Idiomas / Languages:    mexican flag  Español  |   us flag  English  |   nahuatl image  Nahuatl
Search…
Include Spanish loanwords: Yes   No
Ignore diacritics: Yes   No
Busque…
Incluir préstamos del español Sí   No
Ignorar diacríticos: Sí   No
Xictemo…
Nouhquiya xictlali tlen caztiah: Quena   Axcanah
Xicquixti piltlahtolcuatzitzin: Quena   Axcanah

You searched for: Has buscado por: Tlen tlatepotzcoya motemoh: Kinship_and_Family (279 records found) registros encontrados) pilachiamoxtzin tlen moahcic)

Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl -ach.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles older brother of a female
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles older brother of a female
Themes Temas Temas Kinship and Family
Gender
Temas Parentesco y familia
Género
Temas Parentesco y familia
Género
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl achcauhtli.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl āchcāuhtli, achcautli
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) ɑːtʃkɑːwtɬi
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles elder brother; leader of youths (see Karttunen); also, a constable (see Sahagún)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles elder brother; leader of youths (see Karttunen); also, a constable (see Sahagún)
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh in titecutli, in tachcauhtli in titequiva in ticalpixqui in titelpuchtli, auh in tipilli in titlapallivi yn titlamacazqui = you the lords, you the constables, you the valiant warriors, you the majordomos, you the youths, and you the noblemen, you the marriageable youths, you the priests (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 232.]

Motenan, motzacuil. Inin tlatolli, intechpa mitoaya in tlatequipanoa: azo calpixcati, azo achcacauhti = Your wall, your enclosure. This was said of those who served in some capacity, such as tribute collectors or captains. [Source: [Fuente: [Fuente: Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 160-161.]

achcautli = a military title
[Source: [Fuente: [Fuente: David Tavárez, The Invisible War: Indigenous Devotions, Discipline, and Dissent in Colonial Mexico (Stanford: Stanford University Press, 2011), 38.]
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
achcauhtia Maxixcatzin = Maxixcatzin se constituyó como achcauhtli. (Tlaxcala, 1662–1692)
[Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 120–121.]
Frances Karttunen ĀCHCĀUH-TLI elder brother; leader of youths / primogénito, hermano mayor de alguien, el jefe de alguien (S) This seems to be related to ACHTO ´first,´but there is a vowel-length discrepancy. See ĀCH-TLI, TĀCHCĀUH, TIĀCHCĀUH.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 2.]
Frances Karttunen ĀCHCĀUH-TLI elder brother; leader of youths / primogénito, hermano mayor de alguien, el jefe de alguien (S) This seems to be related to ACHTO ´first,´but there is a vowel-length discrepancy. See ĀCH-TLI, TĀCHCĀUH, TIĀCHCĀUH.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 2.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Temas Parentesco y familia
Temas Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl achcolli.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl achcōlli
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) ɑtʃkoːlli
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles great-grandfather, ancestor (see Karttunen)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles great-grandfather, ancestor (see Karttunen)
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
huey ypilli Yxtlixuchitl tachcocol = nuestro bisabuelo el gran señor Yxtlilxochitl (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan -related)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 78–79.]
Frances Karttunen ACHCŌL-LI great-grandfather, ancestor / bisabuelo (M for achtontli, which is in apposition with ACHCŌL-LI in B)[(4)Bf.6v,7r,8r,IIV,(3)Xp.32] All the attestations are possessed plurals with reduplication of the CŌL element: COHCŌL. Two attestations have the first element with a specifically marked short vowel, two with a specifically marked long vowel. In the paired form ACHTŌN-TLI, Bf.6v, the vowel of the first element is specifically marked short. This is inconsistent with the first element of ĀCHCĀUH-TLI ´elder brother,´which is without exception marked long, but it agrees with ACHTO ´first.´ X appears to have reanalyzed the plural as a singular and dropped ACH. See CŌL-LI.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 2.]

Update from the list of errata: In the entry for achco:lli, the statement “All attestations are possessed plurals with reduplication of the co:l element” is probably incorrect. The form “achcohcoltzin” appears once in the Bancroft dialogues as singular, so the “coh” probably is not plural reduplication.
Frances Karttunen ACHCŌL-LI great-grandfather, ancestor / bisabuelo (M for achtontli, which is in apposition with ACHCŌL-LI in B)[(4)Bf.6v,7r,8r,IIV,(3)Xp.32] All the attestations are possessed plurals with reduplication of the CŌL element: COHCŌL. Two attestations have the first element with a specifically marked short vowel, two with a specifically marked long vowel. In the paired form ACHTŌN-TLI, Bf.6v, the vowel of the first element is specifically marked short. This is inconsistent with the first element of ĀCHCĀUH-TLI ´elder brother,´which is without exception marked long, but it agrees with ACHTO ´first.´ X appears to have reanalyzed the plural as a singular and dropped ACH. See CŌL-LI.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 2.]

Update from the list of errata: In the entry for achco:lli, the statement “All attestations are possessed plurals with reduplication of the co:l element” is probably incorrect. The form “achcohcoltzin” appears once in the Bancroft dialogues as singular, so the “coh” probably is not plural reduplication.
Themes Temas Temas Kinship and Family
Temas Parentesco y familia
Temas Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl achpilli.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles an unusual word meaning great-grandmother
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles an unusual word meaning great-grandmother
Themes Temas Temas Kinship and Family
Temas Parentesco y familia
Temas Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl achtli.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) ɑːtʃtɬi
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles elder brother (from the point of view of a younger sister)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles elder brother (from the point of view of a younger sister)
Themes Temas Temas Kinship and Family
Temas Parentesco y familia
Temas Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl achtli.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl āchtli
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) ɑːtʃtɬi
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles elder brother (from the point of view of a younger sister) (see Karttunen)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles elder brother (from the point of view of a younger sister) (see Karttunen)
Frances Karttunen ĀCH-TLI elder brother (from the point of view of a younger sister) / hermano mayor de la hermana menor (C) [(1)Cf.126v,(1)Rp.59]. This seems to be related ACHTO ´first,´but there is a vowel-length discrepancy. It contrasts in vowel length with ACH-TLI ´seed´.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 3.]
Frances Karttunen ĀCH-TLI elder brother (from the point of view of a younger sister) / hermano mayor de la hermana menor (C) [(1)Cf.126v,(1)Rp.59]. This seems to be related ACHTO ´first,´but there is a vowel-length discrepancy. It contrasts in vowel length with ACH-TLI ´seed´.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 3.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Temas Parentesco y familia
Temas Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl achtontli.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl achtōntli
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) ɑtʃtoːntɬi
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles great-grandfather, ancestor (see Karttunen)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles great-grandfather, ancestor (see Karttunen)
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh Achtontli, aoc quimati ueue, oppa piltontli. = The Great-Grandfather [He is] decrepit, in his second childhood. (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 5.]
Alonso de Molina achtontli. visabuelo.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 2r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen ACHTŌN-TLI great-grandfather, ancestor / bisabuelo (M) [(1)Bf.6v]. See ACHTO, ACHCŌL-LI.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 3.]
Alonso de Molina, 1571 achtontli. visabuelo.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 2r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen ACHTŌN-TLI great-grandfather, ancestor / bisabuelo (M) [(1)Bf.6v]. See ACHTO, ACHCŌL-LI.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 3.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Temas Parentesco y familia
Temas Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl ahuitl.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl auitl, auitli, ahuitli
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) ɑːwitɬ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles aunt
Modern Spanish Translation (WHP) Traducción en español (WHP) Tlaxitlauhcayotl ica caztiah. (WHP) tía
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles aunt
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh naui, nauitzin = my aunt. It is important not to confuse nahui (the number four) with naui (my aunt).
[Source: [Fuente: [Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.]
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
yn nahuitzin in doña Luysa in tlacatl in cihua[p]illi in nocitzin moyetzticatca = mi tía doña Luisa, que fue de la persona de la cihuapilli mi difunta abuela (Culhuacan, 1580)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 220–221.]
Alonso de Molina auitl. tia.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 9v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen ĀHUI-TL aunt / tía (M)
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 8.]
Alonso de Molina, 1571 auitl. tia.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 9v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen ĀHUI-TL aunt / tía (M)
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 8.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Temas Parentesco y familia
Temas Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl ayoa tlaqualloa.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl ayoa tlacualloa, ayohua tlaqualohua, youa tlaqualoua
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to put on a banquet or function to celebrate a wedding (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to put on a banquet or function to celebrate a wedding (see Molina)
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh in quennjn tlaqualoia (in quenin tlaqualoya),necoanotzaloia = the manner of eating, of banqueting (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), chapter 37, 201.]
Alonso de Molina ayoa tlaqualloa. (pret. oayoac otlaqualloac.) hazer banquete o combite, por respecto del que se casa. &c.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 3v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

youa tlaqualoua. lo mismo es que ayoa tlaqualoa. (Pre. oayouac otlaquallouac.) /3v/
Alonso de Molina, 1571 ayoa tlaqualloa. (pret. oayoac otlaqualloac.) hazer banquete o combite, por respecto del que se casa. &c.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 3v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

