Idiomas / Languages:    mexican flag  Español  |   us flag  English  |   nahuatl image  Nahuatl
Search…
Include Spanish loanwords: Yes   No
Ignore diacritics: Yes   No
Busque…
Incluir préstamos del español Sí   No
Ignorar diacríticos: Sí   No
Xictemo…
Nouhquiya xictlali tlen caztiah: Quena   Axcanah
Xicquixti piltlahtolcuatzitzin: Quena   Axcanah

You searched for: Has buscado por: Tlen tlatepotzcoya motemoh: Music,_Song,_and_Dance (144 records found) registros encontrados) pilachiamoxtzin tlen moahcic)

Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl atoyatetl.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) ɑːtoːjɑːtetɬ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a short song, a round (?)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a short song, a round (?)
Alonso de Molina atoyatetl. guijarro.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 9r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 atoyatetl. guijarro.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 9r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl axochitlacayotl.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a song dedicated to the people of Axochitlan

(ca. 1582, Mexico City)
[Source: [Fuente: [Fuente: Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 154–155.]
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a song dedicated to the people of Axochitlan

(ca. 1582, Mexico City)
[Source: [Fuente: [Fuente: Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 154–155.]
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
1566 años yquac quauhpatlanihuac in tecpa[n]quiyahuac yc quinpapaquiltique in tlatovani macevalloc Axochitlayotl in meuh huel moce[n]cauh ynic Mexico macehualloc yhua[n] yn ofiçialesme nanahuintin yn inmaceuhcahua[n] moch moce[n]cauhque[ue] yhua[n] yn ipa[n] esta[n]çia yn ima altepetl moch hualla yn intlahuiz yn ipa[n] macehualloc auh hualla in xilla[n]hecatl Colhuaca[n] ocellotl / auh in quauhpatla[n]que yn icpac quauhtecomatl catca çitlalpapalotl yhuan tronpeta q'[ui]pitzaya yn icpac quahuitl = 1566 años, entonces hubo palo volador en el exterior del palacio con lo que alegraron al señor; se danzó y se interpretó el axochitla[ca]yotl; se arreglaron muy bien en México para danzar y los oficiales pusieron cada uno cuatro de sus danzantes, todos se arreglaron bien. Y de las estancias, manos del altepetl vinieron todas sus insignias con las cuales danzaron. Y vino el xillanhecatl, el ocelote de Colhuacan. Y los danzantes del palo volador, tenían sobre la manzana la citlalpapalotl y tocaban una trompeta encima del palo. (ca. 1582, México)
[Source: [Fuente: [Fuente: Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (México: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 154–155.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl ayacachtli.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl āyacachtli
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) ɑːyɑkɑtʃtɬi
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a rattle (see Lockhart, Karttunen), a gourd rattle (Sahagún)

[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 211.]
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a rattle (see Lockhart, Karttunen), a gourd rattle (Sahagún)

[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 211.]
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh ayacachtli (noun) = a musical instrument
[Source: [Fuente: [Fuente: Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1887), 150.]

Qujtitlantivi in vevetl, in aiacachtli, cujcanjme catca, qujpiquja, qujçaloaia, qujlnamjquja, qujioltevujaia in cujcatl: maviztic in qujpiquja. = They [the Tolteca] went about using the ground drum, the rattle stick. They were singers; they composed, originated, knew from memory, invented the wonderful songs which they composed. (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 169.]

Molina describes a rattle made for bringing sleep, for making people sleepy. But Sahagún says the ayacachtli was used with the huehuetl to wake people up. It probably depended upon the manner in which it could be used.

auh ac colinjz ac qujiolitiz in vevetl, in aiacachtli, in vncan molnamjquj, in vncan moiocoia in teuatl, in tlachinolli = And who will move, who will put life into the drum, the gourd rattle where war is recalled (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 23.]

xicolinj xiciocoia in avillotl, in vevetl, in aiacachtli = Agitate, attend to the auillotl, the drum, the gourd rattle (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 53.]

xicmocujtlavi in vevetl, in aiacachtli yn ijxitiloca in atl, in tepetl = Care for the drum, for the gourd rattle which are the means of awakening the city (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 74.]

xicmocujtlavican in vevetl, in aiacachtli, anqujxitizque in atl in tepetl: auh ancaviltizque in tloque, naoaque = Take care of the drum, the gourd rattle: ye will awaken the city, and ye will gladden the lord of the near, of the nigh (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 90.]


