Idiomas / Languages:    mexican flag  Español  |   us flag  English  |   nahuatl image  Nahuatl
Search…
Include Spanish loanwords: Yes   No
Ignore diacritics: Yes   No
Busque…
Incluir préstamos del español Sí   No
Ignorar diacríticos: Sí   No
Xictemo…
Nouhquiya xictlali tlen caztiah: Quena   Axcanah
Xicquixti piltlahtolcuatzitzin: Quena   Axcanah

You searched for: Has buscado por: Tlen tlatepotzcoya motemoh: Death (174 records found) registros encontrados) pilachiamoxtzin tlen moahcic)

Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl altia.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) ɑːltiɑː
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to bathe oneself or another person; or to sacrifice and kill slaves before idols, or offer ornaments to the temple or church
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to bathe oneself or another person; or to sacrifice and kill slaves before idols, or offer ornaments to the temple or church
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh In nehuatl ca çan atl inic nitealtia, inic nitechipahua = I merely bathe, clean people with water
[Source: [Fuente: [Fuente: Fray Juan Bautista, Sermonario, 1606, f. 583v.; translation by Mark Z. Christensen, "Nahua and Maya Catholicisms: Ecclesiastical Texts and Local Religion in Colonial Central Mexico and Yucatan," Ph.D. Dissertation, Pennsylvania State University, 2010, Appendix D, 9.]

Acan atl ic timaltiz, ic timochipaoaz. Inin tlatolli, ilhuiloya in aquin tlein amo qualli oquichiuh: azo oichtec, azo otetlaxin. = There is no water anywhere with which you can wash and cleanse yourself. This was said to someone who committed an offense, such as stealing or adultery.
[Source: [Fuente: [Fuente: Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 170–171.]
Alonso de Molina altia. n. (pret. onalti.) bañarse.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 4r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

altia. nin. (pret. oninalti.) bañarse.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 4r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

altia. nite. (pret. onitealti.) bañar a otro, o hazer mercedes el mercader rico, o sacrificar y matar esclauos ante los idolos, o ofrecer ornamentos al templo o yglesia.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 4r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

maltia. ni. (pret. onimalti.) bañarse en agua.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 51v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen ĀLTIĀ vrefl,vt to bathe; to bathe someone / bañarse (M), bañar a otro, o hacer mercedes el mercader rico, o sacrificar y matar esclavos ante los idolos, o ofrecer ornamentos al templo o iglesia (M) See Ā-TL. AHĀLTILIĀ redup. applic. ĀLTIĀ AHĀLTĪLŌ redup. nonact. ĀLTIĀ AHĀLTIĀ redup. ĀLTIĀ
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 9.]
Alonso de Molina, 1571 altia. n. (pret. onalti.) bañarse.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 4r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

altia. nin. (pret. oninalti.) bañarse.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 4r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

altia. nite. (pret. onitealti.) bañar a otro, o hazer mercedes el mercader rico, o sacrificar y matar esclauos ante los idolos, o ofrecer ornamentos al templo o yglesia.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 4r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

maltia. ni. (pret. onimalti.) bañarse en agua.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 51v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen ĀLTIĀ vrefl,vt to bathe; to bathe someone / bañarse (M), bañar a otro, o hacer mercedes el mercader rico, o sacrificar y matar esclavos ante los idolos, o ofrecer ornamentos al templo o iglesia (M) See Ā-TL. AHĀLTILIĀ redup. applic. ĀLTIĀ AHĀLTĪLŌ redup. nonact. ĀLTIĀ AHĀLTIĀ redup. ĀLTIĀ
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 9.]
IDIEZ Head IDIEZ Head IDIEZ Head āltiā2.
IDIEZ EShort 1. to bathe s.o. or an animal. 2. to apply a medicinal liquid to s.o’s or s.t’s body.
IDIEZ SShort 1. bañar a alguien o a un animal. 2. aplicarle un líquido medicinal al cuerpo de alguien o de algún animal.
IDIEZ NDef IDIEZ NDef IDIEZ NDef 1. nic. Macehualli quitequilia atl huan xapoh ce acahya zo ce tlapiyalli pampa zoquiyoh. "Leobardo quialtia ipilconeuh pampa tlahuel zoquiyoh. ” 2. nic. /nimo. Macehualli quitequilia atl huan pahtli ce acahya zo ce tlapiyalli pampa mococoa. “Noahui quialtia Jacqueline ica xihuipahtli pampa cohuixihui. ”
IDIEZ Pret āltih(qui).
IDIEZ SShort IDIEZ SShort 1. bañar a alguien o a un animal. 2. aplicarle un líquido medicinal al cuerpo de alguien o de algún animal.
IDIEZ EShort IDIEZ EShort 1. to bathe s.o. or an animal. 2. to apply a medicinal liquid to s.o’s or s.t’s body.
IDIEZ Morf1 IDIEZ Morf1 IDIEZ Morf1 ātl, ti2, a4.
IDIEZ GramN IDIEZ GramN IDIEZ GramN tlach3.
IDIEZ GramS IDIEZ GramS IDIEZ GramS v3.
IDIEZ Pret IDIEZ Pret āltih(qui).
IDIEZ Redup IDIEZ Redup IDIEZ Redup ahāltiā, āāltiā.
IDIEZ Aplic IDIEZ Aplic IDIEZ Aplic āltiliā.
Themes Temas Temas Death
Religion
Health and Medicine
Temas Muerte
Religión
Salud y medicinas
Temas Muerte
Religión
Salud y medicinas
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl amiqui.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) ɑːmiki
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to be thirsty, or to by dying of thirst
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to be thirsty, or to by dying of thirst
Alonso de Molina amiqui. n. (pret. onamic.) tener sed, o morir de sed.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 5r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

amiqui. nic. (pret. onicamic.) tener sed spiritual de alguna cosa.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 5r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen ĀMIQU(I) pret: ĀMIC to be thirsty / tener sed, o morir de sed (M) M also has an entry amiqui ´something immortal´from the negative prefix AH- and MICQUI, the agentive noun derived from MIQU(I) ´to die.´ There is a contrast between ĀMIQU(I) ´to be thirsty´and AHMICQUI ´something thath does not die.´ X has reduplicated ĀMĪMIQU(I). See Ā-TL, MIQU(I).
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 10 11.]
Alonso de Molina, 1571 amiqui. n. (pret. onamic.) tener sed, o morir de sed.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 5r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