youa tlaqualoua. lo mismo es que ayoa tlaqualoa. (Pre. oayouac otlaquallouac.) /3v/
Themes Temas Temas Religion
Kinship and Family
Temas Religión
Parentesco y familia
Temas Religión
Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cacahua.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) kɑhkɑːwɑ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles for couples to separate or leave each other many times; or for some people to pass others on the road (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles for couples to separate or leave each other many times; or for some people to pass others on the road (see Molina)
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh Is this the same verb?
to stop someone or something (when transitive); to subside (when intransitive)
[Source: [Fuente: [Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.]
Alonso de Molina cacaua. tito. (pret. otitocacauhque.) dexarse o apartarse muchas vezes los casados, o passarse los vnos alos otros los que caminan, o los que trabajan y cauanla tierra adestajo.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 10v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen CAHCĀHU(A) vrefl, vt to give up, to lose, to set something, someone loose, to free someone, something / dejarse o apartarse muchas veces los casados, o pasarse los unos a los otros los que caminan, o los que trabajan y cavan la tierra a destajo (M),callarse (X), lo abandona, le permite, le da libertad (T) redup. CĀHU(A) CAHCĀHUALŌ nonact. CAHCĀHU(A)
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 20.]
Alonso de Molina, 1571 cacaua. tito. (pret. otitocacauhque.) dexarse o apartarse muchas vezes los casados, o passarse los vnos alos otros los que caminan, o los que trabajan y cauanla tierra adestajo.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 10v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen CAHCĀHU(A) vrefl, vt to give up, to lose, to set something, someone loose, to free someone, something / dejarse o apartarse muchas veces los casados, o pasarse los unos a los otros los que caminan, o los que trabajan y cavan la tierra a destajo (M),callarse (X), lo abandona, le permite, le da libertad (T) redup. CĀHU(A) CAHCĀHUALŌ nonact. CAHCĀHU(A)
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 20.]
IDIEZ Head IDIEZ Head IDIEZ Head cācāhua.
IDIEZ EShort 1. to leave uneaten food someplace after all. 2. to return a stolen bride to her parents after all.
IDIEZ SShort 1. dejar comida no consumida en alguna parte, después de todo. 2. devolver una novia robada a sus papas, después de todo.
IDIEZ NDef IDIEZ NDef IDIEZ NDef 1. nic. Macehualli, tlapiyalli zo tecuani eli quitlalia canahya ce tlamantli tlacualiztli tlen quicuayaya quemman ixhuicca. “Nochichi quicacauhqui itlaxcal pampa ya quicua zan ome huan noma quimacac eyi. ” 2. nic. Macehualli tlacatl quemman quiichtequi ce ichpocatl pan ce tlaixpiyalli zan tonilia zampa quihuihuica ichan pampa axquihuelittaqueh itatahhuan. “Maribel quicacauhqueh campa tlaahcitoya pampa iyexnan axquihuelittac. ”
IDIEZ Pret cācāuhqui.
IDIEZ SShort IDIEZ SShort 1. dejar comida no consumida en alguna parte, después de todo. 2. devolver una novia robada a sus papas, después de todo.
IDIEZ EShort IDIEZ EShort 1. to leave uneaten food someplace after all. 2. to return a stolen bride to her parents after all.
IDIEZ Morf1 IDIEZ Morf1 IDIEZ Morf1 cāhua (tlaomp. )
IDIEZ GramN IDIEZ GramN IDIEZ GramN tlach2.
IDIEZ Pret IDIEZ Pret cācāuhqui.
Themes Temas Temas Kinship and Family
Temas Parentesco y familia
Temas Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cahuia.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl cahuia
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) kɑːwiɑ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to leave something for a relative (nic.); to leave for oneself something from a group of things being distributed to others (nicno.) (see Molina)
Modern Spanish Translation (WHP) Traducción en español (WHP) Tlaxitlauhcayotl ica caztiah. (WHP) dejar algo, o llevar alguna cosa a otra parte; dejar o desamparar a otro, o exceder y sobrepujar a los otros
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to leave something for a relative (nic.); to leave for oneself something from a group of things being distributed to others (nicno.) (see Molina)
Alonso de Molina cauia. nicno. (pret. onicnocaui.) dexar algo para si el que reparte algo a otros
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 13r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 cauia. nicno. (pret. onicnocaui.) dexar algo para si el que reparte algo a otros
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 13r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
IDIEZ Head IDIEZ Head IDIEZ Head cāhuiā.
IDIEZ EShort to leave s.t. someplace for a relative.
IDIEZ SShort dejarle algo a algún pariente en algún lugar.
IDIEZ NDef IDIEZ NDef IDIEZ NDef nic. /nimo. Macehualli quicahua canahya ce achi tlacualiztli tlen quicouhqui, quimacaqueh zo quichihchiuhqui para ma quicui teipan ce iteixmatcauh. “Margarita quicahuia ce pantzin ichocho, pampa yahtoc millah. ”
IDIEZ Pret cāhuih(qui).
IDIEZ SShort IDIEZ SShort dejarle algo a algún pariente en algún lugar.
IDIEZ EShort IDIEZ EShort to leave s.t. someplace for a relative.
IDIEZ Morf1 IDIEZ Morf1 IDIEZ Morf1 cāhua, iā2.
IDIEZ Morf2 IDIEZ Morf2 IDIEZ Morf2 <-ben1>
IDIEZ GramN IDIEZ GramN IDIEZ GramN tlach3.
IDIEZ Pret IDIEZ Pret cāhuih(qui).
IDIEZ Redup IDIEZ Redup IDIEZ Redup cācāhuiā.
Themes Temas Temas Kinship and Family
Temas Parentesco y familia
Temas Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cale.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl caleh, calleh, calle
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) kɑleh
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles householder, family head

[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.]
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles householder, family head

[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.]
Alonso de Molina cale. dueño o señor dela casa.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 11v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen CALEH guardian of the household, householder / dueño de la casa (M) See CAL-LI.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 21.]
Alonso de Molina, 1571 cale. dueño o señor dela casa.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 11v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen CALEH guardian of the household, householder / dueño de la casa (M) See CAL-LI.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 21.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Temas Parentesco y familia
Temas Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl calpanpilli.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl calpampilli
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) kɑlpɑnpilli
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles child(ren) of nobility
Modern Spanish Translation (WHP) Traducción en español (WHP) Tlaxitlauhcayotl ica caztiah. (WHP) hijos de la nobleza
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles child(ren) of nobility
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
quicuizque yn icalpanpilhuan ye tihui in don Diego Motecu[hc]çoma = las tomarán los hijos ilegítimos [sic] de don Diego de Motecuchzoma (Culhuacan, 1580)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 236–237.]
Alonso de Molina Calpampilli. hidalgo.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 11v.]
Alonso de Molina, 1571 Calpampilli. hidalgo.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 11v.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Politics and Power
Social Hierarchy
Temas Parentesco y familia
Política y poder
Jerarquía social
Temas Parentesco y familia
Política y poder
Jerarquía social
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl calpulli.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl calpoli, calpolli, calpuli
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) kɑlpoːlli
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles literally, "big house," usually a subunit of an altepetl, and earlier an egalitarian kin group

English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles literally, "big house," usually a subunit of an altepetl, and earlier an egalitarian kin group

Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh HOUSE / LARGE ROOM

calpulli = house or large room; or, a neighborhood [perhaps a settlement around a lord's house]
[Source: [Fuente: [Fuente: A translation from Alonso de Molina, 1571, Vocabulario en lengua mexicana y castellana (www.idiez.org.mx), f. 11v.]

calpulli = "big house;" community or subdivision within larger Nahua political entities
[Source: [Fuente: [Fuente: Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700 (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 222.]

For a possible translation of "sala," see our Zapata y Mendoza attestations in the examples of translations to Spanish.

NEIGHBORHOOD

calpolli = a territorial or social unit (under study)
[Source: [Fuente: [Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 235.]

calpollalli = calpolli land -- a standard category of land found in the testaments of Culhuacan
[Source: [Fuente: [Fuente: Sarah Cline, The Testaments of Culhuacan, in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory (Eugene, OR: Wired Humanities Project, e-book, 2007.]

"Until the 1960's, descriptions of Aztec society tended to focus on a narrow question: whether social organization was kin-based, with the calpulli as a clan or clan-like unit, or complex and urban -- that is, not kin-based, with the calpulli seen simply as a territorial division. (See Morgan 1877; Bandelier 1877; 1878; 1879; Radin 1926; Moreno 1931; White 1940; Monzón 1949; Vaillant 1944; Kirchhoff 1959; and Soustelle 1961). Since the 1960s, anthropologists have moved beyond this unproductive dichotomy. Eric R. Wolf (1959), Robert McC. Adams (1966) and Carrasco (1971b) view Tenochtitlan as an urban, class society characterized by ranked, ambilateral kin-based groups, calpulli, though their analysis of such units is primarily based upon a source (Zorita 1963) which refers to areas outside of Tenochtitlan itself. (See also Rounds 1979 and Bray 1978.) Carrasco (1976a) refines these ideas.... He argues that the calpulli is best through of as a political and administrative subdivision and that the members of noble houses (teccalli) formed lineages...." Luis Reyes García (1975) used linguistic analysis of Nahuatl documents from Tenochtitlan to conclude, "'Tlaxilacalli must be understood as a place of residence in which a calpulli or temple existed with its calpolleque in charge of the cult and with its calpullalli or lands assigned to the gods.' [translation by Kellogg]."
[Source: [Fuente: [Fuente: Susan Kellogg, "Kinship and Social Organization in Early Colonial Tenochtitlan," in Supplement to the Handbook of Middle American Indians, Volume 5, Ethnohistory, ed. Victoria Reiffler Bricker and Ronald Spores (Austin: University of Texas Press, 2010), see 103–104.]

Ian Mursell writes: "Michael Smith found one calpulli at Molotlan consisting of ‘128 households, divided into 9 wards ranging from 1-32 households in each’."
[Source: [Fuente: [Fuente: Mexicolore, "What exactly was a 'calpull'?", http://www.mexicolore.co.uk/aztecs/ask-us/what-exactly-was-a-calpulli, accessed September 25, 2014.]

MIGRATION ASSOCIATIONS?

More commonly the word is written in English and Spanish as calpulli, but James Lockhart felt that there was no reason not to use what he called the normal Nahuatl form, with the "o" (calpolli). The plural form, calpoltin, he noted, refers to members of a calpolli or members of various calpolli, not the various calpolli themselves, and it was not a plural for calpolli. Compared to tlaxilacalli, calpolli takes on a reference to a migratory group, rather than a sedentary group.
[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 16, and 104–109.]

"In his annals Chimalpahin uses 'calpulli' to describe migrating groups of the Mexica as they departed from their legendary home at Aztlan, or the Tenanca who were in the process of establishing their first permanent settlement. Otherwise, the word seldom appears except occasionally as a parallel to 'chinamitl' or 'tlaxilacalli.'" (central Mexico, early seventeenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Susan Schroeder, Chimalpahin and the Kingdoms of Chalco (Tucson: University of Arizona Press, 1991), 144.]

oztotl. oncan ca Motenehua chicomoztoc yn oncan quizque chiconcalpoltin Mexitin. = A cave is there, called Chicomoztoc, whence the seven Mexitin calpulli issued. (central Mexico, early seventeenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 68-69.]

Eduardo Matos Moctezuma refers to a procession to the Calpulco in Mexico City, where slaves carried mantles and huipiles, possibly as "a reminder of the Mexica's wandering before arriving at Coatepec."
[Source: [Fuente: [Fuente: Eduardo Matos Moctezuma, "Symbolism of the Templo Mayor," in The Aztec Templo Mayor: A Symposium at Dumbarton Oaks, 8th and 9th October 1983, ed. Elizabeth Hill Boone (Washington, D.C.: Dumbarton Oaks, 1987), see page 200.]

TEMPLE ASSOCIATIONS?

calpulco = temple (as seen in the Florentine Codex). Sahagún wrote that calpolco was "una de las casas de oración que tenían en los barrios que ellos llamaban calpulli, que quiere decir iglesia del barrio o parroquia."
[Source: [Fuente: [Fuente: See Book 1 of the Florentine Codex, chapter 19, paragraph 17, and Book 9, chapter 63, paragraph 10. Cited by John Bierhorst, History and Mythology of the Aztecs: The Codex Chimalpopoca (Tucson: University of Arizona Press, 1998), 70.]

in calpuleque, in calpulueuetque [i.e. calpulhuehuetque] the men and elders of the tribal temple (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 88.]

auh cequintim, tepantli quitlecavique, tel huel momaquixtique : cequintin calpulco cacalacque vmpa momaquixtique = but some climbed up the wall and were able to escape. Some went into the various calpulli temples and took refuge there. (Mexico City, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 134.]

Auh in Españoles, nnoian nemi in tlatemoa in calpulco, novian ontlaxiltivi in tlatemoa, in açaca vmpa minaia, novia nen[fol. 34]que, quixaqualotinenque in izquican calpulco in tlatemoque. = And the Spaniards went everywhere searching in the calpulli temples, stabbing in the places where they searched in case someone was taking shelter there. They went everywhere, scratching about in all the calpulli temples in searching." (Mexico City, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 136.]

"And wherever they tarried long they built a temple; there they erected the house of their god Huitzilopochtli. And there were also other gods whom they brought hither, for whom were named the seven Mexica calpulli that came. And the first calpulli was [that of the] Yopica. The second calpulli was [that of the] Tlacochcalca. The third calpulli was Huitznahuac. The fourth calpulli was [that of the] Cihuatecpaneca. The fifth calpulli was [that of the] Chalmeca. The sixth calpulli was [that of the] Tlacatecpaneca. The seventh calpulli was [that of the] Izquiteca." (central Mexico, early seventeenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 77.]

otoncalpulco = Otomi temple (mentioned in Teocalhueyacan, in the 26th chapter of Book 12)
[Source: [Fuente: [Fuente: We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, ed. and transl. James Lockhart (Berkeley: University of California Press, 1993), 164.]

In the capital, we also see the calpulco as a place where the Tlaxcalan warrior-captive, Tlacuicole, was sacrificed.
[Source: [Fuente: [Fuente: Marco Antonio Cervera Obregón, Breve historia de los aztecas (México: Ediciones Nowtilus S. L., 2010), 274.]

