o sea tal qual fuere.
matel yehuatl. be it him, her or that one (see Molina) matel yehuatl. sea ese, esa, o eso.
matel. matel. osi de optatiuo.
matelhuia. to rub or smear something on someone (see Molina) matelhuia. nitetla. (pret. onitetlamatelhui.) untar algo a otro.
matelihui. it is so (see Molina) mateliui. sea asi.
matelina. to twist (see Karttunen)
mateloa. rub, or to brush something with the hands or to rub with ointments; to wound someone else with the hand (see Molina) mateloa. nitla. (pret. onitlamatelo.) fricar, o refregar algo con las manos, o untar con unguentos. mateloa. nite. (pret. onitematelo.) herir a otro con la mano.
mātelōlō. person or animal without fingers. persona o animal que no tiene dedos. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli tlen axquipiya imahpilhuan. “Pan pilaltepetzin tlen Chacahcuahuitl itztoc ce tlacatl matelolo huan axcanah tequiti, zan quitlamacah. ”
matemecatl. bracelet or hand band (see Olko); arm band matemecatl. brazalete de oro, o cosa semejante.
mātēmi. for a person or animal’s hand to swell. hincharse la mano a una persona o un animal. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli eltiuh matzanquihtic. “Ne chichi matemi pampa nopipi quimacuapitztlac ica ce tetl quemman ihhuiyah atlauhco”.
matemoa. to use your hands to look for something in the dark, very carefully (see Molina) matemoa. nitla. (pret. onitlamatemo.) buscar algo con la mano en lugar obscuro, yendo atentando.
matemotiuh. to use your hands to look for something in the dark, very carefully (see Molina) matemotiuh. nitla. (pret. onitlamatemotia.) buscar algo con la mano en lugar obscuro, yendo atentando.
matepachoa. to bruise one’s hand , to bruise someone’s hand (see Karttunen)
matepehua. to lop trees (see Molina) matepeua. nitla. (pret. onitlamatepeuh.) desmochar arboles.
matepito. a small hand (see Molina) matepito. mano pequeña.
matepoztli. ring (for the finger) (see Karttunen)
matepultic. maimed hand, that is cut short (see Molina) matepultic. manco de la mano, que la tiene cortada.
matepuztlaximalonito. a small adze (carpenter tool) (see Molina) matepuztlaximalonito. azuela pequeña.
matepuztli. an adze (carpenter tool) (see Molina) matepuztli. azuela.
matepuztontli. a small adze (carpenter tool ) (see Molina) matepuztontli. azuela pequeña.
matequi. to cut oneself or injure ones hand with a knife; to cut someone's hand with a knife; to prune vines or trees (see Molina) cortarle a alguien en la mano. nic. /nimo. Macehualli quipanoltia ce tlamantli tlen tlatequi pan imah ceyoc, tlapohui quentzin icuetlaxxo huan quiza eztli. “Marcos quimatecqui ichocho pampa quicalaquih imah campa chiltehtequiyaya. ”
mātequi. to pick a fruit or vegetable from its branch with one’s hand. desprender una fruta o una verdura de su rama con la mano. nic. Macehualli quicui ica imah ce tlamantli tlacualiztli pan icuayo. “Victor zan quimatequi tamaxocotl pampa axcanah huahcapan huan axquinequi ma pipitzica. ”
matequia. to wash one's hands (see Molina and Karttunen) lavarle las manos a alguien. nic. /nimo. Macehualli quimapahpaca ceyoc. “Ana quimahtequia iconeuh quemman quiitzquia tlalli. ”
matetepon. he who has his hands cut; or, the inability to understand (see Molina) matetepun. el que tiene la mano cortada, o el inabil y boto de entendimiento.
matetepoyotl. inability or clumsiness (see Molina) matetepuyutl. inabilidad o torpeza.
mātetic. to have strong hands and arms. tener fuertes las manos y los brazos. ni. Macehualli zo tlapiyalli quichihua chicahuac imah. “Jorge nelmatetic, yeca nochipa quinahuatiah ma quitlamamalti cahuayoh. ”
mātetic. person or animal with strong arms. persona o animal con brazos fuertes. ni. Macehualli zo tecuani tlen quipiya nelchihchicahuac imah. “Ne Juan nelmatetic huan axcanah tlahuel tomahuac; hueliz pampa cualli tlacua. ”
mātetiliā. to tighten one’s hand when straining to do s.t. poner la mano dura para realizar un esfuerzo. nimo. Macehualli quichihua imah chicahuac. “Hilario iconeuh tlahuel momatetilia quemman quitlalana ce tlamantli tlen tlahuel etic. ”
mātetiya. for a persons hands and arms to become strong. volverse fuertes las manos y los brazos de alguien. ni. Macehualli eli chicahuac imah. “Antonio tlahuel matetiya pampa nochipa quitlalana cobetah ica atl. ”
matetlatlatzcueponia. to beat someone or something with one’s hand (see Karttunen)
matetzotilia. to scrub or rub something hard (see Molina; this is based upon a modern translation of sobajar); or, for something to go bad just from touching it (see Rémi Siméon, "echar a perder algo al tocarlo," de maitl y tetzoti) matetzotilia. nitla. (pret. onitlamatetzotili.) souajar algo.
mateuhnemi. to live a poor and unfortunate life (see Molina) mateuhnemi. ni. (pret. onimateuhnen.) vivir pobre y desaprovechado.
matexoani. a millstone for grinding (see Molina) matexoani. muela para moler.
mati. to know; be responsible for; to think; to have a certain opinion or feeling, to believe 1. saber algo. 2. reservarse alguien el prerrogativo. 4. acostumbrarse a ir a algún lugar. 1. nic. Macehualli quiyolmelauhtoqueh ica ce tlamantli. “Ichan notionan mochihuaz pan abril huan nicmati pampa yaya nechilqui. ” 2. nic. Macehualli quiihtoa tlan quichihuaz zo axquichihuaz ce tlamantli. “Noicniuh niquillia para nicnequi niyaz nochan, huan quiihtoa, ‘Ta ticmati. ’” 3. nimo. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quiamati yaz canahya pampa mohmoztlah quichihua. “Hilda iconeuh tlahuel momati ni tochan pampa quemman huallauh tictlamacah. ” tlempanotoc. MATTOC.
mati. to know the way. saber el camino. ni. Macehualli axtlaixpoloa campa yahtoc. “Mateo mattocca canin ichan itex pampa quinotzqueh ma tlacuati. ”
matia. to equip something with hands or arms (see Karttunen)
matian. in my time (see Molina) matian. no. en mi tiempo.
maticchiuh. you shall not do such a thing (literally, you will not see yourself doing such a thing) (see Molina) maticchiuh. mira que no hagas tal cosa.
maticuitec. to be careful not to hurt someone (see Molina) maticuitec. mira que no le hieras. et sic de alijs.
mātilāna. to take s.o. by the hand to pull or steady them. tomar a alguien de la mano para jalarlo o deterle una caída. 1. nic. Macehualli quiitzquia ceyoc pan imah pampa quinequi quimanahuiz zo quiihcihuiltiz ica ce tlamantli. “Norma quimatilana ipilconeuh pampa ayicanah hueli nehnemi icelti. ”
mātilāniliā. to snatch a persona or a thing that s.o. is holding on to. arrebatarle a alguien una persona que tiene agarrada de la mano, o una cosa que tiene en la mano. nic. Macehualli quicuilia ceyoc ce acahya zo ce tlamantli tlen quimaitzquitoc. “Enedina quimatilanilqueh icihuapil quemman ihhuiya tianquiz; naman axquiahci. ”
matiloa. to smear or anoint, or scrub; to smear or scrub something (see Molina); or, to injure something or someone by rubbing or abrading him or her (see Karttunen) matiloa. nite. (pret. onitlamatilo.) untar o ungir o refregar. matiloa. nitla. (pret. onitlamatilo.) untar algo, o refregar.
matiltia. to inform someone, to make something known (see Karttunen) explicarle a alguien algo que no sabe o un camino que no conoce. nic. Macehualli quinextilia zo quiillia ceyoc ce ce tlamantli tlen axquimati zo ce canahya campa axmati. “Adolfo quimatiltih iicniuh quemmaniuhqui moihcuilozceh pan caltlamachtihquetl. ”
matimoma. to look at a situation with doubt, that you do not believe it to be that way (see Molina) matimoma. mirar que no pienses, ser ello asi. &c.
mātixxoh. person whose hands are covered with dough. persona cuyas manos están cubiertas de masa. ni. Macehualli quiitzquia tixtli huan mocahcahua pan imapatlac. “Estela quemman tici pan metlatl eli nelmatixxoh pampa axcanah momahtequihtiuh ica iachihual. ”
-matiyan. necessarily possessed form one’s time, span of personal experience (see Karttunen)
matl. a unit of measure, measured from hand to hand, about 6 feet, sometimes translated into Spanish as "braza"
matlac olotl omei. thirteen ears of maize or the like (see Molina) matlac olotl omei. treze mazorcas tales.
matlac olotl omome. twelve ears of maize or the like (see Molina) matlac olotl omome. doze mazorcas assi.
matlac olotl onnahui. fourteen ears of maize or the like (see Molina) matlac olotl onnaui. catorze mazorcas tales.
matlac olotl. ten ears of maize or the like (see Molina) matlac olotl. diez mazorcas de mayz o diez batatas, ocosas semejantes.
matlac olotloce. eleven ears of maize or the like (see Molina) matlac olotloce. onze mazorcas assi.
matlac xocpallatamachihualoni. a measurement of ten feet (see Molina) matlac xocpallatamachiualoni. medida de diez pies.
matlac xocpallatamachihuani. measurement of ten feet (see Molina) matlac xocpallatamachiuani. medidor de diez pies.
matlac xocpallatamachiuhtli. something that was measured in increments of ten feet (see Molina) matlac xocpallatamachiuhtli. cosa que se midio con diez pies.
matlac ypilli. two hundred blankets (fabric), mats, tortillas or sheets of paper (see Molina) matlac ypilli. dozientas mantas, esteras, tortillas o pliegos de papel. ctc
matlac. in the net, network (see Molina) matlac. en la red.
matlacamactli. the eye or the hole of the mesh or of the net (see Molina) matlacamactli. el ojo o agujero de la malla, o de la red.
matlaccan oceccan. in eleven parts (see Molina) matlaccan oceccan. en onze partes.
matlaccan omexcan. in thirteen parts (see Molina) matlaccan omexcan. en treze partes.
matlaccan omoccan. in twelve parts (see Molina) matlaccan omoccan. en doze partes.
matlaccan onnauhcan. in fourteen parts (see Molina) matlaccan onnauhcan. en catorze partes.
matlaccan. in ten parts (see Molina) matlaccan. en diez partes.
-matlaccanixti. in all ten parts of something (must have a possessor) (see Karttunen)
matlachihua. to make something through weaving or using rope, and strings (fishnets, clothing) (see Molina) matlachiua. nic. (pret. onicmatlachiuh.) hazer algo a manera de red.
mātlacihui. to steal things. robar cosas. ni. Macehualli quiichtequi ce tlamantli tlen ceyoc iaxca. “Angel tlahuel matlacihui huan yeca axacah quinequi quitequimacaz. ”
matlacomulhui. to fall in a ditch or gorge (see Molina) matlacomulhui. caydo en pozo, o en barranco.
matlacpa ixquich. ten times as much matlacpa ixquich. diez tanto.
matlacpa matlactli. ten times ten (100) (see Molina) matlacpa matlactli. diez vezes diez.
matlacpa oce. eleven times (see Molina) matlacpa oce. onze vezes.
matlacpa oceppa ixquich. eleven times as much matlacpa oceppa ixquich. onze tanto.
matlacpa oceppa. eleven times (see Molina) matlacpa oceppa. onze vezes.
matlacpa omei. thirteen times (see Molina) matlacpa omei. treze vezes.
matlacpa omexpa ixquich. thirteen times as much (see Molina) matlacpa omexpa ixquich. treze tanto.
matlacpa omexpa. thirteen times (see Molina) matlacpa omexpa. treze vezes.
matlacpa omome. twelve times (see Molina) matlacpa omome. doze vezes.
matlacpa omoppa ixquich. twelve times as much matlacpa omoppa ixquich. doze tanto.
matlacpa omoppa. twelve times (see Molina) matlacpa omoppa. doze vezes.
matlacpa onappa ixquich. fourteen times as much matlacpa onappa ixquich. catorze tanto.
matlacpa onnahui. fourteen times (see Molina) matlacpa onnaui. catorze vezes.
matlacpa. ten times (see Molina) matlacpa. diez vezes.
matlacpantli oce. eleven lines, etc (see Molina) matlacpantli oce. onze renglones. &c
matlacpantli omei. thirteen lines, rows, etc. (see Molina) matlacpantli omei. treze renglones. &c.
matlacpantli omome. twelve lines, etc (see Molina) matlacpantli omome. doze renglones. &c
matlacpantli onnahui. fourteen rows, lines, etc. (see Molina) matlacpantli onnaui. catorze renglones o rengleras. &c.
matlacpantli. ten rows, lines, etc. (see Molina) matlacpantli. diez renglones, rengleras o hileras de cosas.
matlacpohualcan. in two hundred parts or places matlacpoalcan. en dozientas partes.
matlacpohualli. two hundred, 200 (10 x 20) (see Molina) matlacpoalli. dozientos o dozientas.
matlacquimilli. two hundred loads of blankets (fabric cover) or two hundred blankets (see Molina) matlacquimilli. dozientos lios o cargas de mantas, o dozientas mantas.