amiqui. nic. (pret. onicamic.) tener sed spiritual de alguna cosa.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 5r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen ĀMIQU(I) pret: ĀMIC to be thirsty / tener sed, o morir de sed (M) M also has an entry amiqui ´something immortal´from the negative prefix AH- and MICQUI, the agentive noun derived from MIQU(I) ´to die.´ There is a contrast between ĀMIQU(I) ´to be thirsty´and AHMICQUI ´something thath does not die.´ X has reduplicated ĀMĪMIQU(I). See Ā-TL, MIQU(I).
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 10 11.]
IDIEZ Head IDIEZ Head IDIEZ Head āmiqui.
IDIEZ EShort to be thirsty.
IDIEZ SShort tener sed.
IDIEZ NDef IDIEZ NDef IDIEZ NDef ni. Macehualli, tecuani, xihuitl zo tlalli quinequi atliz. "Manuel amiqui pampa tlahuel motlaloh. "
IDIEZ Pret āmicqui.
IDIEZ SShort IDIEZ SShort tener sed.
IDIEZ EShort IDIEZ EShort to be thirsty.
IDIEZ Morf1 IDIEZ Morf1 IDIEZ Morf1 ātl, miqui.
IDIEZ Morf2 IDIEZ Morf2 IDIEZ Morf2 <ātl-miqui>
IDIEZ GramN IDIEZ GramN IDIEZ GramN tlach2.
IDIEZ Pret IDIEZ Pret āmicqui.
IDIEZ Redup IDIEZ Redup IDIEZ Redup āāmiqui.
IDIEZ Caus IDIEZ Caus IDIEZ Caus āmictiā.
Themes Temas Temas Death
Temas Muerte
Temas Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl amoma ic miquiz.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles one will not die with that thing or for that (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles one will not die with that thing or for that (see Molina)
Alonso de Molina amoma ic miquiz. no morira con esso, o por esso.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 5v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 amoma ic miquiz. no morira con esso, o por esso.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 5v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Temas Muerte
Temas Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl apizmictia.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) ɑːpiːsmiktiɑ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to starve someone to death
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to starve someone to death
Alonso de Molina apizmictia. nite. (pret. oniteapizmicti.) matar de hambre a otro.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 7r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 apizmictia. nite. (pret. oniteapizmicti.) matar de hambre a otro.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 7r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
IDIEZ Head IDIEZ Head IDIEZ Head āpīzmictiā.
IDIEZ EShort to cause s.o. or an animal to go hungry.
IDIEZ SShort hacer que alguien o algún animal pase hambre.
IDIEZ NDef IDIEZ NDef IDIEZ NDef nic. /nimo. Macehualli axcanah quitlamaca ce acahya zo ce tlapiyalli. “Nicapizmictih nochichi pampa tecuahqui yalhuaya huan nechcualanih. ”
IDIEZ Pret āpīzmictih(qui).
IDIEZ SShort IDIEZ SShort hacer que alguien o algún animal pase hambre.
IDIEZ EShort IDIEZ EShort to cause s.o. or an animal to go hungry.
IDIEZ Morf1 IDIEZ Morf1 IDIEZ Morf1 āpīzmiqui, tiā1.
IDIEZ GramN IDIEZ GramN IDIEZ GramN tlach3.
IDIEZ Pret IDIEZ Pret āpīzmictih(qui).
IDIEZ Redup IDIEZ Redup IDIEZ Redup āāpīzmictiā.
IDIEZ Aplic IDIEZ Aplic IDIEZ Aplic āpīzmictiliā.
Themes Temas Temas Death
Temas Muerte
Temas Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl apizmictica.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles for an individual to be starving to death
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles for an individual to be starving to death
Alonso de Molina apizmictica. n. (pret. onapizmicticatca.) estar muerto de hambre.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 7r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 apizmictica. n. (pret. onapizmicticatca.) estar muerto de hambre.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 7r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Health and Medicine
Temas Muerte
Salud y medicinas
Temas Muerte
Salud y medicinas
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl apizmictinemi.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to go around starving to death
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to go around starving to death
Alonso de Molina apizmictinemi. n. (pret. onapizmictinen.) andar muerto de hambre.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 7r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 apizmictinemi. n. (pret. onapizmictinen.) andar muerto de hambre.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 7r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Health and Medicine
Temas Muerte
Salud y medicinas
Temas Muerte
Salud y medicinas
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl apizmiqui.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) ɑːpiːsmiki
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to die of starvation; to starve; to be very hungry

[Source: [Fuente: [Fuente: The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 83.]
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to die of starvation; to starve; to be very hungry

[Source: [Fuente: [Fuente: The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 83.]
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh in icnotlacatl, in motolinja, in quiciaui, in quihiiouia: in aoneoatinemi, in aonmacitinemi, in apizmicqui, in teuciuhque = the orphan, the poor, the indigent, the needy, the pauper, the beggar, who were starved and famished (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 7 -- The Sun, Moon, and Stars, and the Binding of the Venus, No. 14, Part VIII, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 23.]

yehica yn iquac napizmiquia. amo anechmotlaqualtilique = Because when I was hungry you did not feed me.
[Source: [Fuente: [Fuente: Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 90–91.]

ni. to starve, be very hungry, "be dying of hunger." Class 2: onapizmic. apiztli = hunger, miqui = to die. The length of the i in the element meaning hunger is in doubt.
[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 211.]
Alonso de Molina apizmiqui. n. (pret. onapizmic.) morir de hambre.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 7r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen ĀPĪZMIQU(I) pret: ĀPĪZMIC to be hungry / morir de hambre (M), tener hambre (C) See ĀPĪZ-TLI, MIQU(I).
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 12.]
Alonso de Molina, 1571 apizmiqui. n. (pret. onapizmic.) morir de hambre.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 7r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen ĀPĪZMIQU(I) pret: ĀPĪZMIC to be hungry / morir de hambre (M), tener hambre (C) See ĀPĪZ-TLI, MIQU(I).
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 12.]
IDIEZ Head IDIEZ Head IDIEZ Head āpīzmiqui.
IDIEZ EShort to be very hungry.
IDIEZ SShort tener mucha hambre.
IDIEZ NDef IDIEZ NDef IDIEZ NDef ni. Macehualli, tlapiyalli zo tecuani tlahuel mayana. "Ichichi Beto apizmiqui tlahuel pampa axcanah niman quitlamacah. "
IDIEZ Pret āpīzmicqui.
IDIEZ SShort IDIEZ SShort tener mucha hambre.
IDIEZ EShort IDIEZ EShort to be very hungry.
IDIEZ Morf1 IDIEZ Morf1 IDIEZ Morf1 āpīztli, miqui.
IDIEZ GramN IDIEZ GramN IDIEZ GramN tlach2.
IDIEZ Pret IDIEZ Pret āpīzmicqui.
IDIEZ Caus IDIEZ Caus IDIEZ Caus āpīzmictiā.
IDIEZ Impers IDIEZ Impers IDIEZ Impers tlaāpīzmiqui.
Themes Temas Temas Death
Temas Muerte
Temas Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl atlan miquiliztli.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl atlam miquiliztli
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a drowning in water (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a drowning in water (see Molina)
Alonso de Molina atlam miquiliztli. ahogamiento en agua.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 8r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 atlam miquiliztli. ahogamiento en agua.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 8r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Temas Muerte
Temas Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl atlaza.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl atlaça
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) ɑhtɬɑːsɑ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to fight or to agonize with death (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to fight or to agonize with death (see Molina)
Alonso de Molina atlaza. nin. (pret. oninatlaz.) pelear o agonizar con la muerte.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 8r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 atlaza. nin. (pret. oninatlaz.) pelear o agonizar con la muerte.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 8r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas War and Conflict
Death
Temas Guerra y conflictos
Muerte
Temas Guerra y conflictos
Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl ayoppa in tlacatihua, ayoppa in piltihua.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl ayoppa in tlacatiua, ayoppa in piltiua
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles not to be born again; after death, to have no way of coming back to life in this world
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles not to be born again; after death, to have no way of coming back to life in this world
Alonso de Molina ayoppa in tlacatiua, ayoppa in piltiua. no nacer dos vezes. i. que despues dela muerte, no ay remedio de tornar abiuir otra vez eneste mundo.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 3v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 ayoppa in tlacatiua, ayoppa in piltiua. no nacer dos vezes. i. que despues dela muerte, no ay remedio de tornar abiuir otra vez eneste mundo.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 3v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Religion
Temas Muerte
Religión
Temas Muerte
Religión
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cactehua.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl cacteua
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to hear something upon leaving or prior to death (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to hear something upon leaving or prior to death (see Molina)
Alonso de Molina cacteua. nic. (pret. oniccacteuac.) oyr algo antes que sevaya, o antes que se muera.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 11r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 cacteua. nic. (pret. oniccacteuac.) oyr algo antes que sevaya, o antes que se muera.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 11r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Temas Muerte
Temas Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl caja.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl casja, caga, caxa, caxas, caza, gaja
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles chest, box, coffin, tomb; could also serve as a drum
(a loanword from Spanish)
Modern Spanish Translation (WHP) Traducción en español (WHP) Tlaxitlauhcayotl ica caztiah. (WHP) caja
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles chest, box, coffin, tomb; could also serve as a drum
(a loanword from Spanish)
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh Two chests from Michoacan were opened up and the contents are described in a testament from Xochimilco from 1650. Both contained saints' images and many small bundles of flowers (xochitlachichihualli, translated as ramilletes).
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 244–245.]