In Mexico City, the calpulco was also a place where a captive's body, after being slain and bled elsewhere, would be taken to be dismembered and flayed.
[Source: [Fuente: [Fuente: Paul A. Scolieri, Dancing the New World: Aztecs, Spaniards, and the Choreography of Conquest (Austin: University of Texas Press, 2013), 75.]
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
inic mitohua in chicome calpolli in Mexicain huallaque, auh inic ce calpolli Yopica, inic ome calpolli, Tlacochcalca, inic yei calpolli, Huitznahuac, inic nahui calpolli, Cihuatecpaneca; inic macuilli calpolli, tlacatecpaneca, inic chicome calpolli, Izquiteca = se llaman así los siete "calpulli" de los mexicanos que vinieron: el primer "calpulli" es el de los "yopica", el segundo "calpulli" es el de los "tlacochcalca", el tercer "calpulli" es el de "Huitznahuac", el cuarto "calpulli" es el de los "Cihuatecpaneca" el quinto "calpulli" es el de los "tlacatecpaneca", y el séptimo "calpulli" es el de los "izquiteca" [por esto se llaman los 7 "calpulli" de los mexicanos quienes vinieron, y el primer "calpulli" "yopica", el segundo "calpulli" "tlacochcalca", el tercer "calpulli" "Huitznahuac", el cuarto "calpulli" "Cihuatecpaneca", el quinto "calpulli" "tlacatecpaneca", el séptimo "calpulli" "izquiteca".] (central Mexico, seventeenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fernando Alvarado Tezozomoc, Crónica mexicayotl; traducción directa del náhuatl por Adrián León (Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México, 1998), 26–27.]

ynompa huallehuaque cachiconcalpoltin. = de allá partieron para acá los que componían los siete "calpulli." [de allá partieron hacia acá los siete "calpulli".] (central Mexico, seventeenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fernando Alvarado Tezozomoc, Crónica mexicayotl; traducción directa del náhuatl por Adrián León (Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México, 1998), 15.]

mitohua ynin huallaliz ynimecoliz in yehuantin Mixica yn nican ypan yancuic Nueva España. yhuan ynixquich tlacatl ynoquin hualhuicaque calpolleque. = se habla de la salida, de la llegada de los mexcianos aquí a la Nueva España, y de cuánta gente trajeron acá, los que componían los "calpulli" [se dice de la salida de ellos, de la llegada de ellos, los mexicanos aqui a la Nueva España y de cuánta gente trajeron acá, los que tenían "calpulli"] (central Mexico, seventeenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fernando Alvarado Tezozomoc, Crónica mexicayotl; traducción directa del náhuatl por Adrián León (Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México, 1998), 13.]

nitlalchiuaya in calpolalpan = trabajaba la tierra, en las tierras del calpulli (Ciudad de México, 1558)
[Source: [Fuente: [Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 100.]

nipoui Sanct Joan nocalpolc Papalotlan = soy del barrio de San Juan y mi calpule Papalotlan (Cholula, 1599)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 320–321.]

yn calpolli Calpilco = en el calpolli Calpilco (Xochimilco, 1591)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 290–291. ]

ypanpa ca tetocatlatquitl yhuan yn ixquich altepetlalli calpollalli chiconncan quiztica ypan tlacalaquia macehualtzintli = porque es patrimonio y señorío y todas las tierras del pueblo y barrios; que está dividido en siete partes, sobre que tributan los vasallos (San Juan Teotihuacan, 1563)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 134–135.]

yn quezquican quiquayatequiyaya hocan teopa çan oc calpolli catca y quemania tiaquizco y quemania ylhuichihualoyan yn quiquayatequiyaya = Algunas veces bautizaba allá en el templo que aún era una sala, otras veces en el mercado y otras bautizaba en los lugares donde se hacía fiesta. (Tlaxcala, 1662–1692)
[Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 98–99.]

nicnomaquilia centetl tlapantli calpoli yoan in calacuemitl castolmatl = le doy una casa de techo [del calpoli], con quince brazas de tierra [solariega] (San Bartolomé Tenango, 1585)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 250–251.]

nicnomaquilla nocal calpoli centetl oquichiuaz [sic] yni quitesillizque = le doy una casa [que está en el calpulli] para que le muelan [es decir, para derribarla] (Santa Bárbara)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 240–241.]

nagui calpuli unesis ispan señor alcalde mayor = los cuatro calpulis aparecerán delante de el señor alcalde mayor (Quechula, Chiapas; 1674; pueblo zoque)
[Source: [Fuente: [Fuente: Karen Dakin, "Algunos documentos nahuas del sur de Mesoamérica," Visiones del encuentro de dos mundos en América: lengua, cultura, traducción y transculturación , eds. Karen Dakin, Mercedes Montes de Oca, y Claudia Parodi (México: UNAM, 2009), 252, 253.]

ytlaltzin calpollalli = tierra del barrio (Tlapallan, Cuernavaca, s. XVI)
[Source: [Fuente: [Fuente: Brígida von Mentz, “Cambio social y cambio lingüistico. El ‘náhuatl cotidiano’, el de ‘doctrina’ y el de ‘escribanía’ en Cuauhnáhuac entre 1540 y 1671,” in Visiones del encuentro de dos mundos en América: lengua, cultura, traducción y transculturación, eds. Karen Dakin, Mercedes Montes de Oca, Claudia Parodi (México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2009), 125.]

Según Hildeberto Martínez: "En su análisis de los padrones de tributarios de Morelos, de finales de la década de 1530, escritos en náhuatl, [Pedro Carrasco] dice: 'La palabra calpulli se aplica a más de un nivel de segmentación. Los calpules Molotla, Tepetenchi y Panchimalco que localizo en Yautepec varían en tamaño de 120 de 168 casas. Se subdividen a su vez en unidades, también llamadas calpulli o chinamitl, que tienen de 51 casas a sólo una. En Tepoztlan hay tres niveles a los que se aplica la palabra calpul. El pueblo está dividido en nueve calpules que van de 566 a 60 casas; los padrones que existen de dos de ellos, Tlacatecpan y Calitec, muestran que ésto a su vez están divididos en unidades llamadas calpulli, en cada una de las cuales hay localidades a las que igualmente se puede aplicar el nombre calpulli.'" Pero Martínez concluye que el énfasis de Zorita en la casa señorial con sus tierras y macehuales tributarios es un modelo básico, aunque habia variaciones.
[Source: [Fuente: [Fuente: Hildeberto Martínez, "Calpulli ¿Otra acepción de teccalli?, en Estructuras y formas agrarias en México: del pasado y del presente, ed. Antonio Escobar Ohmstede y Teresa Rojas Rabiela (México: CIESAS, 2001), ver las páginas 37 y 39.]
Alonso de Molina calpulli. casa o sala grande, o barrio.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 11v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 calpulli. casa o sala grande, o barrio.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 11v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Socio-Political Units
Temas Parentesco y familia
Unidades socio-políticas
Temas Parentesco y familia
Unidades socio-políticas
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl casado ica.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles married to
(a loanword from Spanish, casado, combined with the Nahuatl ica, through it, etc.)

[Source: [Fuente: [Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 34.]
Modern Spanish Translation (WHP) Traducción en español (WHP) Tlaxitlauhcayotl ica caztiah. (WHP) casado con
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles married to
(a loanword from Spanish, casado, combined with the Nahuatl ica, through it, etc.)

[Source: [Fuente: [Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 34.]
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh This shows a growing awareness of the Spanish phrase, casado con, or married to.
[Source: [Fuente: [Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 54.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Temas Parentesco y familia
Temas Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cauhtia.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to leave one's memory statement, or to make a testament (see Molina)
Modern Spanish Translation (WHP) Traducción en español (WHP) Tlaxitlauhcayotl ica caztiah. (WHP) dejar a alguien o a varias personas en la hora de la muerte; tiene asociación con el acto de hacer un testamento
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to leave one's memory statement, or to make a testament (see Molina)
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh to leave a person or persons behind at death; associated with making a testament
[Source: [Fuente: [Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.]
Alonso de Molina Cauhtiuh. dexar memoria de si, o hazer testamento. Pr. oninocauhtia. vel. oninocauhta.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 13r.]
Alonso de Molina, 1571 Cauhtiuh. dexar memoria de si, o hazer testamento. Pr. oninocauhtia. vel. oninocauhta.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 13r.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Death
Temas Parentesco y familia
Muerte
Temas Parentesco y familia
Muerte
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cemithualtin.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) semitwɑltin
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a family
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a family
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh Perhaps a better translation would be "people of a single patio," or "a household" -- a compound or cluster of rooms occupied by multiple generations that include blood relatives and relatives through marriage? The sense is of a "family," perhaps from the European point of view more than the Nahua.

Louise Burkhart translates cemithualtin as "those of one patron."
[Source: [Fuente: [Fuente: See Louise M. Burkhart, "Mexican Women on the Home Front: Housework and Religion in Aztec Mexico" in Susan Schroeder, Stephanie Wood, and Robert Haskett, eds., Indian Women of Early Mexico (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1997), 29.]
Alonso de Molina cemithualtin. vna familia.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 16r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 cemithualtin. vna familia.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 16r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Temas Parentesco y familia
Temas Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cenca pilhua.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles someone who is fertile or breeds many offspring (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles someone who is fertile or breeds many offspring (see Molina)
Alonso de Molina cenca pilhua. fertil persona, que engendra muchos hijos.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 17r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 cenca pilhua. fertil persona, que engendra muchos hijos.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 17r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Sexuality and Fertility
Temas Parentesco y familia
Sexualidad y fertilidad
Temas Parentesco y familia
Sexualidad y fertilidad
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cencalli.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) senkɑlli
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a family (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a family (see Molina)
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh Note the elements one/entire and house in the term. Household may be a better translation than family.
Alonso de Molina cencalli. vna familia.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 17r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 cencalli. vna familia.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 17r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Temas Parentesco y familia
Temas Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cencaltin.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a family (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a family (see Molina)
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh In effect, this can be a family, but calli is the root, leading to a reading as the people of the house; or, the household. (SW)
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
Nahuintin tlaca acticate in cencaltin. = Son cuatro personas las que están dentro de esta familia. (ca. 1540, Cuernavaca)
[Source: [Fuente: [Fuente: Ismael Díaz Cadena, "Libro de tributos del Marquesado del Valle. Texto en español y náhuatl," Biblioteca Nacional de Antropología e Historia, Cuadernos de la Biblioteca, Serie Investigación no. 5, pp. 7, 50.]
Alonso de Molina cencaltin. vna familia.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 17r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 cencaltin. vna familia.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 17r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Temas Parentesco y familia
Temas Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl centeconetl.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) sentekoneːtɬ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles an only child (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles an only child (see Molina)
Alonso de Molina centeconetl. vn hijo solo, o vna hija sola.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 17v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 centeconetl. vn hijo solo, o vna hija sola.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 17v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Childhood and Adolescence
Kinship and Family
Temas Niñez y adolescencia
Parentesco y familia
Temas Niñez y adolescencia
Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl centlaca.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl cẽtlaca
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles the persons of a shared parentage or family (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles the persons of a shared parentage or family (see Molina)
Alonso de Molina centlaca. personas devna mesma parentela o familia.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 17v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 centlaca. personas devna mesma parentela o familia.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 17v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Temas Parentesco y familia
Temas Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cenyeliztli.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) senjelistɬi
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a family, or the people who live together in a house
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a family, or the people who live together in a house
Alonso de Molina cenyeliztli. familia, o gente que biue en vna casa juntamente.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 17r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 cenyeliztli. familia, o gente que biue en vna casa juntamente.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 17r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Temas Parentesco y familia
Temas Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cetlacayo.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a relative, brother or sister (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a relative, brother or sister (see Molina)
Alonso de Molina cetlacayo. no. deudo mio, hermano o hermana.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 18v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 cetlacayo. no. deudo mio, hermano o hermana.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 18v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Temas Parentesco y familia
Temas Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl chahuaconetl.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl chauaconetl
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) tʃɑːwɑkoneːtɬ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a woman's stepson (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a woman's stepson (see Molina)
Alonso de Molina chauaconetl. entenado de muger.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 19r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 chauaconetl. entenado de muger.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 19r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Temas Parentesco y familia
Temas Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl chahuanantli.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl chauanantli
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) tʃɑːwɑnɑːntɬi
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles stepmother (see Molina)
Modern Spanish Translation (WHP) Traducción en español (WHP) Tlaxitlauhcayotl ica caztiah. (WHP) madrastra
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles stepmother (see Molina)
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh in chaoanantli tlacpauitecqui. = The stepmother [is] one who has stepchildren. (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 9.]

auh no yepoalli nicmacatiuh y nochahuanantzin madalena = and I also give 60 to my stepmother Magdalena (Culhuacan, 1580)
[Source: [Fuente: [Fuente: Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 10.]