matlactepanomaan. something that is tithed, or the 10% of something, tithe (see Molina) matlactepanomaan. cosa dezmada, o el diezmo de algunas cosas, o la decima parte de lo que se diezma.
matlactetl oce. eleven (see Molina) matlactetl oce. onze.
matlactetl omei. thirteen (see Molina) matlactetl omei. treze.
matlactetl omome. twelve (see Molina) matlactetl omome. doze.
matlactetl onnahui. fourteen (see Molina) matlactetl onnaui. catorze.
matlactetl. ten (see Molina) matlactetl. diez.
matlactic. blue
matlactlamantli oce. eleven things (see Molina) matlactlamantli oce. onze cosas. &c
matlactlamantli omei. thirteen things (see Molina) matlactlamantli omei. treze cosas. &c
matlactlamantli omome. twelve things (see Molina) matlactlamantli omome. doze cosas. &c
matlactlamantli onnahui. fourteen things, or fourteen parts (see Molina) matlactlamantli onnaui. catorze cosas, o catorze pareso partes.
matlactlamantli. ten things, or ten pairs or parts (see Molina) matlactlamantli. diez cosas, o diez pares o partes.
matlactli oce. eleven (see Molina) matlactli oce. onze.
matlactli omei. thirteen (see Molina) matlactli omei. treze.
matlactli omome. twelve (see Molina) matlactli omome. doze.
matlactli onnahui. fourteen (see Molina) matlactli onnaui. catorze.
matlactli. ten; theoretically, a reference to the ten fingers on the two hands (with maitl, hand, plus tlactli, bust or chest, which unites the two arms/hands) (see Siméon and Launey) diez Ce tlapohualiztli tlen quihtoa ome hueltah macuilli. “Totlayimeh tlen tequitih millah tlahuel mayanah huan quemman quinontlamacah tlahcotona cehcen quicuah mahtlactli tlaxcalli. ”
matlactzontli. four hundred (see Molina) matlactzontli. quatro cientos.
matlactzonxihuitl. four thousand years (see Molina) matlactzonxiuitl. quatro milaños.
matlactzonxiquipilli. most sources give 32 million for this number matlactzonxiquipilli. trezientos mil, y mas dos mil [sic].
matlahuacalli. a type of net (see Molina) matlauacalli. red de cacaxtles.
matlahuia. to hunt using nets; to ensnare someone (see Molina) matlauia. nitla. (pret. onitlamatlaui.) cazar con redes. matlauia. nite. (pret. onitematlaui.) enredar a otro.
matlal. the color dark green (see Karttunen); also, a person's name
mātlālāna. to raise s.o.’s hand. levantarle la mano a alguien. nic. /nimo. Macehualli quiitzquia ceyoc imah huan quihuica ica huahcapan. “Efren axquemman momatlalana pan caltlamachtihquetl pampa mahmahui zaniloz. ”
matlalatl. blue water with which a deity was believed to wash commoners along with a yellow water (the latter, toxpalatl)
matlalcaxitl. the bowl for blue dye
Matlalcueye. a mountain near Tlaxcala, named for the goddess of ground waters (rivers and lakes) or feminine waters (as opposed to celestial waters, governed by Tlaloc); as such, she is related to Chalchiuhtlicue (Jade Skirt) the goddess of this type that is represented in the Codex Borgia; the mountain is also known as Malintzin and Malinche today
matlalhuatl. tendon of the hand, arm (see Karttunen)
matlalhuia. to throw dirt with the hands (see Molina) matlalhuia. nitla. (pret. onitlamatlalhui.) hechar tierra con las manos.
mātlālhuiliā. 1. to place s.t. in s.o.’s hand. 2. to tie or fasten s.t. on s.o.’s hand. 1. colocar algo en la mano de alguien. 2. amarrarle algo a la muñeca de alguien. 1. nic. Macehualli quimaca ceyoc ce tlamantli pan imah. “Lety quimatlalhuilia ipapa iconeuh pampa axhueli quiitzquia icelti. ” 2. nic. /nimo. Macehualli quimailpilia ceyoc ce macoztli zo ceyoc tlamantli. “Pedro quimatlalhuilia ce macoztli icihuauh pampa quinequi miac. ”
Matlalihuitl. a fairly common personal name in the sixteenth century in what is now the state of Morelos (attested as male)
matlalin. a blue or dark green color matlalin. color verde escuro.
matlaltotonqui. an epidemic disease, typhus (?) una enfermedad epidémica, el tifus
matlalxochitl. a medicinal plant used for treating fever
matlalzahuatl. a disease involving skin eruptions
matlama. to catch shrimp or fish among rocks in the river, with the hands(see Molina) matlama. ni. (pret. onimatlama.) tomar o cazar camarones o peces con las manos entre las piedras del rio.
-matlan. necessarily possessed form in the hand of, under the power of (see Karttunen)
matlanitztli. the long bone of the arm (see Karttunen)
matlapalihui. a shoulder that is overworked (throws too much) (see Molina) matlapaliui. bracero que tira mucho.
matlapalli. wings (see Karttunen)
matlapallotia. matlapallotia. (pret. omatlapalloti). hechar o produzir hojas el arbol.
matlapaltic. an arm that is overworked (throws too much); or, to have a strong arm, throwing things a lot (see Molina) matlapaltic. ni. ser bracero, tirando mucho.
matlapechia. to carry something with in one's palms (see Molina) matlapechia. nite. (pret. onitematlapechi.) llevar a otro en palmas.
matlapechtli. glove (see Karttunen)
matlapitza. to whistle (or make a whistling effect) with the hands and mouth (see Molina) matlapitza. ni. (pret. onimatlapitz.) silvar con las manos y boca.
matlapitzaliztli. a whistle formed from putting the hands on the mouth (see Molina) matlapitzaliztli. silvo tal.
matlapoa. to be injected intravenously; to give someone an intravenous injection (see Karttunen)
matlapololtia. to make a slip of the hand (see Karttunen)
matlaquahuitl. a very thick stick that is placed as a bar for hanging things such as drying meat, shaft (see Molina) matlaquauitl. varal.
matlaquechia. to lean on something, support oneself with somethimg (see Karttunen)
mātlaquechiā. for a falling person or animal to land on their hands. apoyarse con las manos una persona o un animal al caer. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli momatlalia pan ce canahya zo tlalchi. “Ne tlacatl matlaquechihqui inechca inanan pampa motepotlamih huan axcanah quicuatopeuhqui. ”
matlaquetza. to thrusts, sink netting poles (see Molina) matlaquetza. ni. (pret. onimatlaquetz.) hincar varales de redes.
matlatepito. a small woven net or object (see Molina) matlatepito. red pequeña.
mātlatiā. to burn s.o.’s hand with a hot object. quemarle la mano a alguien con algo caliente. nic. /nimo. Macehualli quinechcahuiltia ce tlamantli totonic pan imah ceyoc. “Benito ipipi nochipa momatlatia quemman tlatehteca. ”
mātlātiā. to hide one’s hands in one’s pockets or in another place. esconder las manos en la bolsa o en otro lugar. nimo. Macehualli quitlalia zo quicalaquia imah pan ifolzah zo cehcoyoc huan axcanah neci. “Manuel momatlatia pampa maxixipectic huan axcanah quinequi ma quiittacan. ”
matlatl. a net, a hand sling (see Karttunen)
matlatlac ilhuitl onnanahuitica. of fourteen by fourteen days (see Molina) matlatlac ilhuitl onnanauitica. de catorze en catorze dias.
matlatlac ylhuitica onnanahuitica. of fourteen by fourteen days (see Molina) matlatlac ylhuitica onnanauitica. de catorze en catorze dias.
matlatlac ylhuitica. of ten by ten days (see Molina) matlatlac ylhuitica. de diez en diez dias.
matlatlaccan ocececcan. in every eleven parts (see Molina) matlatlaccan ocececcan. en cada onze partes.
matlatlaccan omeexcan. in every thirteen parts (see Molina) matlatlaccan omeexcan. en cada treze partes.
matlatlaccan omooccan. in every twelve parts (see Molina) matlatlaccan omooccan. en cada doze partes.
matlatlaccan onnanauhcan. in every fourteen parts (see Molina) matlatlaccan onnanauhcan. en cada catorze partes.
matlatlaccan. every ten parts (see Molina) matlatlaccan. en cada diez partes.
matlatlacpa. every ten times (see Molina) matlatlacpa. cada diez vezes.
matlatlactepan omaan. a tithe or something that is tithed (see Molina) matlatlactepan omaan. el diezmo, o cosa dezmada.
matlatlactetl ocecen. in eleven by eleven, or each eleven (see Molina) matlatlactetl ocecen. de onze en onze, o cada vno onze.
matlatlactetl omeei. in thirteen by thirteen, or each thirteen (see Molina) matlatlactetl omeei. de treze en treze, o cada vno treze.
matlatlactetl omoome. in twelve by twelve, or each twelve (see Molina) matlatlactetl omoome. de doze en doze, o cada uno doze.
matlatlactetl onnanahui. in fourteen by fourteen or every fourteen (see Molina) matlatlactetl onnanaui. de catorze en catorze, o cada vno catorze.
matlatlactetl. in ten by ten, or every ten (see Molina) matlatlactetl. de diez en diez, o cada vno diez.
matlatlactli ocecen. each eleven, eleven by eleven, or every other eleven (see Molina) matlatlactli ocecen. cada uno onze, o de onze en onze, o acada onze.
matlatlactli omeei. each thirteen, every other thirteen or thirteen by thirteen (see Molina) matlatlactli omeei. cada uno treze, o acada treze, o de treze en treze.
matlatlactli omoome. each twelve, every other twelve, or twelve by twelve (see Molina) matlatlactli omoome. cada uno doze, o acada doze, o de doze en doze.
matlatlactli onnanahui. every other fourteen, each fourteen, or fourteen by fourteen (see Molina) matlatlactli onnanaui. cada uno catorze, o acada catorze, o de catorze en catorze.
matlatlactli. every ten, or ten by ten or every other ten (see Molina) matlatlactli. cada diez, o de diez en diez, o cada uno diez.
matlatlania. to interrogate someone (see Karttunen)
matlatlaquilhuitica. every ten days (see Karttunen)
matlatlatza. to give pats of pleasure (see Molina) matlatlatza. nino. (pret. oninomatlatlatzac.) dar palmadas de placer.
mātlatlatzitza. to applaud. aplaudir. nimo. Macehualli momacapania pampa yolpactoc. “Macehualmeh momatlatlatzitza pampa yehyectzin tlatzotzonah tlen quihuallicatoqueh ininfiolin. ”
matlatlaxcaloa. to give pats of pleasure (see Molina) matlatlaxcaloa. nino. (pret. oninomatlatlaxcalo.) dar palmadas de placer.
matlatlaza. to throw the hook, net or rope (see Molina) matlatlaza. nitla. (pret. onitlamatlatlaz.) echar lance.
matlatontli. a net (see Molina) matlatontli. redezilla.
matlatzalantli. the eye or the mesh of the net (see Molina) matlatzalantli. ojo o malla de red.
matlatzinia. to clap, pat, or slap (see Molina) 1. pegarle a alguien en la mano. 2. aplaudir, dar palmadas. 1. nic. Macehualli quimacapania ceyoc. “Adriana quimatlatzinih ce telpocatl pampa quihuicayaya ma mihtotiti huan ya axquinecqui. ” 2. nimo. Macehualli momacacapatza pan ce tlaixpiyalli quemman yolpactoc. “Quemman Mateo quiilhuichihuah, huallohuih tlatzotzonanih huan miac macehualmeh zan yolpactoqueh huan momatlatziniah. ”
mātlatzquiā. 1. to steady one’s self by taking hold of s.t. 1. agarrarse de algo con la mano para sostenerse en pie o equilibrarse. ni. Macehualli quitlalia imah pan ce tlenhueli para motetoniz zo mopalehuiz. “Eleazar matlatzquia cualli pampa quimahuilia huetziz. ”
mātlatzquīltiā. to help s.o. steady themself with their hands. ayudarle a alguien a apoyarse con las manos. nic. /nimo. Macehualli quihuihhuica ceyoc imah canahya para ma pan motetoniz zo pan mopalehuiz. “Na nicmatlatzquiltih noconeuh pan cuaciyah para axcanah ma huetzi. ”
matlaxcalhuia. to applaud something or someone (see Karttunen)
matlaxcaloa. to applaud (see Karttunen)
matlaxilia. to signal to someone, to beckon to someone with the hand (see Karttunen)
matlaxiquipilli. a bag of nets (see Molina) matlaxiquipilli. talega de red.
matlayahualoa. to enclose, encircle fish using fishing nets (see Molina) matlayaualoa. ni. (pret. onimatlayaualo.) cercar pescado con redes.
matlayehua. to make something through weaving (see Molina) matlayeua. nic. hazer algo a manera de red.
matlaza. to walk freely swinging your arms and having your arms hanging (see Molina) matlaza. nino. (pret. oninomatlaz.) bracear andando y llevando colgados los brazos.
matlaztiuh. to go along pestering someone or bumping into people or hobnobbing and rubbing shoulders with people? (see Molina) matlaztiuh. nino. (pret. oninomatlaztia.) andar codeando.
matlecahuia. to help someone climb up (see Molina) matlecauia. nite. (pret. onitematlecaui) dar del pie a otro paraque suba arriba.
matlequiquiztlazqui. musketeer (see Karttunen)
matlequiquiztli. a harquebus or a shotgun matlequiquiztli. arcabuz o escopeta .