Alonso de Molina ayacachtli. sonajas hechas a manera de dormideras.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 3r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen ĀYACACH-TLI rattle / sonajas hechas a manera de dormideras (M) The Bf. 10v attestation is at variante in its vowel length pattern from all the other attestations, which are consistent across C,T,Z.R and X have the variant ĀYACAX-TLI.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 15.]
Alonso de Molina, 1571 ayacachtli. sonajas hechas a manera de dormideras.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 3r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen ĀYACACH-TLI rattle / sonajas hechas a manera de dormideras (M) The Bf. 10v attestation is at variante in its vowel length pattern from all the other attestations, which are consistent across C,T,Z.R and X have the variant ĀYACAX-TLI.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 15.]
IDIEZ Head IDIEZ Head IDIEZ Head āyacachtli.
IDIEZ EShort a type of gourd rattle.
IDIEZ SShort un tipo de guaje usado como sonaja.
IDIEZ NDef IDIEZ NDef IDIEZ NDef Ce tlamantli xihuitl tlen xochiyohua chipahuac huan huehueyac icuamecayo; quipiya itlacca zan achi tolontic; macehualli quitzintequi, quiquixtilia iyollo huan quihuatza, teipan quicalaquilia piltetzin zo yaya tecomitl iyollo; quitequihuia ica tlatziliniz. “Nomachicniuh quiamati mihtotiz ica ce ayacachtli ne tiopan quemman quixihuitlaliah totiotzin. ”
IDIEZ SShort IDIEZ SShort un tipo de guaje usado como sonaja.
IDIEZ EShort IDIEZ EShort a type of gourd rattle.
IDIEZ Morf2 IDIEZ Morf2 IDIEZ Morf2 <-abs1b>
IDIEZ GramN IDIEZ GramN IDIEZ GramN tlat.
IDIEZ Pos IDIEZ Pos IDIEZ Pos -āyacach.
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl -aztli.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles an instrument of some kind; tool; means of achieving
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles an instrument of some kind; tool; means of achieving
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Technology and Tools
Temas Música y danza
Tecnología y herramientas
Temas Música y danza
Tecnología y herramientas
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl binacordia.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a stringed musical instrument
(a loanword from Spanish)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a stringed musical instrument
(a loanword from Spanish)
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh se binaCordia Nicahuilia noermana = I leave a binacordia to my sister(San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1762)
[Source: [Fuente: [Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 144.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cacalaca.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) kɑkɑlɑkɑ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles for the bells to ring; or, for a pottery container that has little stones in it to rattle; or, for cocoa beans to be damaged when they are counted or thrown on the ground, or the like (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles for the bells to ring; or, for a pottery container that has little stones in it to rattle; or, for cocoa beans to be damaged when they are counted or thrown on the ground, or the like (see Molina)
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh injc amo cacalactimotlaliz in piltzintli, injc amo aiooaaqujz = so that baby not be formed like a pottery rattle, so that it not result as a gourd rattle (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 157.]
Alonso de Molina cacalaca. (pret. ocacalacac.) sonar el caxcauel, o la vasija de barro que tiene dentro pedrezuelas, o el cacao dañado quando lo cuentan, o echan enel suelo, o cosa semejante.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 10v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen CACALACA to rattle / sonar el cascabel, o la vasija de barro que tiene dentro pedrezuelas, o el cacao dañado cuando lo cuentan, o echan en el suelo, o cosa semejante (M), suena (Z) See CACALATZ(A), CALĀN(I). CACALACHILIĀ applic. CACALACA CACALACHILĪLŌ nonact. CACALACA
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 18, 19.]
Alonso de Molina, 1571 cacalaca. (pret. ocacalacac.) sonar el caxcauel, o la vasija de barro que tiene dentro pedrezuelas, o el cacao dañado quando lo cuentan, o echan enel suelo, o cosa semejante.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 10v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen CACALACA to rattle / sonar el cascabel, o la vasija de barro que tiene dentro pedrezuelas, o el cacao dañado cuando lo cuentan, o echan en el suelo, o cosa semejante (M), suena (Z) See CACALATZ(A), CALĀN(I). CACALACHILIĀ applic. CACALACA CACALACHILĪLŌ nonact. CACALACA
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 18, 19.]
IDIEZ Head IDIEZ Head IDIEZ Head cacalaca.
IDIEZ EShort for s.t. that is hollow and filled with small things to make a loud sound upon falling or being shaken.
IDIEZ SShort sonar fuerte algo hueco que está lleno de cosas pequeñas al caerse o al agitarse.
IDIEZ NDef IDIEZ NDef IDIEZ NDef Tepoztli zo tlamantli tlen cacahuatic huan quipiya ce tlenhueli iihtico caquizti chicahuac quemman huetzi zo quemman moholiniah. “Berta iconeuh tlahuel quiamati quen cacalaca cuatecomitl quemman quihuihuixoa. ”
IDIEZ Pret cacalacac.
IDIEZ SShort IDIEZ SShort sonar fuerte algo hueco que está lleno de cosas pequeñas al caerse o al agitarse.
IDIEZ EShort IDIEZ EShort for s.t. that is hollow and filled with small things to make a loud sound upon falling or being shaken.
IDIEZ Morf1 IDIEZ Morf1 IDIEZ Morf1 calāni (tlaomp. )
IDIEZ Morf2 IDIEZ Morf2 IDIEZ Morf2
IDIEZ GramN IDIEZ GramN IDIEZ GramN tlach1.
IDIEZ Pret IDIEZ Pret cacalacac.
IDIEZ Impers IDIEZ Impers IDIEZ Impers tlacacalaca.
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cacalachtli.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl cacalachtli
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) kɑkɑlɑtʃtɬi
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles rattle (see Karttunen)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles rattle (see Karttunen)
Alonso de Molina cacalachtli. caxcauel de barro.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 10v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen CACALACH-TLI pl: MEH~-TIN rattle / cascabel de barro (M), sonaja (T), su cascabel (de víbora) (T) See CACALACA.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 19.]
Alonso de Molina, 1571 cacalachtli. caxcauel de barro.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 10v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen CACALACH-TLI pl: MEH~-TIN rattle / cascabel de barro (M), sonaja (T), su cascabel (de víbora) (T) See CACALACA.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 19.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl caja.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl casja, casa, caga, caxa, caxas, caza, gaja
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles chest, box, coffin, tomb; could also serve as a drum
(a loanword from Spanish)
Modern Spanish Translation (WHP) Traducción en español (WHP) Tlaxitlauhcayotl ica caztiah. (WHP) caja
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles chest, box, coffin, tomb; could also serve as a drum
(a loanword from Spanish)
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh Two chests from Michoacan were opened up and the contents are described in a testament from Xochimilco from 1650. Both contained saints' images and many small bundles of flowers (xochitlachichihualli, translated as ramilletes).
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 244–245.]