Nochahuanan = my stepmother.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 19r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina chauanantli. madrastra.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 19r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

chauanan. no. mi madrastra.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 19r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen CHĀHUANĀN-TLI stepmother / madrastra (M) [(1)Tp.129]. See CHĀHU(A), NĀN-TLI.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 45.]
Alonso de Molina, 1571 chauanantli. madrastra.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 19r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

chauanan. no. mi madrastra.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 19r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen CHĀHUANĀN-TLI stepmother / madrastra (M) [(1)Tp.129]. See CHĀHU(A), NĀN-TLI.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 45.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Temas Parentesco y familia
Temas Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl chahuapilli.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl chauapilli
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) tʃɑːwɑpilli
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a woman's stepson (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a woman's stepson (see Molina)
Alonso de Molina chauapilli. entenado de muger.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 19r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 chauapilli. entenado de muger.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 19r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Temas Parentesco y familia
Temas Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl Chamotzin.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles one of the names given to a little baby girl whose mother had died in childbirth

(central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), chapter 29.]
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles one of the names given to a little baby girl whose mother had died in childbirth

(central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), chapter 29.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Gender
Temas Parentesco y familia
Género
Temas Parentesco y familia
Género
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl chancuemitl.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles land associated with the household and family (used in Ocotelulco, for example)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles land associated with the household and family (used in Ocotelulco, for example)
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
ayac acah quitlahtoliuiz ypanpan tochancuen = nadien le perjudique porque es tierra de nuestra casa
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 268-269.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Land and Agriculture
Temas Parentesco y familia
Tierras y agricultura
Temas Parentesco y familia
Tierras y agricultura
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl chane.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl chāneh
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) tʃɑːneh
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles owner of a home; citizen; householder; resident; inhabitant (can be an animal that occupies a certain habitat) (plural: chaneque)
Modern Spanish Translation (WHP) Traducción en español (WHP) Tlaxitlauhcayotl ica caztiah. (WHP) el que tiene casa; habitante; ciudadano; residente; los naturales (cuando plural)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles owner of a home; citizen; householder; resident; inhabitant (can be an animal that occupies a certain habitat) (plural: chaneque)
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh chē xochac = citizen of Xochac (Coyoacan, 1573)
[Source: [Fuente: [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 16, 100–101.]

ma ticcohuacan yn tetl. yn quahuitl. ma yehuatl yca. yn atlan chaneque yn atlan onoque ӯ michin yn axollotl yhuan in cueyatl. yn acocillin. yn anenez yn acohuatl. yn axaxayacatl. yn izcahuitli. yhuan yn canauahtli yn quachilli = yn yacaçintli. yn ixquich yn totome yn atlan chaneque = Let us buy stone and wood by means of water life, the fish, salamanders, frogs, crayfish, dragonfly larvae, water snakes, waterfly eggs, and red shellfish that live in the water; and the ducks, American coots, all the birds that live in the water. (central Mexico, early seventeenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 106-107.]

y nica chaneque ayac mocuatequia = Here none of the residents are baptized. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
[Source: [Fuente: [Fuente: The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 162-163.]

pl. = chanequeh
mochantica = had been their home
householder, citizen, native of (often translated into Spanish as natural de)
[Source: [Fuente: [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), 22.]

chanecatzitzintin = residents or householders (can also refer to saints, as represented by images kept at home on altars)
[Source: [Fuente: [Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 24.]

Sometimes seen as a synonym for "natural" (as in local person, indigenous person). See Documentos nauas, 158 (in the attestations from sources in Spanish translation, below).
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
nican chane = habitante de aquí (Tlaxcala, 1662–1692)
[Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 386–387.]

yhoan Matheo chane Sant Simon macoz nahui pesos yhoan chiquacen tomin = y a Mateo, vecino de San Simón, se han de dar cuatro pesos y seis tomines (San Juan Xihuitonco, México, 1576)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 182–183.]

Francisco Chile Yacuic Tlalpan chane = Fransisco Chile, natural de Santa María Nativitas Yanquic Tlalpan (Ocotelulco, 1591)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 246-247.]

campa tichane = de que tierra eres
[Source: [Fuente: [Fuente: Pedro de Arenas, Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana, y Mexicana (Mexico: Henrico Martínez, 1611), 11.]

Yniquicohuazque yn zan nican chaneque Mexico tlaca = Y el que las avian de conprar avia de ser morador de aquí de México (Ciudad de Mexico, 1578)
[Source: [Fuente: [Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 157.]


auh ca ayac onez in zan nican chaneque Mexico yn aquin quicohuaz auh za tepan onecico Hernan Perez español = y ningun natural paresció a las conprar y despues pareció Herna Perez español (Ciudad de Mexico, 1578)
[Source: [Fuente: [Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 158.]
Alonso de Molina Chantia. nino. biuir o morar en algun lugar. pre. oninochanti.
Chanyeloani. alhajas de casa.
Chantlatquitl. alhajuas de casa.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 19r.]
Frances Karttunen CHĀNEH resident, householder / el que tiene casa (C), los naturales (C for plural), habitante (Z) See CHĀN-TLI.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 45.]
Alonso de Molina, 1571 Chantia. nino. biuir o morar en algun lugar. pre. oninochanti.
Chanyeloani. alhajas de casa.
Chantlatquitl. alhajuas de casa.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 19r.]
Frances Karttunen CHĀNEH resident, householder / el que tiene casa (C), los naturales (C for plural), habitante (Z) See CHĀN-TLI.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 45.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Legal Matters and Documents
Socio-Political Units
Temas Parentesco y familia
Derecho y documentación
Unidades socio-políticas
Temas Parentesco y familia
Derecho y documentación
Unidades socio-políticas
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl chantli.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) tʃɑːntɬi
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a person's home; a chapel (the "home" of a saint's image); an enclosure for animals; a Spaniard's estate
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a person's home; a chapel (the "home" of a saint's image); an enclosure for animals; a Spaniard's estate
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh Yn nahuachuic chicnahuy tlamantlí, tlaca, mochintín cetlacatilíz-pan quizque, omoxexeloque Ynizquícan chachanecayotl = Nine parties of people, all from the same lineage, left with them. They separated themselves into an equal number of residential groups.
[Source: [Fuente: [Fuente: Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 21.]

cacalactinemj in techachan = they kept going from house to house (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 79.]

quimoselilis yn noyolia y nanimantzin ynic quimohuiquilis yn itlatocachantzinco ynic onpa quimoyectenehuilis en nonbre gesus maria y gose = accept my spirit and soul to take it to his royal home so that there it will praise him. In the name of Jesus, Mary and Joseph. (Santa María Nativitas, Toluca Valley, 1737) [Source: [Fuente: [Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 234.]

macuilti acticate yn icha = Five are included in his home.
(Cuernavaca region, ca. 1540s) [Source: [Fuente: [Fuente: The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 162-163.]

Acamique campa oanvallque, can amochan? = Who are you? Where have you come from? Where is your homeland?
[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 58.]

The absolutive ending (-tli) on this "noun" is theoretical, not attested. For extended discussions of the possibility of chantli, see a posting by Joe Campbell and one by Alan King (about Nawat of El Salvador) both in May 2008 on the Nahuat-L listserv.

yhuan niquitohua yehuatzin San miḡl de apariçio nicnonemactilia çe pedaso tlali oniccouh onpa moquetzaz ychantzin = And I say that I donate to San Miguel de Aparicio a piece of land that I bought; there his home [chapel] is to be erected. (San Miguel Aticpac, Toluca Valley, 1711)
[Source: [Fuente: [Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 70-71.]

yha has been seen in the Valley of Toluca for ychan (his/her home) (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1759)
[Source: [Fuente: [Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 57, note 2.]

itlatoCachatzintzinCon ylhuiCac = his royal home in heaven
[Source: [Fuente: [Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 160.]

vmpevaya inetotiloya in jchã diablo = there began the dancing in the temple of the devil. (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 57.]
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
nican nitocoz ychatzinco Santa Ysabel = he de ser enterrada en Santa Isavel (San Damián, 1590)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 224-225.]

aquí en mi casa = ynica nochayo (Ocotelulco, 1619)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 188-189.]

Yvan noyan milpan çan tapic tequiti ytic castillan taoli ytic ychan españoles çan ipampa ymilpan nemi quimaca y yçacatl caballo çatepan çepa quitotoca ytic ytal vel quintolinia = En todo el campo [los macehuales] sólo trabajan el trigo en las fincas de los españoles, nada más porque viven en sus tierras. Entregan rastrojo [a los españoles]. Sólo después siembran sus proprios terrenos. Se afligen mucho.
[Source: [Fuente: [Fuente: Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 18-19.]

chane, chaneque = el posfijo es indicación de ser poseedor de un hogar; vecino, vecinos