mātliēhui. for s.o.’s hand to burn due to having handled an irritating substance. arderle la mano a alguien por haber tocado algo irritante. ni. Tliquiza macehualli imah quemman quiitzquia ce tlamantli cococ zo ce tlenhueli tlen axquinamiqui. “Norma matliehui pampa quiyolquixtih miac chilli huan tlahuel cococ. ”
mātliquīza. for s.o.’s hand to burn due to heat or contact with chilli. arderle la mano a alguien debido al contacto con el calor o el chile. ni. Macehualli tlatla imah quemman mochilhuia zo quemman motequi. “Quemman nimomatequi nochipa nicpiqui nomah huan queuhquinon axcanah nimatliquiza. ”
matoca. to touch or feel one's own "shameful" body parts; to touch or feel someone's "shameful" body parts; to touch or feel something with the hand (see Molina) matoca. nino. (pret. oninomatocac.) palpar o tocar sus partes vergonzosas. matoca. nite. pret. onitematocac.) palpar a otro assi. matoca. nitla. (pret. onitlamatocac.) tocar o tentar algo con la mano.
matocatiuh. for a blind person to be feeling around (see Molina) matocatiuh. nitla. ir tentando con la mano el ciego.
mātohtoxoma. to rub s.o.’s hand on s.t. in order to remove dirt or alleviate itching. frotar la mano alguien en algo para quitarle la mugre o para quitarle el comezón. 1. nic. /nimo. Macehualli quipanoltia imah ce acahya pan ce tlamantli quemman zoquiyoh zo quemman ahhuayoh. “Lucia itatah momatohtoxoma pan cuahuitl pampa quiahcic picah quemman ihhuiya millah. ”
matoma. matoma. nino. (pret. oninomaton.) descasarse, o desatarse las manos. matoma. nite. (pret. onitematon.) descasar a otro, o desatarle las manos.
matomitl. the hair of one’s hands and arms (see Karttunen)
matomoni. to get blisters on one's hands (see Molina) matomoni. no. (pret. onomatomon.) hazersele ampollas en las manos.
matontli. a small hand (see Molina) matontli. mano pequeña.
matopehua. matopeua. nitla. (pret. onitlamatopeuh.) empuxar algo con la mano. matopeua. nite. (pret. onitematopeuh.) empuxar a otro con las manos.
matotoca. matotoca. ni. (pret. onimatotocac.) bracear tirar mucho.
matotocani. matotocani. bracero tal.
matotomoni. matotomoni. no. (pret. onomatotomon.) lo mismo es que matomoni.
mātotōniā. to keep s.o.’s hand warm. calentarle la mano a una persona. nic. Macehualli quimapihpiqui zo quitlalia inechca tlitl imah ce acahya zo ce tlapiyalli para ma axcecec elto. “Alex quimatotonilia ichichi iahui pampa tlahuel mahuapactic eltoc”.
mātotōnic. person with hot hands. persona que tiene la mano caliente. ni. Macehualli imah axcecec. “Nonanan quemman quichihua chocolatl, eli nelmatotonic huan axcanah niman momahtequia pampa pehua macuahcualo. ”
matotopehuia. to play ball (see Molina) matotopeuia. nino. (pret. oninomatotopeui.) jugar ala pelota.
matotopetli. a ball (for playing) (see Molina) matotopetli. pelota para jugar.
matoxahua. matoxaua. nitla. (pret. onitlamatoxauh.) desmochar arboles.
matoxoma. to float (reflexive) (see Molina) matoxoma. nino. (pret. oninomatoxo.) flotarse.
matoyahuiani. one who fell into crime (a metaphor) (see Molina) matoyauiani. el que cayo en gran delicto. metaphora.
matrimonio. matrimony, marriage (a loanword from Spanish) matrimonio
mattehua. matteua. nic. (pret. onicmatteuac.) saber algo antes que se vaya o antes que muera.
matuma. matuma. nino. lo mismo es que matoma. matuma. nite. lo mismo es que matoma.
matza octli. a liquor made from pineapples (see Molina) matza octli. vino de piñas dela tierra.
matzacqui. isolated, cut off, apart (see Molina) matzacqui. aislado.
matzacuilia. matzacuilia. nino. (pret. oninomatzacuili.) escudarse con la mano.
mātzahtli. pinapple. piña. Ce tlamantli cuatlacquetl tlen tlaqui pan imotahyo huan iucci coztic. “Quemman notata yohui conpaxaloa noicniuh nochipa quihuiquilia ce coxtalli matzahtli pampa campa itztoqueh tlahuel patiyoh.”
mātzahtzacua. to wrap up s.o.‘s hand. envolverle la mano a alguien. nic. /nimo. Macehualli quipihpiqui imah ceyoc ica ce yoyomitl zo ce tlamantli. “Maria nochipa ce yahualli quimatzahtzacua ipilconeuh pampa axquinequi ma maceceya. ”
-matzalan. compound postposition between the hooves, paws of an animal (see Karttunen)
matzanelli. "it's okay, no problem," a remark made when one takes pleasure in the misfortune of others (see Molina and Siméon) matzanelli. ende mal, del que se goza del mal de otro.
matzatli. pineapple, a native fruit (see Molina) matzatli. piña fructa dela tierra.
matzatzaztli. the ring on a finger (see Molina) matzatzaztli. anillo del dedo.
matzayana. matzayana. nino. (pret. oninomatzayan.) henderseme la mano. matzayana. nite. (pret. onitematzayan.) hender la mano a otro, hazer diuorcio, o despartir alos que riñen.
matzayana. matzayana. tetech nitla. (pret. tetech onitlamatzayan.) dar alogro.
matzayana. matzayana. nitla. (pret. onitlamatzayan.) grangear o contratar.
matzayani. for a wall to open up, or for the sky to open up, etc. (see Molina) matzayani. (pret. omatzayan.) abrirse la pared o el cielo. &c.
matzicoltic. one-handed, one-armed; having only one hand (see Molina and Siméon) matzicoltic. manco dela mano.
matzicqua. incapable and slow (see Molina) matzicqua. inabil y torpe.
matzicquayotl. a lack ability, slowness (see Molina) matzicquayotl. inabilidad y torpeza.
matzilinia. to ring bells (see Molina) matzilinia. nitla. (pret. onitlamatzilini) repicar campanas.
matzitzicalihuiztli. a type of gout that attacks the hands; an illness (see Molina) matzitzicaliuiztli. gota delas manos.
matzitzicoltic. a one-handed person with a type of gout that affects the hands (see Molina) matzitzicoltic. gotoso manco de manos.
mātzo. 1. a newly cooked tortilla to which salt is added as it is pressed into a ball shape with one’s fist. 2. expression used to warn an insulting person to shut up. 1. tortilla recién hecha y echa bola con sal. 2. expresión empleada para advertirle a una persona insultante a que se calle. 1. Tlaxcalli tlen onquiza pan comalli, quitlalhuillia iztatl, quimimilioa huan quimahmatzoa. “Nelnelliya ne pilconetzin hueliya quicua matzo huan axcanah moxhuitia. ” 2. mo. Tlahtolli tlen ica ce oquichpil quiillia itequixpoh ma mocamatzacua quemman quitlamanteillia. “‘Javier, ayoccanah xinechiltiuhya nopa cualantli pampa hueliz nimitzmacaz momatzo. ”
matzoa. to predict, to warn someone about something; to make buns(?) (see Molina); also, a soft, folded tortilla (see Siméon) matzoa. nitla. (pret. onitlamatzo) hazer bollos.
matzocuitlaneltic. something dirty (see Karttunen)
mātzohtzontequi. to sever the branches of a tree. cercenar las ramas de un árbol. nic. Macehualli quitzontequi nochi imacuayo ce tlamantli cuahuitl quemman tlahuel mapachiuhtoc. “Alejandro quinmatzohtzontequi alaxoxcuatinih pampa cheneh tlamapachiuhtoc”.
mātzohtzontequiliā. to sever the branches of s.o.’s tree. cercenar las ramas de el árbol de otra persona. nic. Macehualli quitzontequi nochi imacuayo ce tlamantli cuahuitl tlen ceyoc iaxca quemman tlahuel mapachiuhtoc. “Nicmatzohtzontequilih noahui itamaxocouh pampa quinequi ma yehyectzin chachimaca”.
matzolcui. to seize something with the hands, talons (see Karttunen)
matzolihui. to lose the use of one's hands (see Molina and Siméon) matzoliui. ni. (pret. onimatzoliuh) mancarse delas manos
matzoloa. to take a handful of something (see Molina and Siméon) matzoloa. nitla. (pret. onitlamatzolo) tomar vn puñado de algo.
matzoltilia. to scrub or rub something hard (see Molina); to handle something roughly, grope, paw, rumple (see Siméon) matzoltilia. nitla. (pret. onitlamatzoltili) souajar algo.
mātzontequi. to sever a tree branch. cercenar la rama de un árbol. nic. Macehualli quitzontequi imacuayo cuahuitl. “Eduardo quimatzontequi ne tamaxococuahuitl pampa cheneh mapachiuhtoc”.
mātzontequiliā to sever a tree branch. cercenar la rama de un árbol. nic. Macehualli quitzontequi imacuayo cuahuitl tlen ceyoc iaxca. “Na nicmatzontequilia icocah nomachicniuh pampa tlahuel mozcaltihtoc. ”
matzopetztli. bracelet or hand band (Olko); a wrist band (Sahagún) matzopetztli. brazalete.
matzotzopaztli. the forearm, from the elbow to the wrist (see Molina and Siméon) matzotzopaztli. tabla del brazo, desdel codo hasta la muñeca.
matzoyohua. to have dirty, sweaty hands (see Molina and Siméon) matzoyoua. ni. (pret. onimatz oyouac) tener las manos llenas de suziedad y sudadas. &c.
mātztic. fruit in a bunch or cluster. fruta en racismo. Tlamantli cuatlacquetl tlen tlahuel miac tlactoc pan icuayo. “Jaime ichan nelmatztic tlactoc tamaxocotl huan quemman iucci pehua quinamaca huan ce achi quicuah. ”
mātztiya. for fruit to grow in a bunch or cluster. darse una fruta en racimo. Tlaqui pachtic cuatlacquetl pan icuayo. “Notamarindoh matztiya miac quemman ipohual. ”
mauhca chiquilitzatzi. to cry out from fear (see Molina) mauhca chiquilitzatzi. ni. (pret. onimauhca chiquilitzatzic) dar grandes gritos de temor.
mauhca ycac. to assist or be in the presence of the greatest (see Molina) mauhca ycac. ni. (pret. onimauhcaycaya.) asistir o estar en la presencia de los grandes.
mauhca zonec. a coward or timorous (see Molina) mauhca zonec. cobarde o temeroso.
mauhca zonequi. to urinate from fear (see Molina) mauhca zonequi. ni. (pret. onimauhcazonec.) mearse de miedo.
mauhca zonequiliztica. cowardly (see Molina) mauhca zonequiliztica. cobardemente.
mauhca zonequiliztli. cowardice or fear (see Molina) mauhca zonequiliztli. couardia, o miedo.
mauhca. fearfully con miedo
mauhcaaxixa. to empty the bowel out of fear (see Molina and Siméon) mauhcaaxixa. nino. (pret. oninomauhcaaxix) cagarse de miedo.
mauhcacahua. to keep one’s silence out of fear (see Karttunen)
mauhcahuihuiyoca. to tremble, shake with fear (see Karttunen)
mauhcaitta. to regard someone, something with fear, respect (see Karttunen)
mauhcamahuiliztli. fright, fear (see Karttunen)
mauhcamicqui. mortified of fear or scare (see Molina) mauhcamicqui. amortecido de temor o espanto.
mauhcamictia. to frighten someone (see Karttunen)
mauhcamiqui. to get scared, to take fright; to faint urinate from fear (see Karttunen) mauhcamiqui. ni. (pret. onimauhcamic.) mearse, o amortecerse de temor.
mauhcamiquiliztli. to be fearful (see Molina) mauhcamiquiliztli. temor de esta manera.
mauhcamiquini. scared to death (see Molina) mauhcamiquini. amortecido assi.
mauhcanemi. fearful; to live with fear, or to be startled or frightened (see Molina) mauhcanemi. temeroso. mauhcanemi. ni. (pret. onimauhcanen.) vivir con temor, o andar sobresaltado.
mauhcatic. someone timid, easly frightened (see Karttunen)
mauhcatl. someone fearful, cowardly (see Karttunen)
mauhcatlacatl. a coward or fearful (see Molina) mauhcatlacatl. coubarde, o medroso.
mauhcatlacayotl. coward or loss of encouragement (see Molina) mauhcatlacayotl. cobardia, o falta de animo.
mauhcatlatoa. to speak with fear (see Molina) mauhcatlatoa. ni. (pret. onimauhcatlato.) hablar con temor.
mauhcatlatoani. restrained, or to talk in an embarrassed tone (see Molina) mauhcatlatoani. atado, o empachoso en hablar.
mauhcatlatoliztli. to have difficulties when speaking (hesitant, restrained) (see Molina) mauhcatlatoliztli. atamiento tal en hablar.
mauhcatlayecoa. to turn back, regress because of fear during battle (see Molina) mauhcatlayecoa. ni. (pret. onimauhcatlayeco.) recular de miedo en la batalla.
mauhcatlayecoani. to be a coward in the warfront (see Molina) mauhcatlayecoani. cobarde en la guerra.
mauhcatoca. to put someone to flight by scaring him (see Karttunen)
mauhcatzatzi. to cry out in fear (see Karttunen) mauhcatzatzi. ni. (pret. onimauhcatzatzic.) gritar de miedo.
mauhcatzatziliztica. to scream out of fear (see Molina) mauhcatzatziliztica. gritando assi.
mauhcatzatziliztli. a scream of terror (see Molina) mauhcatzatziliztli. grita desta manera.
mauhcatzatzini. someone that screams with terror (see Molina) mauhcatzatzini. gritador tal.