centetl caja tepitzin quipia llavi = one small chest with its key (Saltillo, 1627)
[Source: [Fuente: [Fuente: Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 428–429.]

ome Caxa = two chests (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1654) [Source: [Fuente: [Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 138.]

15 pos 2 to quihuiquilia huey yglesia yhuan ce caxa yyaxca sancto sacramento (Jalostotitlan, Jalisco, 1611)
[Source: [Fuente: [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 27.]

quicahuaz ome caxas .. quihuicac caxas (Jalostotitlan, Jalisco, 1611) [Source: [Fuente: [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 27.]

auh oncan yglesian mayor caxatica yn quimotoquillique = and they buried him at the cathedral in a separate tomb (early seventeenth century, central New Spain)
[Source: [Fuente: [Fuente: Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 34-35.]

yoan ontetl casa cecentetli niquinmacatiuh notelpoch yoan noxhuiuh = And I give my child and grandchild one ach of the two chests. (testament fragment from 1579) [Source: [Fuente: [Fuente: The Testaments of Culhuacan, eds. S. L. Cline and Miguel León-Portilla (provisional) modified first edition, on line: http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 2.]
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
oquiçaco Zahuatl chicahuac miec calli oquihuicac yhuan caxas tlatquitl = llegó una fuerte [avenida del río] Zahuatl. Se llevó muchas casas y cajas con bienes. (Tlaxcala, 1662–1692)
[Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 584–585.]

Yn iquac hocçepa tlecoc yn caxa real palaçio = Entonces otra vez subió la caja real al palacio (Tlaxcala, 1662–1692)
[Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 570–571.]

ynic hualtemoz caxa yhuan quipuhque nahui 4 mil pesos tomi = para bajar la caja y contaron 4 mil pesos en tomines (Tlaxcala, 1662–1692)
[Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 570–571.]

yn ohuala se jues [Espacio en blanco] quipuhuaco çetetl real probiçio mochiuh prigo tiaquizco sabado motzotzo gaja yhua mopiz clari = vino a leer una real provisión. Se hizo pregón en el mercado del sábado, se tocó la caja y el clarín. (Tlaxcala, 1662–1692)
[Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 476–477.]

yhuan yquac quicuilique tlatoque ynicax rey triboto seruicio ymac tlapohualoc y caxtilteca alcalde mayor Pedro de la Gasca = En ese entonces quitaron a los tlahtoque la caja del tributo y el servicio del rey. Se puso la cuenta en manos del castellano, el alcalde mayor, Pedro de la Gasco. (Tlaxcala, 1662–1692)
[Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 270–271.]

ce caxa Michhuacayotl yancuic tzacayo yhuan ytic moyetzticate maje ome [la]mina = una caja de Mechoacan nueva con su llave, y también tres imágenes, las dos de láminas (Xochimilco, 1650)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 240–241.]

Nicpia ome caxa huehuey yca zeraduras yguan llaves = También declaro y digo que tengo dos cajas grandes con sus herraduras y sus llaves (Tepexi de la Seda, 1621)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 118–119.]

ynocasa nauheteli tepozçoque yua petlatli yuan xicalli aço comitli casitli mochi quipiyazque ynopiltzin y[n] yteyotica nonami ytoca Elena Acuechcuetzin = las cuarto cajas con sus cerradueras y los petates y ollas y una silla, mando que las tengan mis hijos y mi mujer Elena Aquechquehtzin y las jícaras (Tizatlan, Tlaxcala, 1599)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 316–317. ]

occetetl nocaja yc oniquipiyaya notilmauan = otra caja en que guardaba mi ropa (Tizatlan, Tlaxcala, 1595)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 298–299. ]

centetl nocaja tepoço = una caja con su cerradura (Tizatlan, Tlaxcala, 1595)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 298–299. ]

ymotenehua triboton real caga de rey yn onpa Caxtila yhua ynica Mexico palasio = los reales tributos y caja del rey en España y acá en la ciudad de México en el real palacio (Acolma, 1581)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 240–241.]

yhuan ynmagen centetl cruzifixus yhuan hontetl totlaçonantzin Sancta Maria yntech pohui yn nopilhuan yhuan hontetl caxa yntech pohui yn nopilhuan yhuan home metlatl yhuan chicontetl tecomatl yntech pohui yn nopilhuan = E una imagen e n crucifijo, y dos imágenes de Nuestra Señora Santa María, mando se den a mis hijas, y dos cajas también las mando a mis hijas, y dos piedras de moler, y siete jícaras que llaman tecomates, los mando a mis hijas. (San Sebastián, 1576)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 174–175.]

Yn tecomatl centecpantli yoan aquahuitl chicome ynin mochi quipiaz yn nonantcin yoan ontetl caxa centetl oncan mopia yn tecomatl centetl = Y veinte tecomates en que beben cacao, y siete mecedores, esto todo guarde mi madre; y dos cajas, la una en que se guardan los dichos tecomates (Xochimilco, 1572)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 160–161.]

ynemac catca caxa yhua metlatl = era propietario de una caja y un metate (Coyoacan, 1560)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 122–123.]

nocaja tepozo = mi caja con sus hierros (San Bartolomé, 1585)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 256–257.]