ompa chaneque San Pablo Teocaltitlan = vecinos de San Pablo Teocaltitlan (Ciudad de México, 1564)
[Source: [Fuente: [Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 110.]
Frances Karttunen CHĀN-TLI pl: -MEH home, residence / la casa (C) casa, habitación, residencia, país, patria, etc. (S) This contrast with house. CAL-LI as English home contrasts with house. CAL-LI refers to the physical structure, while CHĀN-TLI implies a human, social connection with a location. See –CHĀN.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 46.]
Frances Karttunen CHĀN-TLI pl: -MEH home, residence / la casa (C) casa, habitación, residencia, país, patria, etc. (S) This contrast with house. CAL-LI as English home contrasts with house. CAL-LI refers to the physical structure, while CHĀN-TLI implies a human, social connection with a location. See –CHĀN.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 46.]
IDIEZ Head IDIEZ Head IDIEZ Head chāntli.
IDIEZ EShort 1. s.o.ʻs house or home. 2. In or at s.o.ʻs house or home.
IDIEZ SShort 1. casa, hogar de alguien. 2. en la casa, hogar de alguien.
IDIEZ NDef IDIEZ NDef IDIEZ NDef Ni tlahtolli quemmantica motequihuia quence tlatocaxtiliztli huan quemmantica quence tlapantiliztli. 1. no. Calli tlen macehualli pan itztoc huanya iconehuan. "Ne nochan quipiya miac xihuitl huan zan queipan eltoc. ” 2. no. Pan calli tlen macehualli pan itztoc huanya iconehuan. “Quemman niitztoya nochan noceltitzin, nechmahmauhtih ce miccatzin. ” “Zan quen niquizteuhqui nochan peuhqui tlaahuetzi chicahuac. ”
IDIEZ SShort IDIEZ SShort 1. casa, hogar de alguien. 2. en la casa, hogar de alguien.
IDIEZ EShort IDIEZ EShort 1. s.o.ʻs house or home. 2. In or at s.o.ʻs house or home.
IDIEZ Morf2 IDIEZ Morf2 IDIEZ Morf2
IDIEZ GramN IDIEZ GramN IDIEZ GramN tlat. /tlap.
IDIEZ GramS IDIEZ GramS IDIEZ GramS s.
IDIEZ Pos IDIEZ Pos IDIEZ Pos -chān.
IDIEZ Comb IDIEZ Comb IDIEZ Comb chān-.
Themes Temas Temas Kinship and Family
Temas Parentesco y familia
Temas Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl chichihualatl.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles breast milk
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles breast milk
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh y n acatl tetotocamítl, ítztetl, chichihualatl, yni na huallo, yhuá; Yncen tlachipínalli chichíhu alayotl= his reed and obsidian pursuit arrow and his breast-milk sorcery, in the company of his dried maize and the dripped breast milk
[Source: [Fuente: [Fuente: Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 37.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Sexuality and Fertility
Temas Parentesco y familia
Sexualidad y fertilidad
Temas Parentesco y familia
Sexualidad y fertilidad
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl chichihualcahualtia.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl chichiualcaualtia
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) tʃiːtʃiːwɑlkɑːwɑltiɑ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to wean a child (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to wean a child (see Molina)
Alonso de Molina chichiualcaualtia. nite. (pret. onitechichiualcaualti.) destetar al niño.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 20r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 chichiualcaualtia. nite. (pret. onitechichiualcaualti.) destetar al niño.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 20r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Temas Parentesco y familia
Temas Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl chichihuame.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles nursemaids (see Sahagún)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles nursemaids (see Sahagún)
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh iehoantin in jnnaoan, in jntaoan qujmjzcaltia, qujnoapaoa, anoço chichioame in qujnoapaoa in oc pipiltotonti = Their mothers and fathers nourished and raised them, or nursemaids raised them while they were still small children (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 71.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Sexuality and Fertility
Temas Parentesco y familia
Sexualidad y fertilidad
Temas Parentesco y familia
Sexualidad y fertilidad
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl chichitia.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) tʃiːtʃiːtiɑː
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to breastfeed a baby
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to breastfeed a baby
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
yhua tlachichitiltzintli ytoca Amalo Rodriques = y el de pecho se llama Amaro Rodríguez (San Salvador Tlalnepantla, 1618)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 100–101.]
Alonso de Molina chichitia. nite. vel. nitla. (pret. onitechichiti. vel. onitlachichiti.) dar amamar.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 20r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen CHĪCHĪTIĀ vt to cause someone to suckle / le da de mamar (T) caus. CHĪCHĪ CHĪCHĪTILIĀ applic. CHĪCHĪTIĀ CHĪCHĪTĪLŌ nonact. CHĪCHĪTIĀ
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 49.]
Alonso de Molina, 1571 chichitia. nite. vel. nitla. (pret. onitechichiti. vel. onitlachichiti.) dar amamar.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 20r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen CHĪCHĪTIĀ vt to cause someone to suckle / le da de mamar (T) caus. CHĪCHĪ CHĪCHĪTILIĀ applic. CHĪCHĪTIĀ CHĪCHĪTĪLŌ nonact. CHĪCHĪTIĀ
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 49.]
IDIEZ Head IDIEZ Head IDIEZ Head chīchītiā.
IDIEZ EShort to breastfeed s.o.
IDIEZ SShort dar pecho a alguien.
IDIEZ NDef IDIEZ NDef IDIEZ NDef nic. Macehualli, tecuani zo tlapiyali cihuatl quimaca lechih iconeuh pan ichichi. "Maria quichichitia iconeuh pampa tlahuel mayana. "
IDIEZ Pret chīchītih(qui).
IDIEZ SShort IDIEZ SShort dar pecho a alguien.
IDIEZ EShort IDIEZ EShort to breastfeed s.o.
IDIEZ Morf1 IDIEZ Morf1 IDIEZ Morf1 chīchī, tiā1.
IDIEZ GramN IDIEZ GramN IDIEZ GramN tlach3.
IDIEZ GramS IDIEZ GramS IDIEZ GramS v3.
IDIEZ Pret IDIEZ Pret chīchītih(qui).
IDIEZ Aplic IDIEZ Aplic IDIEZ Aplic chīchītiliā.
Themes Temas Temas Sexuality and Fertility
Kinship and Family
Temas Sexualidad y fertilidad
Parentesco y familia
Temas Sexualidad y fertilidad
Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cihua micqui.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl ciua micqui
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a widower (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a widower (see Molina)
Alonso de Molina ciua micqui. biudo.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 ciua micqui. biudo.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Temas Parentesco y familia
Temas Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cihua nemactli ipan nenamictiliztli.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl ciua nemactli ypan nenamictiliztli
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a wedding dowry (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a wedding dowry (see Molina)
Alonso de Molina ciua nemactli ypan nenamictiliztli. arras de casamiento.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 ciua nemactli ypan nenamictiliztli. arras de casamiento.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Temas Parentesco y familia
Temas Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cihua tehuanyolqui.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl ciua teuanyulqui, cihua tehuanyulqui, cihua teuanyolqui
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles affinal relative (see Lockhart); a relative through marriage (see Molina)

[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth Through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 495, n. 56.]
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles affinal relative (see Lockhart); a relative through marriage (see Molina)

[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth Through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 495, n. 56.]
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh Lockhart tells us that Molina equates tehuanyolqui with pariente and "blood relative," in a compound form that includes cihua- (woman-), intending "affinal relative." But, under "teuayulqui," Molina gives "deudo o pariente." Lockhart says deudo is broad and vague in terms of familial ties. See his discussion about a distinction between blood relatives and people united by ties other than blood.
[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth Through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 495, n. 56.]

These terms deserve careful study if we are to come to understand better the Nahua understanding of concepts akin to "family." See also cemithualtin and cihuahuanyolcayotl.
Alonso de Molina ciua teuanyulqui. pariente por casamiento.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 ciua teuanyulqui. pariente por casamiento.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Temas Parentesco y familia
Temas Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cihua tetlauhtilli ipan nenamictiliztli.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl ciua tetlauhtilli ipan nenamictiliztli
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles bride gift, dowry given upon marriage
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles bride gift, dowry given upon marriage
Alonso de Molina ciua tetlauhtilli ipan nenamictiliztli. arras de casamiento.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 ciua tetlauhtilli ipan nenamictiliztli. arras de casamiento.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Gender
Kinship and Family
Temas Género
Parentesco y familia
Temas Género
Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cihuacahualli.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl cihuācāhualli
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) siwɑːkɑːwɑlli
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles widow (see Karttunen)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles widow (see Karttunen)
Frances Karttunen CIHUĀCĀHUAL-LI widow / viuda (Z) [(2)Zp.130,203]. See CIHUĀ-TL, CĀHUAL-LI.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 34.]
Frances Karttunen CIHUĀCĀHUAL-LI widow / viuda (Z) [(2)Zp.130,203]. See CIHUĀ-TL, CĀHUAL-LI.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 34.]
Themes Temas Temas Gender
Kinship and Family
Temas Género
Parentesco y familia
Temas Género
Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cihuacalli.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl zihuacali çihuacalli
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles “woman-house” (possibly a common room) -- probably a civil category of property, possibly part of a woman's dowry

[Source: [Fuente: [Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 235. See also Sarah Cline, "The Testaments of Culhuacan," in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory (Eugene, OR: Wired Humanities Project, e-book, 2007.]
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles “woman-house” (possibly a common room) -- probably a civil category of property, possibly part of a woman's dowry

[Source: [Fuente: [Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 235. See also Sarah Cline, "The Testaments of Culhuacan," in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory (Eugene, OR: Wired Humanities Project, e-book, 2007.]
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh This could be owned by both men and women.
[Source: [Fuente: [Fuente: The Testaments of Culhuacan, eds. S. L. Cline and Miguel León-Portilla (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1984), 13.]

"woman house," or "woman room"; may have constituted a common area (associated particularly with female activities) in Mexica house compounds
[Source: [Fuente: [Fuente: Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700, (Norman and London: The University of Oklahoma Press, 1995), 222.]

çihuacalli centequizticac callixayo = a "woman's house" of one unit, with a portal
[Source: [Fuente: [Fuente: The Testaments of Culhuacan, eds. S. L. Cline and Miguel León-Portilla (provisionally modified first edition), on line: http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 122.]
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
ze huei tlayxpantli ome tecochian ze zihuacali ome colal yn ze yn cochian ychcame auh yn ocze ycochian quaquahhueti = un patio grande y dos aposentos o dormitorios, una cocina, dos corrales: uno en que duermen las ovejas y otro en que duermen los bueyes (San Cristóbal Ecatepec, 1634)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 198–199.]

nocaltzin cihuacalli = mi casa de las mujeres ciuacalli (Cuernavaca, 1597)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 302–303. ]

auh yni quetetl calli tonatiuh yquiçayampa ytzticac mixnamictimani yn cihuacalli = y el tercer aposento que tiene la puerta hacia el oriente, que está enfrente de la cocina

cihuacalli yuan ytlecopayo yuan netlaliloya = la casa... que también llaman de mujer, oratorio y hospedería (Coyoacan, 1577)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 200–201.]

yn calli cihuacalli tlecopayo quauhximalpanpa ytzticac yuan ytech çaliuhtica tonatiuh ycalaquiyanpa ytzticac netlaliloya = la casa que se llama de mujer y oratorio que mira a Quaximalpa, que está pegada por la parte donde el sol se mete y la hospedería (Coyoacan, 1577)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 200–201.]

onicpiaya yn cihuacalli = un aposento que sirve de cocina (Santa María Asumpción, México, 1576)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 176–177.]

in cihuacalli xochmilcopa ytzticac = una casa que tiene su cocina que endereza hacia Suchimilco (Xochimilco, Tlaxcala, 1569)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 150–151.]

yn cihuacalli ihuan yn acocalli yhuan yn tlaquetzalchayahuac mochi itech pouhqui yn Anton Topilaneuc = la casa de las mugeres que dicen cihuacali con las casa de los soberados [sic pro: sobrados] y los corredores sea todo para Anton Topilaneuc (Ciudad de México, 1551)
[Source: [Fuente: [Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 92.]

yhuan ze zihuacali = y una cocina
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 200–201.]

cihuacalli = aposento de mugeres (Ciudad de Mexico, 1577)
[Source: [Fuente: [Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 170.]

Centetl zihuacalli yn itepotz nanmatl auh yn inacaz yematl ynic ontetl yn cali yn itepotz omatl ypan cenmitl yn inacaz onmatl ypan cenyolotli = Una zihuacalli que en la parte de atrás mide cuatro brazas y por el costado mide tres brazas; la segunda casa [mide] en la parte de atrás dos brazas y una braza del codo a la otra mano y en el costado dos brazas y una braza del pecho a la mano (Ciudad de Mexico, 1557)
[Source: [Fuente: [Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 172.]

calli centetl zihuacalli tonatiuh ycallaquianpa ytzticac ynic ontetl caltepiton xochimilcopa ytzticac = un aposento (grande que llaman recivimiento de mugeres) [ciuacalli] esta hacia donde el sol se pone y otro (con que son dos) es pequeño que está hacia Xuchimilco (que es donde sale el sol) (Ciudad de México, 1578)
[Source: [Fuente: [Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 181.]
Alonso de Molina (word not found)
Alonso de Molina, 1571 (word not found)
Themes Temas Temas Gender
Kinship and Family
Temas Género
Parentesco y familia
Temas Género
Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cihuahua.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl ciuaua
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles married man

[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 215.]
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles married man