Mauhcaxochitl. a person's name (gender unclear)
mauhcayacana. to flee ahead of someone (see Karttunen)
mauhcayollo. fearful, easily scared (see Molina) mauhcayollo. medroso.
mauhcayotl. fear, terror (see Karttunen)
mauhqui. timorous, or a coward (see Molina) mauhqui. temeroso, o cobarde.
mauhtia. to be frightened; to frighten someone (see Karttunen) mauhtia. nino. (pret. oninomauhti.) auer miedo. mauhtia. nite. (pret. onitemauhti.) espantar a otro.
mautica. that is que es, lo que sea
mautztemi. to have inflammation in the (finger/toe) nail (the tissue below the nail is agitated) (see Molina) mautztemi. ni. (pret. onimautzten.) tener panarizo en la uña.
mautztemiliztli. inflammation of the nail (toe/finger), agitated tissue right under the nail (see Molina) mautztemiliztli. panarizo de la uña.
maxac. in-between my thighs, the angle one's legs make when being born (see Molina) maxac. no. entre mis piernas, en la horcajadura.
maxacaloa. the tree is branching (see Molina) maxacaloa mo. (pret. omomaxacalo.) echar ramas el arbol.
maxactli. fork, fork in a road Otlamaxalco. encrucijada de caminos.
māxāhua. to stick one’s hand with s.t. sharp or pointed. pincharse la mano con algo filoso o puntiagudo. nimo. Macehualli momacoyonia ce quentzin ica ce tlenhueli tlen tlatequi zo yacahuitztic. “Na nochipa nimomaxahua quemman nicquixtia cahtzotl pampa nomacheteh tlahuel yacahuitztic; teipan axtlen hueli nicchihua. ”
maxalhuia. to take out something from another (see Molina) maxalhuia. nite. (pret. onitemaxacalhui.) sacarle algo a otro.
maxalhuiliā. to split s.t. in two that belongs to s.o. else. abrir o partir algo que pertenece a otra persona en dos. nic. Macehualli quitlahcotlapanilia ce acahya ce tlamantli cuahuitl. Alba quimaxalhuilih iacauh ipipi pampa quennopa quinahuatihqueh pan icaltlamachtihcauh. ”
maxalihui. to split, divide, fork; to mislead bifurcarse las ramas del árbol. Cuahuitl moxeloa huan iuhquinon mozcaltia. “Na cualli pan nitlehco ne mancocuahuitl pampa yehyectzin maxaltoc. ”
maxalihuiliztli. food that is given to animals or fury (the idea of feeding a particular animal raw meat so that they can be more ferocious) (see Molina) maxaliuiliztli. ceuo o encarnizamiento tal.
maxalihuini. the idea and belief of becoming very ferocious through the act of eating a particular food (raw meat) (example: a dog can be fed wolf meat so they "become" more like wolves or such like) (see Molina) maxaliuini. ceuado o encarnizado assi.
maxaliuhtica. something indifferent or conditional (see Molina) maxaliuhtica. cosa indiferente o condicional.
maxalli. earwig (Psalis americana), something forked (see Karttunen)
maxallō. the forked branch of a tree. la rama con forma de horqueta de un árbol. i. Cuahuitl imacuayo tlen moxelohtoc. “Ohtentli huetztoya imaxallo itztacuitztli, huan notatah quiamatqui quihuallicac tochan pampa quitequihuih calihtic. ”
maxalloh. forked tree branch. rama en forma de horqueta. Cuahuitl imacuayo tlen moxelohtoc. “Maria quiillia iconeuh ma quimaca ce cuahuitl tlen maxallo para ica quitequiz tamaxocotl pampa tlahuel huahcapan tlactoc. ”
maxaloa. to practice on another the idea that eating a particular food will lead to being more ferocious; for a married man to have betrayed his wife, having an affair with another woman, or vise versa; for something to naturally come to me because of a custom of many years (see Molina) maxaloa. nite. (pret. onitemaxalo.) ceuar a otro con algo. maxaloa. nic. (pret. onicmaxalo.) hazer traicion el casado a su mujer, teniendo parte con otra, o ella a el cometiendo adulterio maxaloa. nech. (pret. onechmaxalo.) volverseme en naturaleza alguna cosa, por la costumbre de muchos años maxaloa. nitla. (pret. onitlamaxalo.) apartarse de un camino para seguir otro.
maxaloā. to split wood. partir madera. nic. Macehualli quiixtzayana ce tlamantli cuahuitl. “Eulalio quemman tlatzacua achtohui quimaxaloa ohtlatl huan teipan quitequihuia. ”
maxaltic. bifurcated, divided, something that forks or has a Y shape, such as a road or a branch (see Molina and Siméon) maxaltic. cosa diuisa como camino, o horcajadura de arbol. &c.
maxaltic. divided or bifurcated. dividido o bifurcado. Ce tlamantli cuahuitl zo ce ohtli tlen moxelohtoc. “Ne cuahuitl axcanah tictequihuizceh pampa tlahuel maxaltic eltoc. ”
maxaqualoa. to rub or scrub something between one's hands; or, to crumble or tear into little pieces with one's hands (see Molina) maxaqualoa. nitla. (pret. onitlamaxaqualo) refregar, o desmenuzar algo entre las manos. maxaqualoa. nino. (pret. oninomaxaqualo) refregarse las manos.
maxauhtinemi. to go about with one’s crotch exposed (see Karttunen)
maxaxaqualtic. something handled roughly, or something scrubbed or rubbed hard with one's hands (see Molina) maxaxaqualtic. cosa manoseada, o souajada con las manos.
maxelhuia. to open a road for someone through cane or weeds (see Molina) maxelhuia. nitetla. (pret. onitetlamaxelhui) hender por cañaueral o yeruazal, haziendo camino paraque otros passen
maxelihui. to spread or scatter the branches of a tree or the like (see Molina); for leaves to fall (see Siméon) maxeliui. (pret. omaxeliuh) esparzirse o desparramarse las ramas del arbol o de cosa semejante.
maxeloa. to cut through a lot of people or through a stand of cane stalks (see Molina); or, to diminish or humiliate people (see Siméon) maxeloa. nitla. (pret. onitlamaxelo) hender entre mucha gente, o por cañaueral. &c.
maxexeltic. a tree whose leaves have fallen (see Molina) maxexeltic. arbol desparramado.
māxīcoā. to withstand the weight of s.t. in one’s hands. aguantar el peso de algo con las manos. nic. Macehualli quiihyohuia imah ce tlamantli etic. “Juan cualli quimaxicoh hueyi amforah quemman quitlamamaltih iborroh pampa tlahuel tetic. ”
maxicyotia. to swirl or form a whirlpool (speaking of a river) (see Molina) maxicyotia. (pret. omaxicyoti) ahocinarse el rio
maxiltia. to be dirty, filthy or evil (nic.); or, to supply something that was missing, to complete something (nitla.) (see Molina) maxiltia. nic. (pret. onicmaxilti.) estar lleno de suziedad, o de maldad. maxiltia. nitla. (pret. onitlamaxilti.) añadir algo alo que esta falto, o suplir lo que falta.
māxīma. to trim trees. desramar árboles. nic. Macehualli quitzohtzontequi cuahuitl imacuayo. “Luis quimaxima chacahmeh icacalican pampa cheneh tlamapachiuhtoc. ”
māxīmiliā. to strim s.o.’s tree. podar el arbol de alguien. ni. Macehualli quitzontequilia ce acahya cuahuitl imacuayo tlen tlahuel mapachiuhtoc. “Adan quimaximilia itzocoyocuauh inanan pampa tlatzacuilia ohtli. ”
māxinehpaloā. to intertwine the fingers. cruzarse los dedos. nimo. Macehualli quinechcahuia ome imah huan imahpilhuan quincahcalaquia pan nopa ceyoc imahpilhuan. “Ce miccatzin quemman quitecahya tlaixpantenno achtohui quimaxinehpaloah huan teipan quiixtzacuahya”.
maxitia. to complete something, to make something whole (see Karttunen)
maxitlaztli. a ring for a finger (see Molina) maxitlaztli. anillo del dedo.
maxittomoni. for blisters or bumps to appear on the hand (see Karttunen)
māxīxa. to urinate. orinar. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quiquixtia iaxix. “Niyaz cuatenno pampa nicnequi nimaxixaz. ”
māxixīcoā. for s.t. heavy to tire the hands of the person that is holding it. cansarle las manos a alguien algo pesado que sostiene. nech. Macehualli mahuihuitoca zo macuelihui quemman axquiihyohuia ce tlamantli etic tlen quipixtoc pan imah. “Jorge axhueli quitlamamaltia cahuayoh pampa quimaxixicoa coxtalli tlen quipiya cintli. ”
māxīxīcōltiā. for a person to not be able to withstand the weight of s.t. held in the hand. no aguantar alguien el peso de algo que tiene en la mano. nech. Macehualli axcanah quiihyohuia ce tlamantli tlen tlahuel etic tlen quiitzquia zo quinequi quitlalanaz. “Nechmaxixicoltih itepoz Eulalio; yeca niccuamahcauhqui tlalchi huan tlapanqui. ”
maxixittomonia. for blisters or bumps to appear on the hand (see Karttunen)
māxīxmiqui. to desparately need to urinate. tener muchas ganas de orinar. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli nelquinequi quiquixtiz atl tlen quipiya pan iaxixtecon. “Ne cihuapil hueliz maxixmiqui pampa motlahcocuelticah”.
maxochitl. boughs or bouquets of flowers held in the hands
maxopehua. to push something with the hand (nitla); or, to push someone with the hand (nite) (see Molina) maxopeua. nitla. (pret. onitlamaxopeuh) empuxar algo conla mano. maxopeua. nite. (pret. onitemaxopeuh) empuxar a alguno desta manera.
maxotlaztli. a ring for a finger (see Molina) maxotlaztli. anillo del dedo.
maxoxocotetic. someone with blistered hands or arms (see Karttunen)
maxtlatia. to put on one's panties (see Molina) maxtlatia. nino. (pret. oninomaxtlati) ponerse las bragas.
maxtlatl. loincloth, breech clout maxtlatl. bragas, o cosa semejante.
Maya. a person's name (gender not made clear)
maya. This word introduces a phrase that rectifies or clarifies an error in s.t. said earlier. (surprise, astonishment, sudden realization Esta palabra introduce una frase que rectifica o aclara un error en algo dicho anteriormente.; realization inesperada Nouhquiya MACA2, MAQUE, MAQUEYA, MACAYA zo MA4. Macehualli ica quitzinpehualtia tlahtolli tlen ica moyolmelahua zo quiyolmehua ce acahya ica ce tlamantli tlen ica mocuapolohtoya. “Juana quiillia icomaleh, ‘¿Abelardo yahqui tequitito?’ ‘Quena.’ ‘Maya niquittac ne caltlamachtilizihtic zan mahuitihtoc.’” maya molonquiya noauh???????
mayahui. to hurl, hurl down mayaui. nic. pret. onicmayauh echar, o arrojar algo por ay mayaui. nitla. pret. onitlamayauh arrojar o echar algo por ay mayaui. nite. pret. onitemayauh derribar a otro enel suelo
mayana. to be hungry tener hambre. ni. Macehualli, miccatzin, tecuani, tlapiyalli zo tlalli quinequi tlacuaz pampa axcanah tlacuahtoc. "Eduardo mayana pampa quitzaucqueh campa tlacuah. ” “Miccatzin mayana pampa temo tlalli campa quitoctoqueh. ” “Peuhqui miquih itlapiyalhuan notatah pampa mayana tlalli, huan naman quitlatlacualtiz. ”
mayanaliztli. famine mayanaliztli. hambre general. cemacicatzacutimani yn cemanauacyn mayanaliztli. estar cercado dehambre el mundo.
mayanalo. one is hungry, everyone is hungry, there is famine mayanalo. (pret. omayanaloc.) auer todos hambre, o auer hambre general.
mayanaltia. to starve someone to death (literally, to make someone be hungry) mayanaltia. nite. (pret. onitemayanalti.) matar de hambre a otro.
mayanani. severe hunger mayanani. hambriento.
mayancacui. to get hungry (see Karttunen)
mayanmiqui. to be very hungry, to be perishing of hungry (see Karttunen)
mayantli. hunger (see Karttunen) hambre. Tlen quimachilia macehualli, tecuani zo tlapiyalli pan iihti quemman axtlacuahtoc. “Ne pitzotl tlahuel quiconantoc mayantli pampa itecoh axquitlamacatoc ome tonatiuh. ”
mayaquen. wolf (both in female and male pronouns) (see Molina) mayaquen. lobo, o loba.
mayatl. a certain flying beetle (see Molina) mayatl. cierto escarauajo que vuela.
mayauhcantli. right hand (see Molina) mayauhcantli. mano derecha.
mayauhtihuetzi. to fall to the floor (voluntary move) (see Molina) mayauhtiuetzi. nino. (pret. oninomayauhtiuetz.) echarse, o arrojarse por el suelo.
maye. a dependent person on the land of a noble person; plural: mayeque
maye. someone with hands (see Karttunen)
-mayeccancopa. at one’s right hand (a necessarily possessed form) (see Karttunen)
mayeccantli. right hand (see Molina) mayeccantli. mano derecha.