Yzcatqui uipilli otetl sancta yquesia ytech pouiz yuan caja yuan cueytl yuan tomin matlactli omey yuan tlapachiuhcayotl. = Este es el guipile [son dos] para la iglesia, y caja y naguas, y dineros trece, y cubjia. (Ocotelulco, sin fecha)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 198–199.]

yhuan ce caxa tepiton libros ycatqui = una caja chica que está con los libros
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 242–243.]

casja = caja
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 166–167.]
Themes Temas Temas Death
Music, Song, and Dance
Technology and Tools
Temas Muerte
Música y danza
Tecnología y herramientas
Temas Muerte
Música y danza
Tecnología y herramientas
Image Imágen Imágen A watercolor representation of wooden box painted red, with a lid, a metal lock, and short legs.  The text refers to "ce caxa quavitl" (a wooden box).
A watercolor representation of wooden box painted red, with a lid, a metal lock, and short legs. The text refers to "ce caxa quavitl" (a wooden box).
image source: [Source: Códice Sierra, Texupa, La Fragua, BUAP, página 18; http://www.lafragua.buap.mx:8180/xm-dist/show_base_B.jsp]
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl catca.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) kɑtkɑ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles past tense of cah, to be; can also mean "the late," or deceased

[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 213.]
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles past tense of cah, to be; can also mean "the late," or deceased

[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 213.]
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh ynamic catca español = whose husband was a Spaniard (Coyoacan, 1622)
[Source: [Fuente: [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 4, 66–67.]

nocal ontetl yn oncan onicatca = I have two houses, where I used to be (Culhuacan, 1580)
[Source: [Fuente: [Fuente: Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 12.]

yn achtopa nonamictzin catca = my first husband, now deceased (n.d., sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 6.]
Themes Temas Temas Death
Temas Muerte
Temas Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cauhtia.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to leave one's memory statement, or to make a testament (see Molina)
Modern Spanish Translation (WHP) Traducción en español (WHP) Tlaxitlauhcayotl ica caztiah. (WHP) dejar a alguien o a varias personas en la hora de la muerte; tiene asociación con el acto de hacer un testamento
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to leave one's memory statement, or to make a testament (see Molina)
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh to leave a person or persons behind at death; associated with making a testament
[Source: [Fuente: [Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.]
Alonso de Molina Cauhtiuh. dexar memoria de si, o hazer testamento. Pr. oninocauhtia. vel. oninocauhta.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 13r.]
Alonso de Molina, 1571 Cauhtiuh. dexar memoria de si, o hazer testamento. Pr. oninocauhtia. vel. oninocauhta.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 13r.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Death
Temas Parentesco y familia
Muerte
Temas Parentesco y familia
Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl Ce Miquiztli.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl cē-miquiztli
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles One Death; a calendrical name; once the calendrical name of Tezcatlipoca; in the Treatise, an example of a tonalli that can be summoned

[Source: [Fuente: [Fuente: Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 221.]
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles One Death; a calendrical name; once the calendrical name of Tezcatlipoca; in the Treatise, an example of a tonalli that can be summoned

[Source: [Fuente: [Fuente: Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 221.]
Themes Temas Temas Time and Calendar
Death
Religion
Temas Time and Calendar
Muerte
Religión
Temas Time and Calendar
Muerte
Religión
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cecmicqui.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) sekmiki
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to die of cold

[Source: [Fuente: [Fuente: The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 83.]
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to die of cold

[Source: [Fuente: [Fuente: The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 83.]
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
cecmicqui = helado, aterido (de cecmiqui, morir de frío)
[Source: [Fuente: [Fuente: Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (Mexico: Siglo XXI, 1988), xli.]
Themes Temas Temas Death
Temas Muerte
Temas Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cecmiqui.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl apizmiqui, cecmicqui
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) sekmiki
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to die of cold

[Source: [Fuente: [Fuente: The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 83.]
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to die of cold

[Source: [Fuente: [Fuente: The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 83.]
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh This may have had the more general connotation, at least in Tlaxcala, of to die in need and adversity, with its use implying to die of starvation.
Alonso de Molina cecmiqui. ni. (pret. onicecmic.) morirse de frio.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 15v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen CECMIQU(I) pret: -MIC to suffer from cold / morirse de frio (M) See CEC-TLI, MIQU(I).
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 27.]
Alonso de Molina, 1571 cecmiqui. ni. (pret. onicecmic.) morirse de frio.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 15v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen CECMIQU(I) pret: -MIC to suffer from cold / morirse de frio (M) See CEC-TLI, MIQU(I).
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 27.]
Themes Temas Temas Death
Temas Muerte
Temas Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cecmiquini.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles stiff and dead because of the cold (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles stiff and dead because of the cold (see Molina)
Alonso de Molina cecmiquini. aterido y muerto de frio.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 15v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 cecmiquini. aterido y muerto de frio.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 15v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Temas Muerte
Temas Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cehuiloc.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl ceuiloc
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) seːwiloːk
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a person or animal that is frozen and dead from cold
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a person or animal that is frozen and dead from cold
Alonso de Molina ceuiloc. persona o bestia elada y muerta de frio.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 18v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 ceuiloc. persona o bestia elada y muerta de frio.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 18v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Temas Muerte
Temas Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cequaloc.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a person or an animal that is frozen, numb, or died from being cold
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a person or an animal that is frozen, numb, or died from being cold
Alonso de Molina cequaloc. persona, o animal elada, aterida o muerta de frio.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 18r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 cequaloc. persona, o animal elada, aterida o muerta de frio.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 18r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Temas Muerte
Temas Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl chichimicqui.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) tʃitʃimikki
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles dead dog (see Karttunen)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles dead dog (see Karttunen)
Frances Karttunen CHICHIMICQUI dead dog / perro muerto (T) [(2)Tp.124,142]. See CHICHI, MICQUI.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 49.]
Frances Karttunen CHICHIMICQUI dead dog / perro muerto (T) [(2)Tp.124,142]. See CHICHI, MICQUI.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 49.]
Themes Temas Temas Animals
Death
Temas Animales
Muerte
Temas Animales
Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cochmiqui.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to be dead asleep; or, to be dying from sleepiness
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to be dead asleep; or, to be dying from sleepiness
Alonso de Molina cochmiqui. ni. (pret. onicochmic.) dormirse todo, o estar muerto de sueño.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 23r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 cochmiqui. ni. (pret. onicochmic.) dormirse todo, o estar muerto de sueño.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 23r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
IDIEZ Head IDIEZ Head IDIEZ Head cochmiqui.
IDIEZ EShort to be sleepy.
IDIEZ SShort tener sueño.
IDIEZ NDef IDIEZ NDef IDIEZ NDef ni. Macehualli quinequiya cochiz pampa tlayohuacca zo pampa tlahuel ciauhtoc. "Angelica cochmiqui pampa tlaixpixtoc. "
IDIEZ Pret cochmicqui.
IDIEZ SShort IDIEZ SShort tener sueño.
IDIEZ EShort IDIEZ EShort to be sleepy.
IDIEZ Morf1 IDIEZ Morf1 IDIEZ Morf1 cochtli2, miqui.
IDIEZ GramN IDIEZ GramN IDIEZ GramN tlach2.
IDIEZ GramS IDIEZ GramS IDIEZ GramS v2.
IDIEZ Pret IDIEZ Pret cochmicqui.
IDIEZ Caus IDIEZ Caus IDIEZ Caus cochmictiā.
IDIEZ Impers IDIEZ Impers IDIEZ Impers tlacochmiqui.
Themes Temas Temas Death
Temas Muerte
Temas Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cocolizcui.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) kokoliskwi
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to have an attack or to die; to get sick
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to have an attack or to die; to get sick
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh aço itla tlacateculotlatolli, ic quintlanonochilizque, inic aço cocolizcuizque, mimiquizque, in anoce ic ilotizque = perhaps addressing some words of wizardry to them so that they would take sick, die, or turn back (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 84.]