[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 215.]
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh cihuahuaque = plural form
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
Izcate yn cihuahuaque, ontzontli ipan nahtecpantli ipan matlactli omei = En este lugar, se cuentan como personas casadas, ochocientas noventa y tres [hablando, en realidad, de hombres que tienen esposas; cihuahuaque, que es el plural de cihuahua] (ca. 1540, Cuernavaca)
[Source: [Fuente: [Fuente: Ismael Díaz Cadena, "Libro de tributos del Marquesado del Valle. Texto en español y náhuatl," Biblioteca Nacional de Antropología e Historia, Cuadernos de la Biblioteca, Serie Investigación no. 5, pp. 2, 46.]
Alonso de Molina ciuaua. marido, hombre casado.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 ciuaua. marido, hombre casado.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Gender
Temas Parentesco y familia
Género
Temas Parentesco y familia
Género
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cihuahuanyolcatl.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl ciuauanyolcatl, ciuahuayolcatl, cihuauanyolcatl
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) siwɑːwɑːnjoːlkɑtɬ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles relative through marriage (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles relative through marriage (see Molina)
Alonso de Molina ciuauanyolcatl. pariente por casamiento.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 ciuauanyolcatl. pariente por casamiento.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Temas Parentesco y familia
Temas Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cihuahuanyolcayotl.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl ciuauanyolcayotl
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles kinship through marriage (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles kinship through marriage (see Molina)
Alonso de Molina ciuauanyolcayotl. parentesco por casamiento.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 ciuauanyolcayotl. parentesco por casamiento.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Temas Parentesco y familia
Temas Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cihuahuatia.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl ciuauatia
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) siwɑːwɑhtiɑ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to get married (speaking of a man) (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to get married (speaking of a man) (see Molina)
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh ayamo ciuhaucha = not yet married
(Cuernavaca region, ca. 1540s) [Source: [Fuente: [Fuente: The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 114-115.]

yn omoziauhtique = those who have taken a wife;
mocihuatia = to acquire a woman [wife]
[Source: [Fuente: [Fuente: Sarah Cline, The Book of Tributes: The Cuernavaca-region Censuses, in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory (Eugene, OR: Wired Humanities Project, e-book, 2007.]
Alonso de Molina ciuauatia. nino. (pret. oninociuauati.) casarse el varon.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 ciuauatia. nino. (pret. oninociuauati.) casarse el varon.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Gender
Temas Parentesco y familia
Género
Temas Parentesco y familia
Género
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cihuaicniuhtli.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl cihuāicnīuhtli
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) siwɑːikniːwtɬi
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles female cousin (see Karttunen)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles female cousin (see Karttunen)
Frances Karttunen CIHUĀICNĪUH-TLI female cousin / prima (Z) [(2)Zp.102,155]. See CIHUĀ-TL, (I)CNĪUH-TLI.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 34.]
Frances Karttunen CIHUĀICNĪUH-TLI female cousin / prima (Z) [(2)Zp.102,155]. See CIHUĀ-TL, (I)CNĪUH-TLI.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 34.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Temas Parentesco y familia
Temas Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cihuamiqui.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl ciuamiqui
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) siwɑːmiki
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles for a man to become a widower
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles for a man to become a widower
Alonso de Molina ciuamiqui. ni. (pret. oniciuamic.) embiudar el varon.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 ciuamiqui. ni. (pret. oniciuamic.) embiudar el varon.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Temas Parentesco y familia
Temas Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cihuamon.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles daughter-in-law

[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 215.]
Modern Spanish Translation (WHP) Traducción en español (WHP) Tlaxitlauhcayotl ica caztiah. (WHP) nuera
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles daughter-in-law

[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 215.]
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
yuan yn icihuamon ytoca Ysabel Jacobia = y a su nuera llamada Ysabel Jacobia (Ciudad de México, 1564)
[Source: [Fuente: [Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 111.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Gender
Temas Parentesco y familia
Género
Temas Parentesco y familia
Género
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cihuamontia.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl ciuamontia
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) siwɑːmoːntiɑ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to take a daughter-in-law, seeing one's son married (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to take a daughter-in-law, seeing one's son married (see Molina)
Alonso de Molina ciuamontia. nino. (pret. oninociuamonti.) tomar nuera, casando alguno asu hijo.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 ciuamontia. nino. (pret. oninociuamonti.) tomar nuera, casando alguno asu hijo.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Gender
Temas Parentesco y familia
Género
Temas Parentesco y familia
Género
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cihuamontli.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl ciuamontli
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) siwɑːmoːntɬi
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles daughter-in-law
Modern Spanish Translation (WHP) Traducción en español (WHP) Tlaxitlauhcayotl ica caztiah. (WHP) nuera, mujer de su hijo
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles daughter-in-law
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
centetl metlatl metlapillo nicnomaquilia ynocihuamo Juana Francisca = un metate con su metapil le dejo a mi nieta [sic] Juana Francisca (Toluca, 1621)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 136–137.]
Alonso de Molina ciuamontli. nuera muger de su hijo.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen CIHUĀMŌN-TLI daughter-in-law / nuera, mujer de su hijo (M), novia (T) In T the possessed form has the sense daughter-in-law but the un possessed form is glossed as ‘girlfriend, fiancee.’ See CIHUĀ-TL, MŌN-TLI.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 34.]
Alonso de Molina, 1571 ciuamontli. nuera muger de su hijo.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen CIHUĀMŌN-TLI daughter-in-law / nuera, mujer de su hijo (M), novia (T) In T the possessed form has the sense daughter-in-law but the un possessed form is glossed as ‘girlfriend, fiancee.’ See CIHUĀ-TL, MŌN-TLI.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 34.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Gender
Temas Parentesco y familia
Género
Temas Parentesco y familia
Género
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cihuanemactli.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) siwɑːnemɑktɬi
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles woman gifts
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles woman gifts
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh Motolinia describes these as women who were given to nobles as secondary wives. There were not married to the men in a full ceremony. This practice was viewed as more legitimate than concubinage (or momecatiliztli, literally, "tying oneself" to someone).
[Source: [Fuente: [Fuente: Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 50.]
Themes Temas Temas Gender
Kinship and Family
Temas Género
Parentesco y familia
Temas Género
Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cihuapilli.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl civapili, tzinhuapilli, civapilli, ciuapili, ciuapilli, suapili, cioapilli
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) siwɑːpilli
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles noblewoman, lady

[Source: [Fuente: [Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 235.]
Modern Spanish Translation (WHP) Traducción en español (WHP) Tlaxitlauhcayotl ica caztiah. (WHP) señora, mujer de la nobleza, dama
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles noblewoman, lady

[Source: [Fuente: [Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 235.]
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh in cioapilli, tlaçotli, tlaçotzintli, tlaçotitlacatl, ixtilli, imacaxtli, aquêquelli = The noblewomen [is] esteemed, lovely -- an esteemed noble, respected, revered, dignified. (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 45.]

sancta maria de las nieues motenehua cepayauhcihuapilli = Santa Maria de las Nieves, called the snow lady. (central Mexico, early seventeenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 32-33.]

yn elvicac civapili Santa Maria = the heavenly noblewoman Saint Mary
[Source: [Fuente: [Fuente: Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 136–137.]

yn oquichtin yvan yn civapipiltin mochintin quimotlatlauhtilizque = the men and noblewomen will be very careful
[Source: [Fuente: [Fuente: Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 124–125.]

cihuapilli = noblewoman (could be a reference to the Virgin Mary) (late sixteenth century, central Mexico)
[Source: [Fuente: [Fuente: Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 11.]

titechmomaquiliz. yn mocozqui yn moquetzal yn mochpochtzin yn toxhuiuhtzin yn cihuapilli = give us your necklace, your precious quetzal feather, your daughter, the noblewoman our granddaughter (central Mexico, early seventeenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 96-97.]

Auh yn nehuatl ni don Juan de Guzman niman yc nonniquani, tlapechtenco, nōnotlali, auh in iehuatzin çihuapilli yn nohueltihuatzin doña juana de guzmā: nohuetzititoc = And I don Juan de Guzman, changed my place and sat down at the edge of the bed where the lady my older sister doña Juana de Guzman was lying. (Xochimilco, 1586)
[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 200.]

çiuapilli ixtlamati = Noblewoman: She is judicious. (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 259.]

yn elvicac civapili Santa Maria = the heavenly noblewoman Saint Mary
(central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 136–137.]

yn oquichtin yvan yn civapipiltin mochintin quimotlatlauhtilizque = the men and noblewomen will be very careful (Mexico City, 1552)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 124–125.]

cihuapilli = noblewoman (could be a reference to the Virgin Mary) (late sixteenth century, central Mexico)
[Source: [Fuente: [Fuente: Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 11.]

Auh yn nehuatl ni don Juan de Guzman niman yc nonniquani, tlapechtenco, nōnotlali, auh in iehuatzin çihuapilli yn nohueltihuatzin doña juana de guzmā: nohuetzititoc = And I don Juan de Guzman, changed my place and sat down at the edge of the bed where the lady my older sister doña Juana de Guzman was lying. (Xochimilco, 1586)
[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 200.]

çiuapilli ixtlamati = Noblewoman: She is judicious. (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 259.]
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
huei tlatoani acamapis yhuan yn suapili chochiquesin = el gran Señor Acamapich, (puñado de cañas) y su Señora Xochiquetzin (flor en hiesta) (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
[Source: [Fuente: [Fuente: Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spaniah American Series, 2011), 30, 41.]

Cuentan se valió de unas cihuapiles, que siempre ellas han sido la causa de la desrucción de la nobleza, que muchas lo fueron del género humano (Tlaxcala, 1662–1692)
[Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 210–211.]

Auh ypanpan yn cihuapili doña Ana amo quimati tlacuiloz = Y porque no sabe escr[i]bir la dicha cacica principal doña Ana (Tepexi de la Seda, 1621)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 124–125.]

Yhuan nohuentzin mocahuaz yn ichantzinco cihuapili ytetzinco nipohui nicofrade = Y dejarán mi ofrenda a la morada de la ciuapilli que yo pertenecí como cofrade (Cuernavaca, 1597)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 302–303. ]

honpa nitocoz in calitic teopan yxpantzinco cihuapilli Santa Maria = [deseo] ser enterrada allá dentro de la iglesia, al pie de la imagen de la cihuapilli Santa María (Culhuacan, 1580)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 218–219.]

oncan mamani alvarcoqueh ca ytlatquitzin yn nonamic ciuapilli = y están allí unos albaricoques y son suyos de mi mujer (Tulancingo, México, 1577)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 186–187.]

cuemitl nechmomaquiliteuac yn ciuapili = tierras que me dejó la principala, que era doña Juana Acolguaca[ci]huatzin
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 218-219.]

tzinhuapilli Santa Maria Cuadalhape = Nuestra Señora de Guadalupe (San Juan Teotihuacan, 1563)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 132–133.]