mayechiquihuitl. handbasket (see Karttunen)
-mayecma. necessarily possessed form one’s right-hand side (see Karttunen)
mayectia. to cut down trees (see Molina) mayectia. nitla. (pret. onitlamayecti.) desmochar arboles.
mayecuel. "lets go!" (see Molina) mayecuel. lo mismo es que macuele. aduerbio.
mayecuele. compound introductory particle for clauses expressing strongwishes and exhortations; let it be that .. on with … (see Karttunen) mayecuele. lo mismo es que macuele. aduerbio.
mayehuatl. leather gloves (for the ball game) mayeuatl. guante.
māyehyēcoā. to threaten to hit s.o. by raising one’s hand. amenazaar con pegarle a alguien al levantar la mano. nic. Macehualli quitlalana imah huan quinequi quimaquiliz ce acahya. “Maria nochipa quimayehyecoa iconeuh tlen temimi pampa axcanah tlacaqui quemman quinahuatia ma quichihua ce tlamantli. ”
mayi. leavetaking phrase used in Tetelcingo (see Karttunen)
mayo. May, the month of May (a loanword from Spanish) mayo
-mayo. a tree’s crown, its branches and foliage (see Karttunen)
mayor. major, greater (often part of a longer term or title) (a loanword from Spanish) mayor
mayordomo. steward; in municipal government, a combined treasurer and projects manager; also, an officer of a cofradía (lay brotherhood) (a loanword from Spanish) mayordomo
mayotzincuepani. Spanish-style acrobat (see Molina) mayotzincuepani. bolteador al modo de españa.
maytoa. to rent out, or hire; to rent out my slaves to another (see Molina) maytoa. nino. (pret. oninomaito.) alquilarse. maytoa. nite. (pret. onitemaito.) alquilar a otro mis esclauos.
mayuh ye in amoyollo. to know with certainty, or to have an understanding (see Molina) mayuh ye in amoyollo. sey ciertos o tened entendido.
mayuhtie. do not get cured, do not pay attention to them, that, it, stay this way (see Molina) mayuhtie. no te cures, o no hagas caso de ello, o estese asi.
mayztlacoa. to fight, battle or to struggle with another (see Molina) mayztlacoa. nite. (pret. onitemaiztlaco.) luchar con otro.
maza atemitl. tick (see Molina) maza atemitl. garrapata.
maza cacti. the person who brands horses or large animals (see Molina) maza cacti. herrador de bestias.
maza cactia. brand horses or large animals (see Molina) maza cactia. ni. (pret. onimazacacti.) herrar bestias.
maza. compound introductory particle for clauses expressing wishes, commands, admonitions let it be that … (see Karttunen)
mazacalli. a horse stable (see Molina) mazacalli. caballeriza.
mazacihui. to say or do things that are bewildering, to talk nonsense, to rave, to dote, to be delirious (see Molina) mazaciui. ni. (pret. onimazaciuh.) devanear, o desvariar.
mazacihuiliztli. an act of madness or folly (see Molina) mazaciuiliztli. desvario, o desatino.
mazaciuhqui. it will be whatever (see Molina) mazaciuhqui. sea asi como fuere.
mazacoatl. a fat worm with horns, or a snake that does no harm (see Molina) mazacoatl. gusano gordo con cuernos, o culebra grande que no haze mal.
mazacocolizo. he/she who has a disease that comes from an animal (see Molina) mazacocolizo. el que tiene muermo.
mazacocoliztli. a disease from an animal (see Molina) mazacocoliztli. muermo de bestia.
mazaconetl. fawn (see Molina) mazaconetl. cervatillo.
mazaehuatl. animal skin (see Molina) mazaeuatl. piel de animal.
mazahuacan nanacatl. mazauacan nanacatl. honguillos que embeodan.
mazamachiotia. to brand livestock with fire (see Molina) mazamachiotia. ni. (pret. onimazamachioti.) herrar ganado con fuego.
mazamachtiani. Horse-breaker (mostly colts) (see Molina) mazamachtiani. domador de potros.
mazamailpia. to handle beasts (see Molina) mazamailpia. ni. (pret. onimazamailpi.) manear bestias.
mazamamachtia. to break colts (see Molina) mazamamachtia. ni. (pret. onimazamamachti.) domar potros.
mazamamachtiliztli. the act of taming colts (see Molina) mazamamachtiliztli. domadura de potros.
mazamaniytzcuintli. mastiff, or whippet (dog breeds) (see Molina) mazamaniytzcuintli. alano, o lebrel.
mazamatlatl. a net to catch deer or wild animals (see Molina) mazamatlatl. red para tomar venados ofieras.
mazamecahuia. to make a snare for wild animals (see Molina) mazamecauia. nitla. armar lazos a las fieras.
mazamecatl. noose to hunt deer or wild animals (see Molina) mazamecatl. lazo para cazar fieras, o venados.
mazamictia. to kill animals (see Molina) mazamictia. ni. (pret. onimazamicti.) matar animalias.
mazamictiani. a killer or a butcher (see Molina) mazamictiani. matador tal, o carnicero.
mazamulli. deer stew or soup (see Molina) mazamulli. guisado, o potaje de venado.
mazan huel iuhyauh. moderately or with moderation (see Molina) mazan uel iuhyauh. moderadamente, o haga se con moderacion.
mazan ic pachihui immoyollo. to be more content with this (see Molina) mazan ic pachiui ymmoyollo. mas contentate con esto.
mazan quexquich. some amount; or, a little less; or, not so much mazan quexquich. algun tanto, o vnpoco menos o no tanto
mazan ticochtie. watch out that you do not fall asleep (see Molina) mazan ticochtie. mira que no te duermas.
mazan ticpotie. watch out that you do not fall asleep (see Molina) mazan ticpotie. mira que no te duermas
mazanacatl. deer meat (see Molina) mazanacatl. carne de venado.
mazannel. even if (see Karttunen)
mazanuel ipan. moderately or with moderation (see Molina) mazanuel ipan. moderadamente, o haga se con moderacion.
mazaquechpuzahualiztli. animal mumps (see Molina) mazaquechpuzaualiztli. papera en los animales.
mazaquechtli. animal neck (see Molina) mazaquechtli. cuello de animal.
mazaquetol cocoliztli. an illness that horses get (see Molina) mazaquetol cocoliztli. baua de bestias.
mazati. to become bestial, literally to turn into a deer mazati. ni. (pret. onimazatic.) tornarse bestia el hombre.
mazatilia. for a man to turn into a beast; to make another person beastly (see Molina) mazatilia. nino. (pret. oninomazatili.) tornarse bestia el hombre. mazatilia. nite. (pret. onitemazatili.) tornar bestia a otro.
mazatl. deer; also used in Stage 1 Nahuatl to mean horse; and, a calendrical marker venado Ce tecuani tlen tlachiya quence huacax, zampampa ya axcanah tomahuac huan huahcapantic; icuacuauh pitzactzitzin huan mahmaxaltic; iixnezca chichiltic, cafentic zo poctic; motlaloa chicahuac huan nelacazotic pampa tlahuel mahmahui. “Eduardo imillah tlahuel panquiza ce mazatl; quemman quinequih quimictizceh choloa huan motlatia cuatitlan. ”
mazatlamamalpepechtia. to put a packsaddle on a beast of burden (see Molina) mazatlamamalpepechtia. ni. (pret. onimazatlamamalpepechti.) enalbardar bestia.
mazatlaqualli. weeds or hay for feeding animals (see Molina) mazatlaqualli. yerua, o paja. &c. para bestias.
mazatlaqualtia. to put horses out to pasture, to graze (see Molina) mazatlaqualtia. ni. (pret. onimazatlaqualti.) pensar bestias.
mazatlaqualtiloyan. a manger or stall, or a range of mangers (see Molina) mazatlaqualtiloyan. pesebrera.
mazatlaquaqualtia. to put horses in stalls or to put livestock out to pasture, to graze (see Molina) mazatlaquaqualtia. ni. (pret. onimazatlaquaqualti.) pensar bestias, o dar apacer alganado.
mazatlaquaqualtiloyan. meadow, pasture, or common land (see Mlina) mazatlaquaqualtiloyan. dehesa, o exido.
mazatlatlacahuiloa. to tame colts (see Molina) mazatlatlacauiloa. ni. (pret. onimazatlatlacauilo.) domar potros.
mazatlatlacahuiloani. a colt breaker (see Molina) mazatlatlacauiloani. domador de potros.
mazatlatlacahuiloliztli. the act of taming or subduing colts (see Molina) mazatlatlacauiloliztli. domadura tal.
Mazatzin. a Chichimec ruler of Huexotla (Huejutla) (see the Florentine Codex)
mazatzohuaztli. a lasso used to capture deer or wild animals (see Molina) mazatzouaztli. lazo para cazar fieras, o venados.
mazaxocotl. use of this land (see Molina) mazaxocotl. cirue [sirve] la desta tierra.
mazayeiyo. it will just be this, that (see Molina) mazayeiyo. solamente sea esto, o eso.
mazayelli. an herb used in curing purulent ears
mazayutl. resembling or belonging to a deer (see Molina) mazayutl. ceruuno.
mazazo. it will be whatever, there is a lack of attention (see Molina) mazazo. sea como fuere, o nose haga caso.
mazo ihui. even though
mazo tel. supposing that suponiendo que
mazo. even though, although a pesar de, aunque
mazoa. to extend the hand or the arm mazoa. ni. (pret. onimazouh.) estender la mano o el brazo.
mazohua. to spread the arms para extender los brazos
mazoihui. however, yet, given that (see Molina) mazoiui. aunque, dadoque, o puesto caso.
mazoiuhqui. whatever, let it be either way (see Molina) mazoiuhqui. sea como fuere, o sea tal qual.
mazol. hand dipper, one who snatches things from other people
mazolhuia. to make gestures while talking to someone (see Karttunen)
mazonelihui. although, even though; given that; considering that things are thus mazoneliui. aunque, dadoque, o puesto caso, o puesto caso que sea assi.
māzoquiyoh. s.o. or an animal with dirty hands. persona o animal con las manos sucias. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli, matacahuihtic ica ce tlamantli. “Pedro ichichi ahcito ichan nelmazoquiyoh pampa nehnenqui campa oncayaya miac zoquitl. ”
mazotel. given that, no matter if (see Karttunen)
mazozotlacyotl. laziness (see Molina) mazozotlacyotl. flojedad tal.
mazque. even though.... aunque. Ihcatzan. “Nicnequi xinechtlaxtlahui, mazque quentzin tomintzin nictlaniz. ”
MDLI. 1551 (a loan of Roman numerals, from Spanish)
MDLVII. 1557 (a loan of Roman numerals, from Spanish)
-me. a plural ending for nouns, originally for animates (people, animals, etc.)
meca tlamachiuhqui. a person who makes ropes or cords meca tlamachiuhqui. cordonero.
mecacehuiztli. fleabites, rash (see Karttunen)
mecachihua. to make cords (see Molina) mecachiua. ni. (pret. onimecachiuh) hazer cordeles.
mecachihualiztli. the act of making cords; cordmaking (see Molina) mecachiualiztli. el acto de hazer cordeles.
mecachihuani. one who makes cords; a cordmaker (see Molina) mecachiuani. cordelero.
mecachiuhqui. one who makes cords; a cordmaker (see Molina) mecachiuhqui. cordelero.
mecahuehuetl. a vihuela (guitar-like instrument), or harp (see Molina) mecaueuetl. viguela, o harpa.
mecahuehuetzotzona. to play a vihuela (guitar-like instrument), a harp, or the like (see Molina) mecaueuetzotzona. ni. (pret. onimecaueuetzotzon) tañer viguela harpa, o cosa semejante.
mecahuehuetzotzonaliztli. the act of playing a vihuela (guitar-like instrument) (see Molina) mecaueuetzotzonaliztli. el acto de tañer viguela. &c.
mecahuehuetzotzonani. one who plays a vihuela (guitar-like instrument) (see Molina) mecaueuetzotzonani. tañedor de viguela.
mecahuehuetzotzonqui. one who plays a vihuela (guitar-like instrument) (see Molina) mecaueuetzotzonqui. tañedor de viguela.
mecahuia. to hunt wild animals with ropes; or, to attach something with cords; or, to become tied up or caught in a lasso (see Molina) mecauia. nitla. (pret. onitlamecaui.) cazar fieras con lazos, o ligar algo con cordeles; mecauia. nino. (pret. oninomecaui.) caer en lazo
mecahuitequi. to flagellate oneself; or, to whip someone (transitive) (see Molina and Karttunen) darle azotes a alguien o flagelarse
mecamalina. mecamalina. ni. (pret. onimecamalin.) hazer, o torcer cordeles.
mecamalinaliztli. mecamalinaliztli. el acto de hazer cordeles.
mecamalinani. mecamalinani. cordelero.
mecamalinqui. a cordmaker (see Molina) mecamalinqui. cordelero.
mecania. to hang oneself (reflexive); or, to hang someone (transitive) (see Karttunen and Molina) mecania. nino. (pret. oninomecani.) ahorcarse. mecania. nite. (pret. onitemecani.) ahorcar a otro.