cocolizcui = it become sick (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 97.]
Alonso de Molina cocolizcui. ni. (pret. onicocolizcuic.) enfermar.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 23v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 cocolizcui. ni. (pret. onicocolizcuic.) enfermar.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 23v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
IDIEZ Head IDIEZ Head IDIEZ Head cocolizcui.
IDIEZ EShort to contract an illness.
IDIEZ SShort contraer una enfermedad
IDIEZ NDef IDIEZ NDef IDIEZ NDef ni. macehualli zo tlapiyalli quiahci ce cocoliztli tlen ceyoc. “Nopiyo cocolizcuic cacatlani quemman motlapehpenito. ”
IDIEZ Pret cocolizcuic.
IDIEZ SShort IDIEZ SShort contraer una enfermedad
IDIEZ EShort IDIEZ EShort to contract an illness.
IDIEZ Morf1 IDIEZ Morf1 IDIEZ Morf1 cocoliztli, cui.
IDIEZ GramN IDIEZ GramN IDIEZ GramN tlach1.
IDIEZ Pret IDIEZ Pret cocolizcuic.
Themes Temas Temas Health and Medicine
Death
Temas Salud y medicinas
Muerte
Temas Salud y medicinas
Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cocolmicqui.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) kokolmikki
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles something on the point of death (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles something on the point of death (see Molina)
Alonso de Molina cocolmicqui. cosa mortezina.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 23v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 cocolmicqui. cosa mortezina.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 23v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Temas Muerte
Temas Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cuauhuatzal.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl cuauhhuātzal
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) kwɑwwɑːtsɑl
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles dead, dried out tree (see Karttunen)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles dead, dried out tree (see Karttunen)
Frances Karttunen CUAUHHUĀTZAL dead, dried out tree / árbol seco (Z) [(2)Zp.13,149]. See CUAHU(I)TL, HUĀTZ(A).
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 62.]
Frances Karttunen CUAUHHUĀTZAL dead, dried out tree / árbol seco (Z) [(2)Zp.13,149]. See CUAHU(I)TL, HUĀTZ(A).
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 62.]
Themes Temas Temas Death
Plants and Flora
Temas Muerte
Plantas y Flora
Temas Muerte
Plantas y Flora
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl honras.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl horas
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a mass celebrated for the deceased some days after death and then annually
(a loanword from Spanish)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a mass celebrated for the deceased some days after death and then annually
(a loanword from Spanish)
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh nopan quitozque onrras (Coyoacan, 1588)
[Source: [Fuente: [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 2.]
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
ycan yn imahuizçotzin jura yhuan yn inetoquitzin horas = con la admirable jura y las honras fúnebres (Tlaxcala, 1662–1692)
[Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 394–395.]

ohuala yn iamatzin y cartatzin toçihuatecuiyotzin reyna yn opan mehuiltitica Caxtillan = vino un papel, una carta de nuestra cihuateuhctli reina, que está allá en Castilla
(Tlaxcala, 1662–1692)
[Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 394–395.]
Themes Temas Temas Religion
Time and Calendar
Death
Temas Religión
Time and Calendar
Muerte
Temas Religión
Time and Calendar
Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl huentli.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl uentli, ventli, huentle, huetzintli
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) wentɬi
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles offering; sacrifice
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles offering; sacrifice
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh huentli = sacrifice;
mohuen = your sacrifice (Juan Bautista, 1599?, Mexico City)
[Source: [Fuente: [Fuente: Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 141.]

tlavenmanazque. tlahuenchihuazque + ynyollotlama yez aço .4. tomin = are greatly obligated to make offerings. They shall willingly make an offering of four tomines
[Source: [Fuente: [Fuente: Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 96–97.]

huentle yn oncan quimopielia = the offerings they are guarding there
[Source: [Fuente: [Fuente: Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 94–95.]

yoan no teutlacpa muchioa ventli = and also at sundown an offering was made
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 70.]

uentli = offering
[Source: [Fuente: [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976). 23.]

nahui tomi tomin mocahuaz nohuentzin = four tomines in money will be my offering (Coyoacan, 1588)
[Source: [Fuente: [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 2, 54–55.]

huentli = offering, gift; huentia = to be offered; -huen = an offering (when possessed)
[Source: [Fuente: [Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.]

quimouenmanilito = she went to lay him as an offering (early seventeenth century, Central Mexico)
[Source: [Fuente: [Fuente: Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 65.]
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
auh yn huentzintli yn omostlauh 5 pesos = y se segó 5 pesos por la ofrenda (Santa Ana Acolco, 1629)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 188-189.]

huetzintli = limosna
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 132–33.]

y huentli mocahuatiuh ceh pesos San Sebastian = que lleven y den en limosna un peso a San Sebastian (Ciudad de México, 1583)
[Source: [Fuente: [Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 176.]
Alonso de Molina uentli. ofrenda.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 156v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen HUEN-TLI offering / ofrenda (M) [(7)Tp.110,144].
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 87.]
Alonso de Molina, 1571 uentli. ofrenda.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 156v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen HUEN-TLI offering / ofrenda (M) [(7)Tp.110,144].
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 87.]
Themes Temas Temas Death
Religion
Temas Muerte
Religión
Temas Muerte
Religión
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl iccennimiqui.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles I die forever (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles I die forever (see Molina)
Alonso de Molina iccennimiqui. yo muero para siempre.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 32r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 iccennimiqui. yo muero para siempre.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 32r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Temas Muerte
Temas Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl iccennipolihui.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl iccennipoliui
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles I perish forever (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles I perish forever (see Molina)
Alonso de Molina iccennipoliui. yo perezco para siempre.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 32r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 iccennipoliui. yo perezco para siempre.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 32r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Temas Muerte
Temas Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl ichtacamictia.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to kill someone treacherously, without anyone else being present (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to kill someone treacherously, without anyone else being present (see Molina)
Alonso de Molina ichtacamictia. nite. (pret. oniteichtacamicti.) matar a traycion, sin que nadie este presente.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 32v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 ichtacamictia. nite. (pret. oniteichtacamicti.) matar a traycion, sin que nadie este presente.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 32v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas War and Conflict
Crime and Punishment
Death
Temas Guerra y conflictos
Crime and Punishment
Muerte
Temas Guerra y conflictos
Crime and Punishment
Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl icnelia.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl icnellia
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) ikneːliɑː
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to help or benefit someone; to favor someone; to befriend someone; when used in conjunction with God the euphemistic meaning is to bring about one's death
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to help or benefit someone; to favor someone; to befriend someone; when used in conjunction with God the euphemistic meaning is to bring about one's death
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh Innenepanicneliliz in Santôme = the joining in friendship of the saints
[Source: [Fuente: [Fuente: Gerónymo de Ripalda, 1758 (Catecismo mexicano, 35–6); translation by Mark Z. Christensen, "Nahua and Maya Catholicisms: Ecclesiastical Texts and Local Religion in Colonial Central Mexico and Yucatan," Ph.D. Dissertation, Pennsylvania State University, 2010, Appendix B, 5.]

ytla onechmocnelilitzino y notlaçotatzin. y dios = When my precious father God has befriended me [brought about my death] (San Antonio de Padua, Toluca Valley, 1737)
[Source: [Fuente: [Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 232.]

onechicnelli yn tlacatl aculmiztli = The lord Acolmiztli has shown me favor. (central Mexico, early seventeenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 126-127.]