Némi-k yei i uechká-uan, gísa-t pasalúua-t; kan mu-sen-tepéua-t ne yei, mu-ilía-t, ga g-its-túuit se siuápil. = Eran tres hermanos que salieron a pasear; al reunirse los tres se cuentan entre sí, que habían logrado conseguirse a una muchacha.
[Source: [Fuente: [Fuente: Leonhard Schultze-Jena, y Rafael Lara-Martínez, traductor e intérprete, Mitos en la lengua materna de los Pipiles de Izalco en El Salvador (San Salvador: Universidad Don Bosco, 2014), 12.]
Manuscript Attestations (in Nahuatl) Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh yn oquichtin yvan yn civapipiltin: perhaps yn oquichtin yvan yn civa yn pipiltzitzintin (the men along with the women and children) is meant, but all three Molina 1552 MSS have the same Nahuatl wording
Alonso de Molina ciuapilli. señora, o dueña.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen CIHUĀPIL-LI pl: -PĪPILTIN lady / señora o dueña (M) See CIHUĀ-TL, PIL-PI.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 34.]
Alonso de Molina, 1571 ciuapilli. señora, o dueña.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen CIHUĀPIL-LI pl: -PĪPILTIN lady / señora o dueña (M) See CIHUĀ-TL, PIL-PI.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 34.]
Horacio Carochi/English cihuāpilli = noblewoman
[Source: [Fuente: [Fuente: Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 500.]
Themes Temas Temas Gender
Kinship and Family
Social Hierarchy
Temas Género
Parentesco y familia
Jerarquía social
Temas Género
Parentesco y familia
Jerarquía social
Image Imágen Imágen A watercolor representation of the woman mentioned in the text as the "ciuapili doña Catalina."
A watercolor representation of the woman mentioned in the text as the "ciuapili doña Catalina."
image source: Códice Sierra, Texupa, La Fragua, BUAP, página 4; http://www.lafragua.buap.mx:8180/xm-dist/show_base_B.jsp
Image Imágen Imágen A watercolor representation of the woman mentioned in the text (and, behind her, the municipal governor: "yn civapili yvan governador." His upper body and hat appear behind her, but his face is obscured here.
A watercolor representation of the woman mentioned in the text (and, behind her, the municipal governor: "yn civapili yvan governador." His upper body and hat appear behind her, but his face is obscured here.
image source: Códice Sierra, Texupa, La Fragua, BUAP, página 7; http://www.lafragua.buap.mx:8180/xm-dist/show_img.jsp?uri=xmldb:exist://localhost:8180/exist/xmlrpc&collection=/db/xmlibris/BUAP/Lafragua/Fondo%20Documental/Codice%20Sierra&id=48281-41010404&docname=[05].jpg
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cihuapilmilli.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a cultivated field linked to a noblewoman (cihuapilli)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a cultivated field linked to a noblewoman (cihuapilli)
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
Auh yn itechcopa yn no milli yn Axaxalpan yn centlapal ynomac ciuapilmilli nicnom[a]quillia yn nonamic dona Helena = Y una milpa que tengo en Axaxalpan, de la otra banda, que llaman sihuapilmille, se la doy a mi mujer doña Elena. (Tulancingo, México, 1577)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 188–189.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Land and Agriculture
Gender
Social Hierarchy
Temas Parentesco y familia
Tierras y agricultura
Género
Jerarquía social
Temas Parentesco y familia
Tierras y agricultura
Género
Jerarquía social
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cihuapiltzintli.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl ciuapiltzintli
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) siwɑːpiltsintɬi
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a girl, a young woman
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a girl, a young woman
Alonso de Molina ciuapiltzintli. mozuela.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 ciuapiltzintli. mozuela.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Gender
Temas Parentesco y familia
Género
Temas Parentesco y familia
Género
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cihuatl.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl çohuātl, cioa, cioatl, ciuatl, zouatl, suatl
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) siwɑːtɬ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles woman; wife (when possessed); also, the name of a person, attested in sixteenth-century Morelos; also, the word for uterus and possibly hymen
Modern Spanish Translation (WHP) Traducción en español (WHP) Tlaxitlauhcayotl ica caztiah. (WHP) mujer, esposa
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles woman; wife (when possessed); also, the name of a person, attested in sixteenth-century Morelos; also, the word for uterus and possibly hymen
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh ioan tianqujzpan tlaiacanque, in tlaixquetzalli oqujchti, ioan çioa in tequjtlatoque catca = and the market place directors, the men and women thus appointed, were charged with assigning the tribute (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 69.]

Yhuan y n chichimeca ý çȋhuahuahuan, ynin Pilhuan, Zatepanían oquizque oquintzitzquiaya. ynomo-cauhcȃ tlaca = I:hua:n in Chichimeca i:ncihuahuan, in inpilhuan za:te:panian o:qui:zqueh, o:quintzi:zquia:ya in o:moca:uhcan tla:ca = And the wives and children of the Chichimeca afterwards came out and took hold of the men who remained.
[Source: [Fuente: [Fuente: Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 41.]

yniquey cihuatzintli amo huel momati yn itoca = the name of the third, a girl, is not known (central Mexico, early seventeenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 71-72.]

Auh yn iquac tetocatihui motecpantiazque cenpantiazq yn oquichtin yhuan yn Cihua = When they go to bury people the men and the women will line up and go together (Mexico City, mid-sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 120–121.]

Yehhuātl īhuān īācayo in ōquichihchīuh in nonān, Tōnacācihuātl, Xōchiquetzal, cihuātl = It is he [i.e., the bow] and his reed [i.e., the arrow shaft] that my mother, Tonacacihuatl, Xochiquetzal [i.e., my wife], who is a woman, made. (Central Mexico, 1629)
[Source: [Fuente: [Fuente: Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 105.]

monja cihuateopixqui sancta clara = a nun, a priestess, in Santa Clara (central Mexico, early seventeenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 142-143.]

ce cihuatl moxauhticac = a woman painted in the traditional manner (central Mexico, early seventeenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 98-99.]

yncicihuahuan quinhualhuicaque ynic hualloomequizque chicomoztoc = They brought their women with them, so that they came issuing from Chicomoztoc in pairs. (central Mexico, early seventeenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 70-71.]

ce atlacuic civatl, in quimittac: niman ie ic tzatzi:quito. Mexica, xioalnenemican = It was a woman fetching water who saw them, then she shouted, saying, "O Mexica, come running." (Mexico City, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 154.]

imixco tlatlachia in teci cioa = They passed among the grinding women. (Mexico City, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 126.]

niman ie ic quiteci in oauhtli chicalutl in cioa = Then the women who had fasted for a year ground up the amaranth. (Mexico City, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 126.]

auh in aço itla tlaqualli quixca, quitleoatza, anoço quipaoaci: amo iehoan in cioa = When there is some food they roast it, broil it, or boil it. The men do not work at it, only the women. (Tlatelolco, 1540-80)
[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 196.]

Auh in tiiacaoan valmomātivi, vel mochichicaoa, vel moquichquetza, aiac tlacuecuetlaxoa, aiac tlacioatlamachita = And the [Mexica] warriors came in formation, working up their spirits, taking a manly posture; no one was faint of heart, no one was like a woman. (Tlatelolco, 1550-80)
[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 194.]

yvā in çoatl piltzintli quinī nenemiz ohtlipā = And how would the women and children travel on the road? (Tlaxcala, 1560)
[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 192.]

Miecpa cioatl cacoia chocatiuh, tzatzitiuh = Many times a woman would be heard going along weeping and shouting. (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 54.]

Ayac çiuapan cochia = No one slept with a woman. (Mexico City, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 64.]

Cuix topyo, cuix petlacallo. Inin tlatolli, intechpa mitoa in cioa, in amo uel mopia: in azo otlatlaco, acanozomo tlatacoa = Is it basketable, is it cofferable? This phrase is said of women who do not safeguard themselves, whether they have gone astray or not. (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 152-153.]

In the Florentine Codex we see a discussion of the "real woman" (nel cioatl), and it refers to her role in the marketplace (tianquiztli) and her role as a cultivator of food in the milpa (milpan), along with sweeping, cleaning, and offering incense. Note how she is described in comparison with the subsequent paragraph about the male warrior, who is "revered."
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 73.]

mollotecatl oca ycauh ytoca: çivatl omoquichti = Molotecatl has a younger sibling named Cihuatl. She is married. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
[Source: [Fuente: [Fuente: The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 146–147.]

cioatl = uterus (and, in footnote, a reference to hymen) (central Mexico, sixteenth century); probably especially with the -yotl ending and when possessed, e.g. ycioaio = her uterus
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 131.]
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
ico tlalnenemoac otlapisaloc osilin in tepostli teopan tepostli ic oquixoac mochi tlacatl huei tepiton yhuan suame ylamacque mostin omo sen nechicoque oc otes tlaltama chiuque = Salimos dirigiendo a ésta gente para recorrer las tierras entonces hubo más música y repique de campanas, de las campanas del templo, esto fué al salir toda la dicha gente: grandes y chicos, también mujeres y jóvenes y ancianos, todos lo que se reunieron, para medirnos la tierra (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
[Source: [Fuente: [Fuente: Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spaniah American Series, 2011), 32, 43.]

cihuatzitzinti Francisca Cananea Pedronila Ynes Magdalena Maria yehuantin iniquimixquetztiuh ynopan tlatozque = mujeres, Francisca Cananea, Pedronila Inés, Magdalena María, a ellas también las nombro mis abogadas (Coyoacán, 1624)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 144–145.]

doña Ana de Santa Barbola tecuchcihuatl = doña Anna de Santa Bárbara cacica principal (Tepexi de la Seda, 1621)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 104–105.]

canel ayac nicpie ce oquichtli ca moch cihuatzitzinti = y por no tener ningún hijo varón las dejo a mis hijas (Tlatelolco, 1609)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 72–73.]

Auh yn ocetetl calli oc quinpieliz yn innantzin yn izquintin cihuatzitzinti mochi yn ithualli quin iquac yn tla momiquiliz nonamictzin quintlaxexelhuitiaz = Y otra casa con todo el patio, todavía la tendrá su madre para todas las mujeres, y cuando mi esposa se muera que les reparta a todas (Cuernavaca, 1597)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 306–307. ]

Quito yn cocoxqui amo ipan mofirmatiya ca niciuatzintli cruz nicquetza Cecilia Quauhnene = Dijo la enferma, que no sabe escribir [porque es una mujer] y ponen cruz Sesilia Quahunene
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Santa Isabel Tetlatlaucan, Tlaxcala, 1586), 294-295.]

yn iquac peuhqui chichicoomica domingotica nenecetlalilo tetecuictin pipiltin yhuan macehualtin yhuan cihuan hoca quipehualtique ye tenonotza temachtia fray Luis = entonces se empezó cada siete días, en domingo, a reunir a los teteuhctin, los pipiltin, los macehuales y las mujeres; allí comenzó a enseñar y a predicar fray Luis (Tlaxcala, 1662–1692)
[Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 100–101.]

ynonamic ytoca Maria Mexicaciuatl = mi mujer, que se llama María Mexicasuatl [sic] (Santa Bárbara)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 242-243.]

ynonamictzin catca Pedro Tlapalpolo yciuatzin catca ycuen auh ononechmomaquiquiliteuac ycan testamento = mi marido [difunto] que era Pedro Tlapalpolo, tierra que era de su mujer [difunta], me la dejó dada en su testamento
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 226-227.]

auh yn zouatzintli ayamo uecauh yn omomiquili yaquin yquac yn cocoliztli omochiuh = y la dicha Madalena abrá [tachado: quatro años] que falleció desde el cocoliztle pasado (Tlatelolco, 1558)
[Source: [Fuente: [Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 78.]

yoan cequintin ciuatzitzintin Ynes Tecuichpuch Maria Tecuichon Ana Tiacapan = y ciertas mugeres llamadas Ynes Tecuhychpuch y Maria Teyuchón y Ana Tiacapan (Ciudad de México, 1551)
[Source: [Fuente: [Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 189.]