mecāniā. for a person or an animal to get their foot caught on s.t. and stumble. tropezarse una persona o un animal al atorarse el pie en algo. nimo. Macehualli, tlapiyalli zo tecuani icxicuatacani campa tilintoc ce tlamantli cuamecatl huan huetzi. “Diana huetzqui quemman yohuiyaya millah pampa momecanih pan zacatl. ”
mecāniliā. to hang s.t. that belongs to s.o. else on one’s body or on a tree. colgar algo que pertenece a otra persona en el cuerpo o en algún árbol. nic. Macehualli, tecuani zo tlapiyali quicuatacaniltia ce tlamantli tlen ceyoc ica ce cuamecatl pan itlacayo zo pan cuahuitl. “Rosa quimecanilia imorral ichocho pan tamaxococuahuitl pampa tlahuel tlatzacuilia calihtic. ”
mecanilo. this is attested twice (see Karttunen)
mecapalhuia. to outfit oneself with a tump line (for carrying loads) (see Molina) mecapalhuia. nino. (pret. oninomecapalhui) proueerse de mecapal.
mecapalli. tump line, a leather strap that runs across the forehead and down the back, for carrying loads mecapalli. mecapal, cordel para lleuar carga acuestas.
mecapaltia. to make a tump line for oneself (see Molina) mecapaltia. nino. (pret. oninomecapalti) hazer mecapal para si.
mecapatli. sarsaparilla (see Karttunen)
mecatia. to live together, cohabit; or, to provide oneself with cords (see Molina) mecatia. nino. (pret. oninomecati) amancebarse. o proueerse de cordeles.
mecatica nitehuitequi. mecatica niteuitequi. (pret. mecatica oniteuitec.) azotar a otro con cuerdas o diciplinas.
mecatica. with cords (see Molina) mecatica. con cordeles.
mecatitech tlamati. a climbing cord; or, a rope or noose (see Molina) mecatitech tlamati. trepador en cuerda, o soga.
mecatitech tlamatiliztli. mecatitech tlamatiliztli. trepadura tal.
mecatitech tlamatini. mecatitech tlamatini. trepador assi.
mecatitech tlamatqui. a climbing cord (see Molina) mecatitech tlamatqui. trepador assi.
mecatl. cord, rope; also a unit of area, in most places twenty by twenty matl, but in the Culhuacan wills seemingly twenty by two hundred; also seen to intend "lashes" in the case of whippings; also seen as consort, concubine, when possessed (loaned to Spanish as mecate) mecate, soga, cuerda. Tlamantli tlen ica tlailpia macehualli ce acahya, tecuani, tlapiyali, cuahuitl zo cuatinih. “Naman ticcouhqueh ce cualli mecatl pampa tictzontequizceh ce hueyi cuahuitl. ”
-mecatl. inhabitant of a place ending -mān
mecatlamachtli. a cord mecatlamachtli. cordon.
mecatlapoa. to cast lots with cords, divining , testing one's luck (see Molina) mecatlapoa. ni. (pret. onimecatlapouh.) echar suertes con cordeles, agoreando.
mecatlapouhque. those who use cords to determine someone's luck or fate (see Molina) mecatlapouhque. los que echan las dichas suertes.
mecatlapouhqui. one who uses cords to determine someone's luck or fate (see Molina) mecatlapouhqui. el que echa las tales suertes.
mecatlayahualoltia. to whip people while parading them or marching them (Tlaxcala, 1662–1692)
mecaxicolli. a jacket made from ropes
mecayo. something tied with rope viña o cuerda de algo. i. Ipilcuayo ce tlamantli xihuitl zampampa pitzactzin huan yamanic; moxoyahua tlalchi zo pan cuahuitl. “Camohtli imecayo tlahuel ticmahuiliz pampa tlan axtiquittaz timomecaniz huan tihuetziz. ”
mecayotia. to fix one's cap so it will not fall; to pull back an arch string or crossbow with the thumb; or, to tie something with cords (see Molina) mecayotia. nitla. (pret. onitlamecayoti) poner fiador ala gorra, o cosa semejante, o empulgar arco, o ballestas o atar algo con cordeles.
mecayotl. ancestry or blood kinship (see Molina); lineage (see Karttunen) mecayotl. abolorio, o parentesco de consanguinidad.
mecayotlalia. to fix one's cap so it will not fall; to pull back an arch string or crossbow with the thumb; or, to tie something with cords (see Molina) mecayotlalia. nitla. (pret. onitlamecayotlali) lo mesmo es que mecayotia.
mecellotl. the heart of the maguey (agave) before it sprouts (see Molina) mecellotl. el cogollo de maguei antes que tallezca.
meceyocayehualli. flowering stalk of the maguey (see Karttunen)
meceyotl. wild maguey (see Karttunen)
mech. second person plural specific object prefix. prefijo del objecto específico de la segunda persona plural. Quimanextilia tlacelihquetl tlamanextilli tlen INMOHHUANTIN. “Zan mechittac ne ichpocatl ayoccanah quinecqui monechcahuih huanya na. ”
mēchah. candle wick. mecha de una vela. Cantelah zo ceboh iilohyo tlen quiztoc quentzin iyacapan ica campa quitlatiah. “Pan ilhuitl nochipa yehyectzin tlatla cantelah imechah, hueliz pampa tiquintlamacah animahtzitzin. ”
mēchahyō. candle wick. mecha de una vela. i. Cantelah zo ceboh iilohyo tlen quiztoc quentzin iyacapan ica campa quitlatiah. “Nochocho quinahuatihqueh ma quicohua cantelah huan tlen quicouhqui axcanah yehyectzin tlatla imechahyo. ”
mechontic. someone bandylegged (see Karttunen)
mēcoh. the disguised or masked ones at the carnaval in the Huasteca region of Veracruz. los disfrazados o enmascarados del carnaval de la región Huasteca de Veracruz. ni. Tlacameh tlen motlaquentia quence toahuimeh huan mihtotiah mecohtitlan. “Naman quena iciauhquehya ne mecoz pampa tlahuel huitonquehya. ”
mēcohti. for a man who has put on a mask and dressed as a woman to dance with other mecohtitlan dancers. bailar el hombre que se ha puesto una máscara y ropa de mujer con otros danzantes de mecohtitlan. Nouhquiya MĒCOHTIĀ. ni. Macehualli tlacatl tlen mixpictoc huan moquentihtoc cihuatl icoton, mihtotihtinemi huanya cequinoqueh mecohtinih. “Miguel axmecohtic pan ni xihuitl pampa moicxicocohtoya. ”
mēcohtiā. for a man who has put on a mask and dressed as a woman to dance with other mecohtitlan dancers. bailar el hombre que se ha puesto una máscara y ropa de mujer con otros danzantes de mecohtitlan. Nouhquiya MĒCOHTI. ni. Macehualli tlacatl tlen mixpictoc huan moquentihtoc cihuatl icoton, mihtotihtinemi huanya cequinoqueh mecohtinih. “Jesus, Eduardo huan na timecohtihqueh yalhuaya huan naman techahhuaqueh totatahhuan. ”
mēcohtic. person who has painted their face to participate in the carnaval. persona que ha pintado su cara para participar en el carnaval. ni. Macehualli tlacatl tlen quipahtoc iixxayac pampa mihtotihqui pan mecohtitlan. “Ne ocuichpil mecohtic: moixtlalhuilli tlilli iixco. “
mēcohtitlan. carnaval festival of the Huasteca region of Veracruz. festejo del carnaval de la región Huasteca de Veracruz. Nouhquiya MĒCOHTLĀN. Ilhuitl quemman motlaquentiah tlacameh zan ica tlenhueli yoyomitl, cequin mochihchihuah quence cihuameh huan mihtotihtinemih pan calmeh. “Nechcaya eliz mecohtitlan yeca monequi ticpixtozceh cuacuahuitl tlen ica titlapitzazceh campa tiitztozceh. ”
mēcohtlan. carnaval festival of the Huasteca region of Veracruz. festejo del carnaval de la región Huasteca de Veracruz. Nouhquiya MĒCOHTITLAN. Ilhuitl quemman motlaquentiah tlacameh zan ica tlenhueli yoyomitl, cequin mochihchihuah quence cihuameh huan mihtotihtinemih pan calmeh. “Totatahhuan quiihtoah ‘Pan ni mecohtlan axtihuelih titequitizceh pan millah pampa hueliz nechpanoz ce tlenya. ”
mecohuia. to purchase magueyes (agave plants) (see Molina) mecouia. nino. (pret. oninomecoui) comprar magueyes.
mēcoz. See MĒCOH. Vea MĒCOH. Xiquitta MĒCOH.
medida. measurement (a loanword from Spanish) medida
Medina. a Spanish surname
medio. a half; a half real or tomin; coin; monetary value; also seen as an adjective (a loanword from Spanish) medio
meelehuia. a man who is a tyrant (see Molina) meeleuia. hombre tirano.
meh. plural absolutive suffix. sufijo plural absolutivo. Itzontlanca tlatocaxtiliztli axtlaaxcatilli tlen miaquin itlapachol tlen yoltoc. Naman macehualmeh pehua quitequihuiah ica cequin tlatocaxtiliztli itlapachol tlen miaquin huan axcanah yoltoc.
mehcātzan. even though.... aunque. Nouhquiya IHCĀTZIN huan IHCĀTZAN. 1. Quimanextia ce tlamantli tlen quiohuihmaca ceyoc, zampampa quena eli mochihua. “Maria tizqui mehcatzan quicocoayaya itlahcotiyan. ” 2. Quimanextia quenque mochiuhtozquia ce tlamantli tlen eli axcanah mochihua. “Ne tlacatl axcanah yahqui millah mehcatza quimahtoyaya para yaz. ”
mehmecāniā. to get one’s feet repeatedly entangled in something on the ground while walking. enredarse los pies repetidamente con algo que está en el suelo al caminar. nimo. Macehualli quemman nehnemi mohuihhuicoma ica mecatl zo ceyoc tlamantli huan teipan axcanah hueli nehnemi. “Niyahqui millah yahuatzinco huan nimomehmecanih ica zacatl huan zan cetzin hueltah nihuetzqui; naman nechcocoa notlancuah. ”
mehmelāhua. to stretch out one’s body when laying down. estirar bien el cuerpo al acostarse. nimo. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli motihtilana nochi itlacayo campa motectoc. “Ne nopilchichi cualli momehmelahua quemman cochi. ”
mehmelāhuiliā. 1. to straighten s.t. or a stiff body part for s.o. 2. to extend out s.t. for s.o. 1. enderezarle alguien algo o una parte tiesa del cuerpo. 2. extenderle algo a alguien. 1. nic. Macehualli quichihua ma eli xitlahuac ce tlenhueli tlen ce acahya zo ce achi itlacayo macehualli tlen huapactic. “Na nicmehmelahuilia tepozmeh notatah para axohuih ontequitiz ica inon. ” 2. nic. Macehualli quipahpatlahuilia ce acahya ce tlenhueli cuelpachtoc. “Notonanan quimehmelahuilia cuaxilopahpatla Ana tlen quitlicuetoz para quipiquiz chichiquilli. ”
mehmēltiā. to sob. sollozar. ni. Macehualli quiquixtia iihyo tlahtlatoctzitzin pampa chocatoc zo tlaillamiqui. “Victoriano tlahuel mehmeltia pampa yahqui huahca momachtito iyoltzin. ”
mehua. to get up, stand up (in modern Eastern Huastecan Nahuatl, one will say "ximehua" to ask someone to get up, wake up and get up) levantarse una person o un animal. ni. Moquetza macehualli, tecuani zo tlapiyalli tlen motectoc. “Nopilchocho quinequi mehuaz zammohtoa ayicanah hueli pampa nocca conetzin. ”
mehuatiquetza. for a horse (or the like) to rise up on its hind legs (see Molina) meuatiquetza. (pret. omeuatiquetz) empinarse el cauallo cosa assi.
mehuatiquetzqui. standing on its hind legs (e.g. a horse) (see Molina) meuatiquetzqui. empinado desta manera.
mehuia. to put maguey juices on a swelling, bump, or lump (see Molina) meuia. nitla. (pret. onitlameui) poner zumo de maguei en alguna hinchazon.
mehuititica. there is; there arises; sits upon existe; surge, se sienta sobre
mejuez. a maguey judge (partly a loanword from Spanish, juez, judge) (Tlaxcala, 1662–1692)
melacpanō. 1. to pass by s.o. without greeting them. 2. 1. pasar cerca de alguien sin saludarlo. 2. 1. ni. Macehualli axcanah quinahuatihtehua ce acahya quemman quipano. “Aracely zan onmelacpanoc nonechca huan axnechnahuatihteuhqui pampa timocualanihtoqueh.” 2. “Alfredo melacpano tlen quicua pampa quechcocoti.”
melacpanō. to pass clean over or through s.t. pasar sobre o a través de algo de una sola vez. nic. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quihuitonpano ce tlamantli tlen quitzacuilia zo pano chicahuac campa fieroh ohtli. “Nocahuayoh nochipa quimelacpano alampreh pampa axcanah momati itztoz campa ticoncahuah. ”
melacpanōltiā. nic. Macehualli quichihua ma quihuitonpano icahuayoh ce tlamantli tlen quitzacuilia. “Jesus quimelacpanoltia icahuayoh pan alampreh quemman ihuinti. ”
melacquetza. 1. for s.o. or an animal to straighten its body up violently. 2. for a flame to shoot up. 1. enderezar alguien o un animal su cuerpo hacia arriba violentemente. 2. levantarse una llama. 1. mo. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli moahcotlalana quemman axquinehui zan itztoz, axquinequi ma quiitzquican, mocuitehua zo momahmauhtia. “Ne tetahtzin icahuayoh tlahuel momelacquetza pampa quimahmauhtih ce coatl. ” 2. mo. Tlitl tlatoctomoni. “Quemman notatah tlahchinoa nochipa momelacquetza tlitl pampa hualtiquiza ehecatl. ”
melacteca. to stretch out or throw oneself on the ground (see Molina) melacteca. nino. (pret. oninomelactecac) tenderse, o echarse enel suelo.