in tlaocolliloca in ycneliloca = he is benefited, he is blessed;
icnelia = to do someone a favor, to be charitable to someone
(Juan Bautista, ca. 1599, Mexico City)
[Source: [Fuente: [Fuente: Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 243.]
Alonso de Molina Icnelia. nino. hazer bie˜ assi mismo. P. oninocneli.
Icnelia. ninonoma. idem. Pre. oninonoma icneli.
Icnelia. nite. hazer bien a otro. Pret. oniteicneli.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 33r.]
Frances Karttunen (I)CNĒLIĀ vrefl,vt to look after one’s own /K093/ welfare; to do a favor for someone, to be charitable to someone / hacer bien a sí mismo (M), hacer bien a otro (M) See (I)CNŌ-TL, (I)CNĪUH-TLI. (I)CNĒLILIĀ applic (I)CNĒLIĀ
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 94.]
Alonso de Molina, 1571 Icnelia. nino. hazer bie˜ assi mismo. P. oninocneli.
Icnelia. ninonoma. idem. Pre. oninonoma icneli.
Icnelia. nite. hazer bien a otro. Pret. oniteicneli.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 33r.]
Frances Karttunen (I)CNĒLIĀ vrefl,vt to look after one’s own /K093/ welfare; to do a favor for someone, to be charitable to someone / hacer bien a sí mismo (M), hacer bien a otro (M) See (I)CNŌ-TL, (I)CNĪUH-TLI. (I)CNĒLILIĀ applic (I)CNĒLIĀ
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 94.]
IDIEZ Head IDIEZ Head IDIEZ Head icnēliā.
IDIEZ EShort 1. to have strong feelings for a person or an animal. 2. to be overprotective of s.o. or s.t.
IDIEZ SShort 1. tener mucho cariño para alguien o un animal domesticado. 2. sobreproteger a alguien o algún animal domesticado.
IDIEZ NDef IDIEZ NDef IDIEZ NDef 1. niqu. Macehualli tlahuel quinequi ce acahya zo ce tlapiyalli. “Javier tlahuel quiicnelia ichocho pampa quemmantzin quicohuilia itecac huan iyoyon, huan axcanah quinequi ma quiahhuacan. ” 2. niqu. Macehualli zo tecuani tlahuel quimocuitlahuia ceyoc para ma axtlen quipanti. “Maria itenanpiyo tlahuel quinicnelia iconehuan pampa tetzacania quemman quinequih quinitzquizceh. ”
IDIEZ Pret icnēlih(qui), icnēlqui.
IDIEZ SShort IDIEZ SShort 1. tener mucho cariño para alguien o un animal domesticado. 2. sobreproteger a alguien o algún animal domesticado.
IDIEZ EShort IDIEZ EShort 1. to have strong feelings for a person or an animal. 2. to be overprotective of s.o. or s.t.
IDIEZ GramN IDIEZ GramN IDIEZ GramN tlach3.
IDIEZ Pret IDIEZ Pret icnēlih(qui), icnēlqui.
Themes Temas Temas Religion
Death
Temas Religión
Muerte
Temas Religión
Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl icno oquichtilia.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to make someone become a widow (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to make someone become a widow (see Molina)
Alonso de Molina icno oquichtilia. nite. (pret. oniteicno oquichtili.) hazer biudo a alguno.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 icno oquichtilia. nite. (pret. oniteicno oquichtili.) hazer biudo a alguno.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Kinship and Family
Temas Muerte
Parentesco y familia
Temas Muerte
Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl icnonoc.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to be close to dying, referring to an ill person (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to be close to dying, referring to an ill person (see Molina)
Alonso de Molina icnonoc. (pret. oicnonoca.) estar ya alcabo el enfermo.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 icnonoc. (pret. oicnonoca.) estar ya alcabo el enfermo.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Health and Medicine
Temas Muerte
Salud y medicinas
Temas Muerte
Salud y medicinas
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl imicca.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles the death of the soul (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles the death of the soul (see Molina)
Alonso de Molina imicca. la muerte del alma.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 38r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 imicca. la muerte del alma.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 38r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Religion
Temas Muerte
Religión
Temas Muerte
Religión
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl itech naci intlaltecutli.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles for someone who was ill to die (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles for someone who was ill to die (see Molina)
Alonso de Molina itech naci intlaltecutli. (pret. oitech nacic yntlaltecutli.) morirse el enfermo.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 42r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 itech naci intlaltecutli. (pret. oitech nacic yntlaltecutli.) morirse el enfermo.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 42r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Health and Medicine
Temas Muerte
Salud y medicinas
Temas Muerte
Salud y medicinas
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl itech necahualotiuh.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl itech necaualotiuh
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles an executor (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles an executor (see Molina)
Alonso de Molina itech necaualotiuh. albacea.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 42r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 itech necaualotiuh. albacea.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 42r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Crime and Punishment
Legal Matters and Documents
Occupations
Temas Muerte
Crime and Punishment
Derecho y documentación
Ocupaciones
Temas Muerte
Crime and Punishment
Derecho y documentación
Ocupaciones
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl itech nenahuatilotiuh.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl itech nenauatilotiuh
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles an executor (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles an executor (see Molina)
Alonso de Molina itech nenauatilotiuh. albacea.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 42r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 itech nenauatilotiuh. albacea.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 42r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Crime and Punishment
Death
Occupations
Legal Matters and Documents
Temas Crime and Punishment
Muerte
Ocupaciones
Derecho y documentación
Temas Crime and Punishment
Muerte
Ocupaciones
Derecho y documentación
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl ixachim mimicque.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a havoc of deaths or a lot of deaths (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a havoc of deaths or a lot of deaths (see Molina)
Alonso de Molina ixachim mimicque. estrago de muertos, o muchos muertos.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 44v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 ixachim mimicque. estrago de muertos, o muchos muertos.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 44v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Numbers
Temas Muerte
Números
Temas Muerte
Números
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl ixtlal pipixauhtoc.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles for the sick person to have the color of impending death
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles for the sick person to have the color of impending death
Alonso de Molina ixtlal pipixauhtoc. n. tener ya color de muerto el enfermo.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 48r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 ixtlal pipixauhtoc. n. tener ya color de muerto el enfermo.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 48r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Health and Medicine
Temas Muerte
Salud y medicinas
Temas Muerte
Salud y medicinas
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl iyahua.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl iyaua, yaua, yahua
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) ijɑwɑ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to offer in sacrifice to God
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to offer in sacrifice to God
Alonso de Molina iyaua. nin. (pret. oniniyauh.) ofrecerse alguno en sacrificio a dios.
iyaua. nitla. (pret. onitlayyauh.) ofrecer algo desta manera, o incensar.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 36v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 iyaua. nin. (pret. oniniyauh.) ofrecerse alguno en sacrificio a dios.
iyaua. nitla. (pret. onitlayyauh.) ofrecer algo desta manera, o incensar.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 36v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Maritime
Religion
Temas Muerte
Maritime
Religión
Temas Muerte
Maritime
Religión
Image Imágen Imágen A yahui-sacrificer descends from Chocomoztoc shortly after genesis at the Mixteca-Popolloca "Realm of Entwined Serpents" on the Selden Roll.
A yahui-sacrificer descends from Chocomoztoc shortly after genesis at the Mixteca-Popolloca "Realm of Entwined Serpents" on the Selden Roll.
image source: Selden Roll, Bodleian Library, University of Oxford, MS. Arch. Selden. A. 72 (3) and Davíd Carrasco and Scott Sessions, Cave, City, and Eagle's Nest: An Interpretive Journey through the Mapa de Cuauhtinchan No. 2. (Albuquerque: University of New Mexico Press, 2007), 224.
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl izo.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) iso
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to draw blood (reflexive); to become bloody from an ailment; or, to sacrifice oneself before deities (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to draw blood (reflexive); to become bloody from an ailment; or, to sacrifice oneself before deities (see Molina)
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh auh timjçoz = though are to draw blood (central Mexico, sixteenth-century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 33.]