ci:huat = cihuatl
Ne ci:huat guita gaha:jko xuxu:ltic. = La mujer mira el cielo azul. (Sonsanate, El Salvador, Nahauat or Pipil, twentieth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Tirso Canales, Nahuat (San Salvador: Universidad de El Salvador Editorial Universitaria, 1996), 9–10. ]
Alonso de Molina ciuatl. muger.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen CIHUĀ-TL pl: CIHUAH, possessed form: -CIHUĀUH woman, wife / mujer (M) T has the variant ZOHUA-TL, which is also in M in addition to CIHUĀ-TL. Besides the difference of vowel in the firts syllable, there seems to be a vowel length discrepancy in the second syllable between CIHUĀ-TL and ZOHUA-TL. In compounds Z drops the vowel of the firts syllable. When honorific -TZIN is added to the possessed form of CIHUĀ-TL, a glottal stop intervenes between the two elements, ICIHUĀHUAHTZIN his wife (H). This is true of several other expressions of kinship relationship as well.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 35.]
Alonso de Molina, 1571 ciuatl. muger.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen CIHUĀ-TL pl: CIHUAH, possessed form: -CIHUĀUH woman, wife / mujer (M) T has the variant ZOHUA-TL, which is also in M in addition to CIHUĀ-TL. Besides the difference of vowel in the firts syllable, there seems to be a vowel length discrepancy in the second syllable between CIHUĀ-TL and ZOHUA-TL. In compounds Z drops the vowel of the firts syllable. When honorific -TZIN is added to the possessed form of CIHUĀ-TL, a glottal stop intervenes between the two elements, ICIHUĀHUAHTZIN his wife (H). This is true of several other expressions of kinship relationship as well.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 35.]
Horacio Carochi/English cihuātl = woman
[Source: [Fuente: [Fuente: Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 500.]
IDIEZ Head IDIEZ Head IDIEZ Head cihuātl.
IDIEZ EShort 1. woman. 2. female. 3. godmother of a boy. 4. goddaughter of a man. 5. s.o.’s wife.
IDIEZ SShort 1. mujer. 2. hembra. 3. madrina de un niño. 4. ahijada de un hombre. 5. esposa de alguien.
IDIEZ NDef IDIEZ NDef IDIEZ NDef 1. ni. Macehualli tlen toahui. "Ne cihuatl ontlachcuenia apan pampa ichan axoncah atl. " 2. ni. Macehualli toahui, tecuani zo tlapiyalli tlen hueli quipiya iconeuh quemman mozancehcotilia huanya ce tlacatl. “Ne oquichchichi icihuauh tlanemiltia. ” 3. no. Pilconetzin oquichpil quitoxcatia iuhquinon ce cihuatl quemman quichihua itionan. “Juan quiillia inanan, ‘Ma, xicmaca ce tlaxcalli ne nocihuauh tlen Tiocuayoh. ” 4. no. Ce tlacatl tlen quimahcui ce conetzin cihuapil quitocaxtia iuhquinon. “Don Porfirio quiillia Martha, ‘Xicmaca ce cuaciyah ne nocihuauh tlen Tepecxitlan. ” 5. no. Ihuical macehualli tlacatl. “Nocihuauh nechcauhqui pampa nechittac huanya ceyoc. ”
IDIEZ SShort IDIEZ SShort 1. mujer. 2. hembra. 3. madrina de un niño. 4. ahijada de un hombre. 5. esposa de alguien.
IDIEZ EShort IDIEZ EShort 1. woman. 2. female. 3. godmother of a boy. 4. goddaughter of a man. 5. s.o.’s wife.
IDIEZ GramN IDIEZ GramN IDIEZ GramN tlat.
IDIEZ GramS IDIEZ GramS IDIEZ GramS s.
IDIEZ Plur IDIEZ Plur IDIEZ Plur cihuāmeh.
IDIEZ Pos IDIEZ Pos IDIEZ Pos -cihuāuh.
IDIEZ Rev. IDIEZ Rev. IDIEZ Rev. pīlcihuātzin.
IDIEZ Comb IDIEZ Comb IDIEZ Comb cihuā-.
Themes Temas Temas Gender
Kinship and Family
Temas Género
Parentesco y familia
Temas Género
Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cihuatlachihualli.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) siwɑːtɬɑtʃiːwɑlli
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles female little creature; a girl, a baby girl (see Vidas y bienes)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles female little creature; a girl, a baby girl (see Vidas y bienes)
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
yn yehuatl cihuatlachihualtzintli noxhuiuhtzin ytoca Juana = la niña mi nieta Juana (Coyoacan, 1607)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 56–57.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Gender
Temas Parentesco y familia
Género
Temas Parentesco y familia
Género
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cihuatlalli.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) siwɑːtɬɑːlli
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles land belonging to a woman; perhaps dowry land or land inherited through female line
Modern Spanish Translation (WHP) Traducción en español (WHP) Tlaxitlauhcayotl ica caztiah. (WHP) tierra que pertenece a una mujer; tal vez tierra heredada de la línea femenina o de dote
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles land belonging to a woman; perhaps dowry land or land inherited through female line
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh yn cecni huel ycihuatal quicahuilitiuh quimacatiuh yn itatzin ynantzin = this parcel is truly her woman's-land that her father and mother bequeathed and gave her (Coyoacan, 1575)
[Source: [Fuente: [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 21, 116–117.]

“woman-land” (possibly a type of dowry land)
[Source: [Fuente: [Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 235.]
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
nocihuatlal = bienes maternales (Xochimilco, 1582)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 246–247.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Land and Agriculture
Gender
Temas Parentesco y familia
Tierras y agricultura
Género
Temas Parentesco y familia
Tierras y agricultura
Género
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cihuatlamacazqui.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles priestess of lower rank

[Source: [Fuente: [Fuente: Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700, (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 223.]
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles priestess of lower rank

[Source: [Fuente: [Fuente: Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700, (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 223.]
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh (pl.) cihuatlamacazque
[Source: [Fuente: [Fuente: Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700, (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 223.]

Vn dia antes que matassen a la muger que auja de morir: a honrra de la diosa xilonen: las mugeres que serujan en el cu (que se llamauan cioatlamacazque) hazian areyto en el patio del mjsmo cu, y cantauan los loores y cantares desta diosa. = One day before they slew the woman who was to die in honor of the goddess Xilonen, the women who served on the pyramid (who were called ciuatlamacazque) performed a dance in the courtyard of this same pyramid, and sang the [hymns of] praise and the canticles of this goddess.
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 15.]
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
"Sahagún califica a estas muchachas como simples 'servidoras del templo' a las que se les llamaba pomposamente cihuatlamacazque, que quiere decir 'mujer sacerdote'. Estas jóvenes compartían con los ministros del culto las obligaciones del rito, se vestían con un traje blanco y sin adorno alguno, hacían penitencia a medianoche, para sacrificarse se picaban las orejas con puntas del mague hasta que manara la sangre; estaban obligadas, al igual que los sacerdotes, a guardar castidad rigurosa, pues si pescaban a alguna moza en actividades de índole sexual, aunque fueran leves, 'la mataban sin tardanza; diciendo que havía violado la casa de su dios'."
[Source: [Fuente: [Fuente: María Rodríguez-Shadow, La mujer azteca (Toluca: Universidad Autónoma del Estado de México, 1991), 88–89. ]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Gender
Religion
Temas Parentesco y familia
Género
Religión
Temas Parentesco y familia
Género
Religión
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cihuatlani.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl cihuahtlani
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) siwɑhtɬɑni
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to seek or gain a woman for marriage
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to seek or gain a woman for marriage
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh cihuahtlanqui, cihuahtlani = who sought, who gained, a woman for his son;
mā timitzcihuahtlanicān = let us find thee a woman
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 127. See also Book 10, chapter 7.]
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
ci:huat = cihuatl
Ne ci:huat guita gaha:jko xuxu:ltic. = La mujer mira el cielo. (Sonsonate, El Salvador, Nahuat or Pipil, twentieth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Tirso Canales, Nahuat (San Salvador: Universidad de El Salvador, Editorial Universitaria, 1996), 9–10.]
Themes Temas Temas Gender
Kinship and Family
Temas Género
Parentesco y familia
Temas Género
Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cihuatlanqui.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl ciuatlanqui, cioatlanqui
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) siwɑhtɬɑnki
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles matchmaker

[Source: [Fuente: [Fuente: Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700, (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 223.]
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles matchmaker

[Source: [Fuente: [Fuente: Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700, (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 223.]
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh yc niman huallaque yn cihuatlanque = Then the marriage-makers came. (central Mexico, early seventeenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 120-121.]

(pl.) cihuatlanque
[Source: [Fuente: [Fuente: Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700, (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 223.]
Alonso de Molina ciuatlanqui. casamentero.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 ciuatlanqui. casamentero.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Temas Parentesco y familia
Temas Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl citli.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl cihtli
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) sihtɬi
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a grandmother; or, the sister of one's grandfather (see Molina and Karttunen)
Modern Spanish Translation (WHP) Traducción en español (WHP) Tlaxitlauhcayotl ica caztiah. (WHP) abuela
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a grandmother; or, the sister of one's grandfather (see Molina and Karttunen)
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh in teci tzone, izte, yxquamule, tentzone, yxuiua, cacamaio, tzicueuallo, vitzio, auaio.
Yn qualli citli quauitl tetl quitetoctiani, tehutequiani teixtlamachtiani = One's grandmother has noble descendants.
The good grandmother [is] a reprimander, a leader of an exemplary life, a counselor. (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 5.]

noci, nocitzin = my grandmother
[Source: [Fuente: [Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.]
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
nechmocahuililitaque ynotatzin ynonantzi yncoltzin ynosintzin = me fueron dejando mi padre y mi madre, mi abuelo y mi abuela (Acolma, 1581)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 240–241.]
Alonso de Molina citli. liebre, abuela, o tia hermana de abuelo.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen CIH-TLI pl: CIHTIN grandmother, or sister of one’s grandfather / abuela, o tía hermana de abuelo (M) M combines CIH-TLI ‘grandmother’ with CIH-TLI ‘hare’ in a single entry. C also glosses CIH-TLI as ‘abuela o liebre.’ but while he gives CIHTIN as the plural of this, he goes on to repeat twice that the plural of ‘hare’ involves reduplication, CĪCIHTIN . In this case, the two items contrast in the plural although they are homophonous in the singular. X has CĪZ-TLI for ‘grandmother,’ CIH-TLI for ‘hare.’
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 34.]
Alonso de Molina, 1571 citli. liebre, abuela, o tia hermana de abuelo.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen CIH-TLI pl: CIHTIN grandmother, or sister of one’s grandfather / abuela, o tía hermana de abuelo (M) M combines CIH-TLI ‘grandmother’ with CIH-TLI ‘hare’ in a single entry. C also glosses CIH-TLI as ‘abuela o liebre.’ but while he gives CIHTIN as the plural of this, he goes on to repeat twice that the plural of ‘hare’ involves reduplication, CĪCIHTIN . In this case, the two items contrast in the plural although they are homophonous in the singular. X has CĪZ-TLI for ‘grandmother,’ CIH-TLI for ‘hare.’
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 34.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Temas Parentesco y familia
Temas Parentesco y familia
Image Imágen Imágen An image of Toci, "our grandmother," a goddess; from the Codex Magliabecchi, fol. 39r.
An image of Toci, "our grandmother," a goddess; from the Codex Magliabecchi, fol. 39r.
image source: http://whp.uoregon.edu/Mapas/MapasOLD/magliabecchi/codex/027b.shtml.
Image Imágen Imágen Two goddesses. Toci or Tonantzin, "our venerated mother," with a bone through her nose holds flower plumes and wears quetzal plumes on her head. Xochiquetzal, "flower feather," wearing a jade necklace, kneels on a lake.
Two goddesses. Toci or Tonantzin, "our venerated mother," with a bone through her nose holds flower plumes and wears quetzal plumes on her head. Xochiquetzal, "flower feather," wearing a jade necklace, kneels on a lake.
image source: Tovar, Juan de, ca. 1546-ca. 1626 (http://tinyurl.com/yjr9b2w)
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl ciyotl.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) sihjoːtɬ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles Leporine, of the hare kind; something having to do with a hare or with a grandmother (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles Leporine, of the hare kind; something having to do with a hare or with a grandmother (see Molina)
Alonso de Molina ciyotl. lebruno. cosa de liebre, o de abuela.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 ciyotl. lebruno. cosa de liebre, o de abuela.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Kinship and Family
Temas Parentesco y familia
Temas Parentesco y familia
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl coatl.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl cohuatl, cohua, covatl, cuoatl
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) koɑːtɬ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles snake, serpent; twin, twins; also, a calendrical marker; also, a person's name
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles snake, serpent; twin, twins; also, a calendrical marker; also, a person's name
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh Tecōātl, Cuauhcōātl = Stone-snake [i.e., rocky road], Wood-snake [i.e., mountain road]. (Central Mexico, 1629)
[Source: [Fuente: [Fuente: Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 92.]

açompa tlamizque cohuaquallozque. ca cenca ychan yn cocohua = Perhaps they will come to an end there, eaten by snakes; for it is great snake country. (central Mexico, early se