melactēca. to lay s.o. out on a surface. extender a alguien sobre una superficie. nic. /nimo. Macehualli quiteca ce acahya zan xitlactic pan ce tlenhueli “Quemman titlamehuah nomillah huan tionquizah topamiuh, na nionmomelacteca ce tlatoctzin campa ecahuiyan. ”
melactic. something straight and long (see Molina and Karttunen) melactic. cosa derecha y luenga.
melactic. how one swallow food when one doesn’t chew. como pasa uno la comida cuando no mastica. Quen quitoloa macehualli itlacualiz quemman axcanah quicuahcua, zan xitlahuac pano. “Nochocho quemman quicua chalchocotl zan melactic yohui pampa axcanah quipiya itlancoch. ”
melactoloā. to swallow s.t. without chewing it. tragar algo sin masticarlo. nic. Macehualli zo tlapiyalli quimelacpanōltiā itlacual quemman tlahuel mayantoc zo quemman itequiuhya. “Hilaria iconeuh ayicanah hueli quimelactoloa pahtli quemman quioni pampa nocca cuecuetztzin. ”
melahua. to declare truly, to explain; to straighten; to go straight along something 1. enderezar algo o el cuerpo de alguien. 2. encontrarse dos hombres en la calle. 3. Despedida empleada por los hombres. 1. nic. /nimo. Macehualli quichihua xitlahuac ce tlamantli zo ce acahya. “Victoriano quimelahua ce cuahuitl pampa huihcoltic huan quinequi quitequihuiz. ” “Notata mopachohqui pampa quinecqui quitlalanaz tomin pan ohtli, teipan momelauhqui niman pampa quiittac ce coatl. ” 2. timo. moahcih ome macehualmeh tlacameh canahya. “Notatah huan notlayi momelauhqueh ne tianquiz huiptlaya. ” 3. timo. Macehualmeh tlacameh moilliah quenne quemman mocemmanahya campa itztoqueh zo quemman moahcih pan ohtli huan zan mopanoh. “Martin huan Alberto zaniloah tlen inintequiuh; quemman tlamih, Martin quiillia Alberto, ʻTimomelahuahʻ. ”
melāhua. probably, maybe, perhaps. probablemente, tal vez, quizás. hueliz. “Melahua axniyaz nitequititi naman pampa quentzin nitotoniya. ”
melahuac cuicatl. plainchant, plainsong melauac cuicatl. canto llano.
melahuac. straight, true, just, right ser la verdad. Nelliya. "Angela nechillih mohmoztla maltia ya, huan quena melahuac pampa niquitta quen yohui apan. ”
melahuaca itoa. to say something clearly and correctly; or, to clarify that which is difficult to understand (see Molina) melauacaytoa. nic. (pret. onicmelauacaito) dezir clara y derechamente la cosa, o declarar lo que esta escuro de entender.
melahuaca tamachihua. to measure going straight, or properly, correctly (see Molina) melauaca tamachiua. nitla. (pret. onitlamelauacatamachiuh) medir derecho.
melahuacacaqui. to understand something clearly (see Molina) melauacacaqui. nic. (pret. onicmelauacacac) entender derechamente la cosa.
melahuacanemilice. a holy and just person, who leads a clean life; or, sincere and without deceit, duplicity, dissimulation (see Molina) melauacanemilice. persona sancta justa y de buena vida, o sincera y sin doblez.
melahuacanemiliceque. people who are holy and just, who lead a clean life; or, people who are sincere and without deceit, duplicity, dissimulation (see Molina) melauacanemiliceque. personas de buena vida assi.
melahuacatemictli. a true dream (see Molina) melauacatemictli. sueño verdadero.
melahuacatlacuilo. a notary who writes truthfully (see Molina) melauacatlacuilo. escriuano que escriue verdadero.
melahuacatlacuilolli. a true piece of writing (see Molina) melauacatlacuilolli. escriptura verdadera.
melahuacatlatamachihuani. one who measures properly (literally, straight) (see Molina) melauacatlatamachiuani. elque mide derecho.
melahuacayotl. rectitude, the right way, straightness, directness, justice (see Molina) melauacayotl. derechura.
melahualiztica. straight (adverb); correctly, properly (see Molina) melaualiztica. derechamente.
melahualiztli. a plain and straight life, correct, proper (see Molina) melaualiztli. vida llana y derecha.
melahuatoc. to be stretched out or thrown onto the ground (see Molina) melauatoc. ni. (pret. onimelauatoca) estar tendido, o echado enel suelo.
melāhui. ĪXMELĀHUI huan MELĀHUA iyollo: axcanah motequihuia icelti.
melahuilia. to declare something to another person (see Molina) melauilia. nicte. (pret. onictemelauili.) declarar algo a otro.
melāhuiliā. to straighten a bent metal object or unfold a piece of plastic for s.o. enderezarle un objeto metálico o extenderle un hule doblado a alguien. nic. Macehualli quipatlahua ce tepoztli zo ce nailoh tlen cuelpachtoc tlen ceyoc. “Andrea quimelahuilia itepoz itonanan pampa quicuelpachhuiltoya iconeuh. ”
mēlāniā. to hang s.o. on one’s shoulder. colgar algo en el hombro. nic. Macehualli quihuiyonia ce tlamantli pan iahcol quemman yohui canahya. “Notatah nochipa quimelania ce morral quemman yohui ontequiti millah. ”
melauhcapohua. to relate, declare, explicate something (see Karttunen)
melauhtiuh. to go straight; to follow the straight road; to live right(?) (see Molina) melauhtiuh. nitla. yr camino derecho.
melazoa. to stretch put, extend (see Karttunen)
melaztic. something straight and long (see Molina); something straight and vertical (see Karttunen) melaztic. cosa derecha y luenga.
melchiquiuh petlauhqui. bare-chested (see Molina) melchiquiuh petlauhqui. despechugado.
melimiqui. to work the land in preparation for planting it (see Molina) melimiqui. (pret. omelimic) labrarse y ararse la tierra para sembrarla.
melixuitiqui. a person with indigestion (see Molina) melixuitiqui. elque esta ahito.
mellelmatini. a person who is unpleasant, angry, and a complainer (see Molina) mellelmatini. persona que esta desabrida y enojada, o quexosa.
mellelmatqui. a person who is unpleasant, angry, and a complainer (see Molina) mellelmatqui. persona que esta desabrida y enojada, o quexosa.
mellelquixtia. to take recreation and amuse oneself (see Molina) mellelquixtiqui. persona que se recrea y que se anda espaciando.
mellelquixtiqui. a person who takes recreation and amuses him or herself (see Molina) mellelquixtiqui. persona que se recrea y que se anda espaciando.
mellelti. one who is repentant, embarrassed (see Molina) mellelti. arrepentido, o embarazado.
melleltiani. one who is repentant, embarrassed (see Molina) melleltiani. arrepentido, o embarazado.
melleltiqui. one who is repentant, embarrassed (see Molina) melleltiqui. arrepentido, o embarazado.
melocoton quahuitl. a peach tree (partly a loanword from Spanish, melocotón, peach; see Molina) melocoton quauitl. arbol melocoton.
melon milpa. a field of melons (partially a loanword from Spanish, melón; see Molina) melon milpa. melonar.
melpan petlauhqui. missing the breast, or having the breast cut off, uncovered, or bare; can be said of a fowl (see Molina and dictionaries defining despechugar) melpan petlauhqui. despechugado.
melpetlauhqui. missing the breast, or having the breast cut off, uncovered, or bare; can be said of a fowl (see Molina and dictionaries defining despechugar) melpetlauhqui. despechugado.
mēlpōtza. to burp. eructar. ni. Macehualli tlen ixhuitoc quiquixtia iihyo tlen eltoc pan iihti. “Yazmin melpotzqui ininixtenno itequixpoyohuan huan tlahuel ixpinauhqui. ”
mēltzimiā. to choke on food. atragantarse con la comida. ni. Macehualli quemman tlacua, huan nouhquiya zaniloa zo huetzca, moihyotzacua ica itlacualiz huan pehua tlatlahci. “Bety mahmahui quemman meltzimia inanan pampa piltenantzinya. ”
membrillo quahuitl. a membrillo tree (partially a loanword from Spanish; see Molina) membrillo quauitl. membrillo, el arbol.
membrillo. quince (the fruit) (a loanword from Spanish) membrillo
meme. to carry loads on one's back (see Molina) meme. (pret. onitlameme.) lleuar carga acuestas.
mēmēcohti. for a man who has put on a mask and dressed as a woman to dance with other mecohtitlan dancers, after all. bailar el hombre que se ha puesto una máscara y ropa de mujer con otros danzantes de mecohtitlan, después de todo. ni. Macehualli tlacatl moquequentia yoyomitl tlen cihuatl, motlalhuilia ce mazcarah huan mihtotia mecohtitlan. “Miguel memecohtic naman pan ce xihuitlah; moquentih ce cueitl, ce quechtlamitl huan axacah quiixmatqui campa mihtotinentinemiyaya. ”
mēmēhua. to weed with a hoe, after all. escardar con azadón, después de todo. nic. /nitla. Macehualli quitetequi xihuitl ica azadon. “Eleazar eli tlamehua imillah meuhcatzan pilintoquehya piltoctzitzin. ”
mēmēhua. for a person or animal to get up, after all. levantarse una persona o un animal, después de todo. ni. Moquequetza macehualli, tecuani zo tlapiyalli campa motectoc. “Maria ipilchocho memehua ce yohuatzinco pampa yaz momachtiti. ”
mēmēlāniā. to hang s.o. on one’s shoulder, after all. colgar algo en el hombro, después de todo. nic. Macehualli quihuihuiyonia ce tlamantli pan iahcol. “Pedro quimemelania iichmorral quemman yohui millah. ”
memelatza. for a child in a tantrum to kick wildly on the ground. patalear en el piso el niño berrinchudo. tla. Conetzin moteca tlalchi huan tlaxoxopetza quemman cualantoc. “Agustin quemman cuecuetztzin eliyaya tlahuel tlamemelatzayaya pampa quiquixtiliyayah iahahuil. ”
memetl. cultivated maquey (see Karttunen)
memetlapilli. pestle. mano del metate. Metlatl imah; tetl huehueyac, mimiltic huan achi tzatzaztic; macehualli quitequihuia ica quiticiz miac tlamantli tlacualiztli. “Nopa quicohuih noma ce memetlapilli nelyehyectzin huan etic; naman axcanah ohuihti quemman tici pampa nelcuechtic eli itix. ”
mēmētzti. to have been someplace or to have been doing s.t. for a month, after all. cumplir un mes en tal parte o con tal actividad, después de todo. ni. Macehualli quiaahxitiya ce metztli quichihua ce tlamantli zo itztoc canahya. “Memetztic Perla quemman ihhuiya Matamoros meuhcatzan axmomatiyaya. ”
memeya. for water or some other liquid to flow or spring from many places (see Molina) memeya. (pret. omemeyac.) manar agua ocosa liquida por muchas partes.
memeyallotl. milk (see Molina) memeyallotl. leche generalmente.
memilli. agave (maguey) field
memoria. memorandum [of a testament]; statement; document (a loanword from Spanish) memorándum; nota
Mendieta. a Spanish surname (a loanword from Spanish) Mendieta
Mendoza Moctezuma. the surnames of a cacique family that was active in the distribution (and probably the production) of títulos of the type called Techialoyan; possibly also genealogies and coats of arms
Mendoza. a Spanish surname
menecutli. uncooked honey or sap from the maguey plant (see Molina) menecutli. miel de maguei cruda.
menexhualiztli. hemorrhoids or piles (see Molina) menexualiztli. almorranas.
meocuilin. a worm that lives in the maguey plant (see Molina) meocuilin. gusano de maguei.
mequiyotl. the long shoot or sprout of the maguey plant (see Molina) mequiyotl. el tallo largo del maguei.
merced. grant, permission, or a grant of privilege or of land (a loanword from Spanish) concesión, permiso o una concesión de privilegio o de la tierra
Mercedario. a Mercedarian, a member of the religious order (a loanword from Spanish)
merino. constable or watchman in an outlying district (a loanword from Spanish)
mes. month (a loanword from Spanish) mes
mesa tlapachiuhcayotl. a table covering, a tablecloth (partly a loanword from Spanish, mesa, table) mesa tlapachiuhcayotl. cobertor de mesa, o los manteles.
mesa. table (a loanword from Spanish) mesa
mesaquac. the head of the table (partly a loanword from Spanish, mesa, table; see Molina) mesaquac. cabecera de mesa
mesatlapachiuhcayotontli. small tablecloths (see Molina) (partially a loanword from Spanish, mesa, table) mesatlapachiuhcayotontli. manteles pequeños.
mesón. inn (a loanword from Spanish) mesón
mestizo. a person of mixed heritage, European and indigenous (a loanword from Spanish) mestizo
metáfora. a metaphor (a loanword from Spanish)
metalotl. the heart or core of the maguey plant (an agave) (see Molina) metalotl. meollo de maguei.
meteca. to plant magueyes (agave plants) (see Molina) meteca. ni. (pret. onimetecac) plantar magueyes.
metepamitl. a row of agaves (magueyes)
metepantli. terrace, embankment, or a sloping semi-terrace field (typically planted in magueyes?)
metl nicaquia. to plant magueyes (agave plants) (see Molina) metl nicaquia. plantar magueyes.
metl. maguey cactus plant, the century plant, agave (see Karttunen and Molina) metl. maguei.
metl. maguey cactus plant, century plant, agave; the basis for the production of pulque and mezcal, alcoholic beverages (see Molina and Karttunen) metl. maguei.
metlamaitl. stone rolling pin used to grind cornmeal on the metate (see Karttunen)
metlapilcoatl. a very poisonous, venomous, toxic snake (see Molina) metlapilcoatl. biuora muy ponzoñosa.
metlapilli. hand-held grinding stone; usually paired with a metlatl (metate as loaned to Spanish) metlapilli. moledor con que muelen el mayz.
metlapiltetzotzontzin. roadrunner (see Karttunen)
metlatetl. type of stone used in making metates (see Karttunen)
metlatl. grinding stone (loaned to Spanish as metate) metate. Tetl ixpatlactic, achi tzatzaztic huan quipiya eyi iicxi; macehualli quitequihuia pan quiticiz miac tlamantli tlacualiztli. “Javier quicouhqui ceyoc metlatl pampa tlapanqui tlen quipixtoya ichan. ”
metlatzalan. under the grinding stone. debajo del metate. Iican metlatl tlen tlachixtoc ica tlalchi. “Quemman tlami tici noahui iachihual quitoyahua metlatzalan. ”
metlatzotzona. a grinder wheel, or a millstone (see Molina) metlatzotzona. ni. (pret. onimetlatzotzon) picar muela o piedra para moler.
metlaxelhuaztli. scrubbing brush for the metate (see Karttunen)
metollo. moth-eaten clothing (see Molina) metollo. apolillada ropa.
metolloa. to become moth-eaten (speaking of clothing) (see Molina) metolloa. (pret. ometolloac) apolillarse la ropa.
metolqualo. to become moth-eaten (speaking of clothing) (see Molina) metolqualo. (pret. ometolqualoc) apolillarse la ropa.
metolqualoc. moth-eaten (speaking of clothing) (see Molina) metolqualoc. apolillada ropa.