moçavaya miçoya = He fasted, he drew blood from himself (central Mexico, sixteenth-century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 166.]
Alonso de Molina izo. nin. (pret. oninizoc). sangrarse por enfermedad, o sacrificarse delante los idolos.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 izo. nin. (pret. oninizoc). sangrarse por enfermedad, o sacrificarse delante los idolos.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Anatomy
Health and Medicine
Temas Muerte
Anatomía
Salud y medicinas
Temas Muerte
Anatomía
Salud y medicinas
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl Las Animas.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a cofradia devoted to the souls of the dead in purgatory
(a loanword from Spanish)

[Source: [Fuente: [Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 116, n2,]
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a cofradia devoted to the souls of the dead in purgatory
(a loanword from Spanish)

[Source: [Fuente: [Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 116, n2,]
Themes Temas Temas Religion
Death
Temas Religión
Muerte
Temas Religión
Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl martir.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl martyr, martil
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles martyr
(a loanword from Spanish)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles martyr
(a loanword from Spanish)
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh auh ynic. 3. yn quimonamiq’llico yn ixq’chti yn martyres = and the third ones who came to meet her were all the martyrs (early seventeenth century, Central Mexico)
[Source: [Fuente: [Fuente: Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 107.]
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
oqualuc yn tonali ypan ylhuitzin San Apolino martil = eclipsó el sol en la fiesta de San Apolonio Mártir (Tlaxcala, 1662–1692)
[Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 570–571.]

Sant Juan papa martil = San Juan Papa Mártir (Tlaxcala, 1662–1692)
[Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 534–535.]
Themes Temas Temas Death
Politics and Power
Religion
Temas Muerte
Política y poder
Religión
Temas Muerte
Política y poder
Religión
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl mayanaltia.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) mɑyɑːnɑltiɑː
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to starve someone to death (literally, to make someone be hungry)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to starve someone to death (literally, to make someone be hungry)
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh Mayānaltia = 'starve' [Source: [Fuente: [Fuente: Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 191.]
Alonso de Molina mayanaltia. nite. (pret. onitemayanalti.) matar de hambre a otro.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 51r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen MAYĀNALTIĀ caus. MAYĀN(A)

MAYĀN(A) to be hungry / tener hambre (M)
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 141.]
Alonso de Molina, 1571 mayanaltia. nite. (pret. onitemayanalti.) matar de hambre a otro.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 51r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen MAYĀNALTIĀ caus. MAYĀN(A)

MAYĀN(A) to be hungry / tener hambre (M)
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 141.]
Themes Temas Temas Death
Food
Temas Muerte
Alimentos
Temas Muerte
Alimentos
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl mazamictia.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) mɑsɑːmiktiɑ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to kill animals (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to kill animals (see Molina)
Alonso de Molina mazamictia. ni. (pret. onimazamicti.) matar animalias.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 50r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 mazamictia. ni. (pret. onimazamicti.) matar animalias.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 50r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Animals
Death
Temas Animales
Muerte
Temas Animales
Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl micca cuicatl.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles song(s) for the dead
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles song(s) for the dead
Alonso de Molina micca cuicatl. obsequias de muerto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 55v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 micca cuicatl. obsequias de muerto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 55v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Music, Song, and Dance
Temas Muerte
Música y danza
Temas Muerte
Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl micca nenequi.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to fake that one is dead (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to fake that one is dead (see Molina)
Alonso de Molina micca nenequi. nino. (pret. oninomiccanenec.) fingir que esta muerto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 55v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 micca nenequi. nino. (pret. oninomiccanenec.) fingir que esta muerto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 55v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Temas Muerte
Temas Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl micca petlacalli.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a tomb, grave (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a tomb, grave (see Molina)
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh tlaujzpetlacalli, in vncan mopiaia, in ixqujch omjto = [There were] chests for the devices, in which were kept all which have been described. (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 28.]

The deceased, the progenitors who are now gone, may have left "their thorn, their maguey," which they "planted deep" upon departing. This may bud and blossom -- in the form of a new child -- in the coffere, the reed chest (toptli, petlacalli). (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 138.]
Alonso de Molina micca petlacalli. tumba de sepultura.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 55v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 micca petlacalli. tumba de sepultura.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 55v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Temas Muerte
Temas Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl micca quimiliuhcayotl.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a fabric that is used to cover (wrap) the dead body for burial (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a fabric that is used to cover (wrap) the dead body for burial (see Molina)
Alonso de Molina micca quimiliuhcayotl. mortaja.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 55v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 micca quimiliuhcayotl. mortaja.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 55v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Religion
Temas Muerte
Religión
Temas Muerte
Religión
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl micca quimiloa.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles the process of using the fabric to cover (wrap) the dead body for burial (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles the process of using the fabric to cover (wrap) the dead body for burial (see Molina)
Alonso de Molina micca quimiloa. nite. (pret. onitemiccaquimilo.) amortajar.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 55v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 micca quimiloa. nite. (pret. onitemiccaquimilo.) amortajar.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 55v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Religion
Temas Muerte
Religión
Temas Muerte
Religión
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl micca quimiloani.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a person that is covering the dead body with the fabric to prepare it for burial (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a person that is covering the dead body with the fabric to prepare it for burial (see Molina)
Alonso de Molina micca quimiloani. amortajador.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 55v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 micca quimiloani. amortajador.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 55v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Religion
Temas Muerte
Religión
Temas Muerte
Religión
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl micca tepetlacalli.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a grave or a burial made of rocks (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a grave or a burial made of rocks (see Molina)
Alonso de Molina micca tepetlacalli. sepultura de piedra.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 micca tepetlacalli. sepultura de piedra.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Religion
Temas Muerte
Religión
Temas Muerte
Religión
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl micca tequimiloloni.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a fabric that is used to cover (wrap) the dead body for proper burial (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a fabric that is used to cover (wrap) the dead body for proper burial (see Molina)
Alonso de Molina micca tequimiloloni. mortaja.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 micca tequimiloloni. mortaja.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Textiles and Clothing
Death
Religion
Temas Textiles and Clothing
Muerte
Religión
Temas Textiles and Clothing
Muerte
Religión
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl micca tetlacuilolli.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a rock sepulture (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a rock sepulture (see Molina)
Alonso de Molina micca tetlacuilolli. piedra de sepultura.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 micca tetlacuilolli. piedra de sepultura.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Temas Muerte
Temas Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl micca tlacuilolmachiotl.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles an epitaph (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles an epitaph (see Molina)
Alonso de Molina micca tlacuilolmachiotl. epitaphio de sepultura.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 micca tlacuilolmachiotl. epitaphio de sepultura.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Temas Muerte
Temas Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl micca tlapechtli.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a bier (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a bier (see Molina)
Alonso de Molina micca tlapechtli. andas de muerto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 micca tlapechtli. andas de muerto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Temas Muerte
Temas Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl micca tlatlatlauhtia.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to make offerings, gifts (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to make offerings, gifts (see Molina)
Alonso de Molina micca tlatlatlauhtia. ni. (pret. onimicca tlatlatlauhti.) hacer obsequias.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 micca tlatlatlauhtia. ni. (pret. onimicca tlatlatlauhti.) hacer obsequias.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Religion
Temas Muerte
Religión
Temas Muerte
Religión
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl micca tlatlatlauhtiliztli.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles offerings, gifts (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles offerings, gifts (see Molina)
Alonso de Molina micca tlatlatlauhtiliztli. obsequias.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 micca tlatlatlauhtiliztli. obsequias.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Religion
Temas Muerte
Religión
Temas Muerte
Religión
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl micca-.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles element prefixed to in-law terms to show that the person through whom the relation exists has died

[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 225.]
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles element prefixed to in-law terms to show that the person through whom the relation exists has died

[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 225.]
Themes Temas Temas Death
Temas Muerte
Temas Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl micca-.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl miccā
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) mikkɑː
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a compounding form that has to do with death and dying (see Karttunen)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a compounding form that has to do with death and dying (see Karttunen)
Frances Karttunen MICCĀ- This has two sources. It is the compounding form of the derived noun MICQUI ‘corpse, dead person,’ and it also arises directly from the verb MIQU(I) ‘to die’ followed by the –CĀ - ligature.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 145.]
Frances Karttunen MICCĀ- This has two sources. It is the compounding form of the derived noun MICQUI ‘corpse, dead person,’ and it also arises directly from the verb MIQU(I) ‘to die’ followed by the –CĀ - ligature.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 145.]
Themes Temas Temas Death
Temas Muerte
Temas Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl miccacoyoctli.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl miccācoyoctli
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) mikkɑːkoyoktɬi
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles grave, tomb (see Karttunen)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles grave, tomb (see Karttunen)
Frances Karttunen MICCĀCOYOC-TLI pl: -MEH grave / sepulcro, tumba (T) [(2)Tp. 142, (3)Zp. 115, 126, 167]. Z also has a variant in which the second vowel is idiosyncratically raised to Ē . See MICCĀ-, COYOC-TLI.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 145.]
Frances Karttunen MICCĀCOYOC-TLI pl: -MEH grave / sepulcro, tumba (T) [(2)Tp. 142, (3)Zp. 115, 126, 167]. Z also has a variant in which the second vowel is idiosyncratically raised to Ē . See MICCĀ-, COYOC-TLI.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 145.]
Themes Temas Temas Death
Temas Muerte
Temas Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl miccahua.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl miccaua
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to be in mourning, grievance for a deceased, to be covered in clothing that represents the sorrow one feels (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to be in mourning, grievance for a deceased, to be covered in clothing that represents the sorrow one feels (see Molina)
Alonso de Molina miccaua. enlutado por muerto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 miccaua. enlutado por muerto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Personality, Emotions, and Psychology
Death
Religion
Temas Personalidad, emociones, y psicología
Muerte
Religión
Temas Personalidad, emociones, y psicología
Muerte
Religión
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl miccahuacati.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl miccauacati
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) mikkɑːwɑhkɑːti
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to have pain, grief (also to bring clothing decorations for expressing pain and grief) or to shout (scream) for the dead (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to have pain, grief (also to bring clothing decorations for expressing pain and grief) or to shout (scream) for the dead (see Molina)
Alonso de Molina miccauacati. ni. (pret. onimiccauacatic.) traer luto, o gritar por muerto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 miccauacati. ni. (pret. onimiccauacatic.) traer luto, o gritar por muerto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Personality, Emotions, and Psychology
Death
Religion
Temas Personalidad, emociones, y psicología
Muerte
Religión
Temas Personalidad, emociones, y psicología
Muerte
Religión
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl miccahuacatiliztli.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl miccauacatiliztli
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) mikkɑːwɑhkɑːtilistɬi
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles the cloth decorations that symbolize death and that are put on the dead to wear (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles the cloth decorations that symbolize death and that are put on the dead to wear (see Molina)
Alonso de Molina miccauacatiliztli. el luto que se pone por el muerto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 miccauacatiliztli. el luto que se pone por el muerto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Textiles and Clothing
Death
Religion
Temas Textiles and Clothing
Muerte
Religión
Temas Textiles and Clothing
Muerte
Religión
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl miccahuacayotl.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl miccauacayotl
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) mikkɑːwɑhkɑːjoːtɬ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to be in mourning, to be wearing clothing to express the pain from a deceased (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to be in mourning, to be wearing clothing to express the pain from a deceased (see Molina)
Alonso de Molina miccauacayotl. enlutamiento.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 miccauacayotl. enlutamiento.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Personality, Emotions, and Psychology
Death
Religion
Temas Personalidad, emociones, y psicología
Muerte
Religión
Temas Personalidad, emociones, y psicología
Muerte
Religión
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl miccahuati.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) mikkɑːwɑːti
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to mourn for a dead person, to hold obsequies, to go in mourning

[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 225.]
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to mourn for a dead person, to hold obsequies, to go in mourning

[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 225.]
Themes Temas Temas Death
Religion
Temas Muerte
Religión
Temas Muerte
Religión
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl miccahuemmana.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl miccauemmana
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) mikkɑːwemmɑnɑ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to offer an oblation or an offering to the dead (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to offer an oblation or an offering to the dead (see Molina)
Alonso de Molina miccauemmana. ni. (pret. onimiccauemman.) ofrecer oblada, o ofrenda por muerto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 miccauemmana. ni. (pret. onimiccauemman.) ofrecer oblada, o ofrenda por muerto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Religion
Temas Muerte
Religión
Temas Muerte
Religión
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl miccamontli.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles son-in-law who has died
Modern Spanish Translation (WHP) Traducción en español (WHP) Tlaxitlauhcayotl ica caztiah. (WHP) yerno que ha muerto
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles son-in-law who has died
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh micca + ______ = someone who has died
[Source: [Fuente: [Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Death
Temas Parentesco y familia
Muerte
Temas Parentesco y familia
Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl miccapantlaza.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) mikkɑːpɑntɬɑːsɑ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to unearth the dead body (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to unearth the dead body (see Molina)
Alonso de Molina miccapantlaza. ni. (pret. onimiccapantlaz.) desenterrar muerto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 55v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 miccapantlaza. ni. (pret. onimiccapantlaz.) desenterrar muerto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 55v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Temas Muerte
Temas Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl miccaquixtia.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) mikkɑːkiːʃtiɑ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to unearth a dead body (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to unearth a dead body (see Molina)
Alonso de Molina miccaquixtia. ni. (pret. onimiccaquixti.) desenterrar muerto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 55v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 miccaquixtia. ni. (pret. onimiccaquixti.) desenterrar muerto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 55v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Temas Muerte
Temas Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl miccatataca.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) mikkɑːtɑtɑkɑ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to unearth a dead body (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to unearth a dead body (see Molina)
Alonso de Molina miccatataca. ni. (pret. onimiccatatacac.) desenterrar muerto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 miccatataca. ni. (pret. onimiccatatacac.) desenterrar muerto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Death
Temas Muerte
Temas Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl miccatetl.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) mikkɑːtetɬ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a rock grave, sepulture (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a rock grave, sepulture (see Molina)
Alonso de Molina miccatetl. piedra de sepultura.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56r.