-metzacayo. necessarily possessed form one’s shin bone (see Karttunen)
metzcacaltic. bow-legged (see Molina) metzcacaltic. esteuado de piernas.
metzcamo. someone barefoot (see Karttunen)
metzcanauhtli. the blue-winged teal (a bird)
metzcocoā. to hit s.o. or an animal’s leg. pegarle a alguien o un animal en la pierna. nic. Macehualli quimaquilia pan imetz ce acahya zo ce tlapiyalli. “Maria quimetzcocoh iicniuh ica ce cuahuitl quemman mahuiltiyaya chicahuac. ”
metzcocoltic. someone lame, with a bad foot or leg (see Karttunen)
metzcocoxqui. someone lame (see Karttunen)
metzcopina. to dislocate one’s hip (see Karttunen)
metzcopini. for one’s hip to become dislocated (see Karttunen)
metzcotoltic. someone lame (see Karttunen)
metzcotoni. someone handicapped by loss of a leg or foot (see Karttunen)
metzcuā. for a dog to bit s.o.’s leg. moderle el perro la pierna de alguien. nech. Chichi quitlanquechia pan imetz ce macehualli. “Omar ichichi quimetzcuahqui Lidia huan naman quihuicaqueh campa tepahtihquetl. ”
metzcuatacānāltiā. to pass s.o. over a fence or chair and leave their legs dangling for a moment. pasar a alguien sobre una cerca o una silla y dejar sus piernas colgando por un momento. nic. /nimo. Macehualli quicuaxalpanoltia ceyoc pan alampreh zo ce cuaciyah huan mocahua ce tlatoctzin imetz huiyontoc. “Alejandro quimetzcuatacanaltih iicniuh quemman huanya mahuiltiyaya tlanempan; teipan peuhqui tzahtzi. ”
metzcuauhyo. thigh, inner side of the leg (see Karttunen)
metzhuehueloa. to dislocate one’s ship (see Karttunen)
metzhuia. to menstruate (see Molina) metzuia. nino. (pret. oninometzui.) tener la muger su costumbre.
metzhuia. to turn around or cross thighs with another person (see Molina) metzuia tito. (pret. otitometzuique.) reboluer o cruzar los muslos vna persona con otra.
metzicatoc. someone on for (see Karttunen)
metzicxipilli. toe (see Karttunen)
metzihhuiyō. s.o. or s.t.’s leg hair. bellos de la pierna de alguien o algún animal. no. Ce achi tlen itlacayo macehualli, tecuani zo tlapiyalli tlen quiza pan imetz quenhuac ce tzoncalli. “Ne oquichpil tlahuel miac quipiya imetzihhuiyo huan nocca cuecuetztzin. ”
metzihhuiyoh. person or animal with hairy legs. persona o animal velludo de las piernas. ni. Macehualli, tlapiyalli zo tecuani quipiya quence tzoncalli zan cuecuetzitzin pan imetz. “Ne huacax tlahuel metzihhuiyoh huan yeca quemman quipantlatzquia chipomeh axcanah necih. ”
metzilpiā. to tie the legs of a farm animal together. amarrar las piernas de un animal de granja. nic. Macehualli quiihyaloa ce tlapiyalli imetz ica ce lazoh zo ce iloh huan quitetziloa pampa axquinequi ma xitonto. “Quemman nicnamacato nopitzo tianquiz zan nicmetzilpih cualli huan cualli nehnenqui. ”
metziuhqui. someone barefoot (see Karttunen)
-metzixco. necessarily possessed form sole of one’s foot (see Karttunen)
metzocuil. earthworm, tapeworm (see Karttunen)
metzohohuican. road, path very hard on the legs, rocky and difficult (see Karttunen)
metzolli. the heart or core of the maguey plant (an agave) (see Molina) metzolli. lo mismo es que metalotl.
metzontli. the hairs on one's legs (see Molina) metzontli. los pelos delas piernas.
metzpēloā. to open oneʻs legs. abrir las piernas. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quitlapoa imetz. “Maria metzpeloa quemman nehnemi pampa quicocoa iicxi. ”
metzpēloā. to open s.o.ʻs legs. abrirle las piernas a alguien. nic. Macehualli quichihua ma quitlapo ceyoc imetz. “Jorge quemman huanya mohuilana iicniuh, nochipa quimetzpeloa huan quicocoa. ”
metzpuztecqui. a person who is lame or who has a broken leg (see Molina) metzpuztecqui. coxo, que se quebro la pierna.
metzpuztequi. to break one's leg at the thigh; or, to break the leg of another person at the thigh (see Molina) metzpuztequi. nino. (pret. oninometzpuztec) quebrarse la pierna por el muslo. metzpuztequi. nite. (pret. onitemetzpuztec) quebrar a otro la pierna assi.
metzqualo. an eclipse of the moon (see Karttunen)
metzquauhyotl. the thigh, or the length of the leg (see Molina) metzquauhyotl. el muslo, o el largor de toda la pierna.
metzquechzaliuhyantli. ankle (see Karttunen)
metztehtzona. to hit s.o. on the leg with s.t. pegarle a alguien en la pierna con algo. nic. /nimo. Macehualli quimaquilia ceyoc ica ce tlenhueli pan imetz. “Alma mometztehtzonqui pan ce cuaciyah quemman tlachpanayaya; naman axcanah nelhueli nehnemi. ”
metzteloa. to stumble (see Karttunen)
metztetziloa. to twist, sprin one’s foot (see Karttunen)
mētzti. to have been someplace or to have been doing s.t. for a month. cumplir un mes en tal parte o con tal actividad. ni. Macehualli quiahxitia ce metztli quichihua ce tlamantli zo itztoc canahya. “Na nimetzticca nocelti niitztoc pampa micqui notetah huan axnechpaxaloah noconehuan. ”
metztihtilāna. to pull repeatedly on s.o.’s leg. jalar muchas veces la pierna de alguien. nic. Macehualli quiitzquia ceyoc imetz huan quitilana miac hueltah. “Eliseo quimetztihtilanqui chicahuac ipipi quemman quitehtemohuiyaya huan naman quicocoa. ”
mētztiya. it has been one month since... cumplir un mes. Moahxitihquiya ce metztli. “Naman metztiya quemman conepixqui Ofelia. ”
mētztiyān. a month after s.t. is done. al mes de haberse realizado algo. i. Zan quen quiahxitia ce metztli tlen mochiuhtoc ce tlamantli. “Quemman tocqui ce tlacatl zan imetztiyan peuhqui tlamehua. ”
metztlalhuatl. the nerves of the leg (see Molina) metztlalhuatl. los neruios dela pierna.
-metztlampa. necessarily possessed form sole of one’s foot (see Karttunen)
metztlapachtli. groin (see Karttunen)
metztlapohualli. the count of the months or the phases of the moon
metztli imiquiz. new moon (?) (see Molina) metztli imiquiz. conjunction de luna.
metztli iqualoca. an eclipse of the moon (see Molina) metztli iqualoca. eclipsi de luna.
metztli mayo. the month of May (see Molina) metztli mayo. el mes de mayo. et sic de alijs
metztli qualo. for the moon to be in eclipse, a verb (see Molina) metztli qualo. eclipsarse la luna.
metztli. a month; moon; crescent 1. luna. 2. mes. 1. Ce tlahuilli tlen panquiza zan tlayohua pan elhuicatl; quemmantzin mochihua yahualtic huan quemmanya huihcoltic. “Yalhuaya tlayohua huetzqui notatah pampa axcanah quizqui metztli. ” 2. Cempohualli huan mahtlactli tonatiuh. “Ni metztli niyaz Veracruz niquinpaxaloti notatahhuan. ”
metztli. leg of a person or of an animal (see Molina) pierna de alguien. no. Ce achi inacayo macehualli, tecuani zo tlapiyalli tlen eltoc itzinquechtlan ; quitequihuia para nehnemiz huan moquetzaz. “Ni nometz tlahuel nechcocoa pampa nihuetzqui tlayohua”
metztona. for the moon to be up and shining (see Karttunen) alumbrar la luna por la noche. Tlamina metztli tlayohua. “Niyaz nitlaixpiyati huan axcanah nichuicaz notlahuil pampa yehyectzin metztona. ”
metztonalli. the clarity of the moon (see Molina), moonlight, or moonshine metztunalli. claridad de luna.
metztonallotl. the clarity of the moon (see Molina), moonlight, or moonshine metztunallotl. claridad de luna.
metztontli. a short month; or, a waning moon; or a small leg (see Molina) metztontli. mes pequeño, o luna o pierna pequeña.
metztuna. to shine (speaking of the moon), or to have moon light, to see the moon (see Molina) metztuna. (pret. ometznac) hazer luna.
-metztzalan. compound postposition between the legs of (see Karttunen)
metztzālan. between s.o. or an animal’s legs. entre las piernas de alguien o un animal. no. Tlatlahco ome imetz macehualli, tecuani zo tlapiyalli. “Quemman niihhuiya nochan campa niihcatoya panoc nometztzalan ce pilpitzotzin pampa quitotocayaya ce chichi. ”
metzxocpalli. sole of one’s foot (see Karttunen)
meuhqui. up from bed; one who has gotten out of bed (see Molina) meuhqui. leuantado dela cama.
mexcalatl. the sap or juice of the maguey, used as an unfermented drink (see Karttunen)
mexcalcocoyoc. a drunkard (see Karttunen)
mexcalhuia. to rub alcohol, mescal on oneself; to rub mezcal on someone else (see Karttunen)
mexcali. baked maguey
mexcalli. mezcal, a distilled alcoholic drink made by cooking the heart of the maguey plant (see Karttunen)
Mēxco. Mexico City. Ciudad de México. Itocah ce hueyi altepetl tlen nochimeh macehualmeh. “Moztla tiyazceh tipaxalotih Mexco pampa ne itztoqueh cequih noconehuan. ”
mexica. the Mexica, or the Mexicas, the people of Mexico (plural of mexicatl)
mexicatl. a Mexica, a person of Mexico; plural: mexica, the people of Mexico (Lockhart); also, a person's name
mexicatlalli. “Mexica land,” a civil category of unclear status
Mexicatlalpan. the land of the Mexica
mexicayotl. Mexican-ness, the Mexican state; the Mexica empire
Mexico. the altepetl of the Mexica, Mexico Tenochtitlan, or Mexico City as it was considered by the Spaniards -- sometimes considered to include Tlatelolco, also inhabited by Mexica
mexicopa. north, or toward Mexico City (a direction given in documents from Coyoacan, which lay to the south of the city) mexicopa. hazia mexico.
mexicopahuic. toward Mexico City, in the direction of Mexico City (see Molina) mexicopauic. hazia mexico.
mexitin. the people of Mexico City
mexixin. mexixin. mastuerzo.
mexixquilitl. an herb used to treat the hiccoughs (hiccups) mexixquilitl. mastuerzo.
mexochitl. a medicinal shrub that is as tall as a human being when standing; has small flowers, yellow with a little red, in dense clusters, and pods that are reminiscent of chile peppers
meya. to spread, flow, run (as in water, in a stream, well, or fountain) manar agua. Quiza atl canahya tlalihtic. “Tlahuel tlaachotic apan pampa zamcampahueli meya atl. ”
meyalli. spring, fountain, place where something comes gushing forth (see Karttunen)
meyollotli. the heart of the maguey (agave) before it sprouts (see Molina) meyollotli. cogollo de maguei, antes que tallezca.
meyotoc. planted in magueyes (agave plants)
meyyotl. rays of light, lightning (see Karttunen)
mezahtzalan. under the table. debajo de la mesa. Iican mezah tlen tlachixtoc ica tlalchi. “Quemman tici noahui, iconeuh mahuiltia mezahtzalan pampa zanoc manehnemi. ”
mezotl. a dry maguey (agave) mezotl. maguei seco.