centetl caja tepitzin quipia llavi = one small chest with its key (Saltillo, 1627)
[Source: [Fuente: [Fuente: Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 428–429.]

ome Caxa = two chests (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1654) [Source: [Fuente: [Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 138.]

15 pos 2 to quihuiquilia huey yglesia yhuan ce caxa yyaxca sancto sacramento (Jalostotitlan, Jalisco, 1611)
[Source: [Fuente: [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 27.]

quicahuaz ome caxas .. quihuicac caxas (Jalostotitlan, Jalisco, 1611) [Source: [Fuente: [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 27.]

auh oncan yglesian mayor caxatica yn quimotoquillique = and they buried him at the cathedral in a separate tomb (early seventeenth century, central New Spain)
[Source: [Fuente: [Fuente: Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 34–35.]

yoan ontetl casa cecentetli niquinmacatiuh notelpoch yoan noxhuiuh = And I give my child and grandchild one ach of the two chests. (testament fragment from 1579) [Source: [Fuente: [Fuente: The Testaments of Culhuacan, eds. S. L. Cline and Miguel León-Portilla (provisional) modified first edition, on line: http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 2.]
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
oquiçaco Zahuatl chicahuac miec calli oquihuicac yhuan caxas tlatquitl = llegó una fuerte [avenida del río] Zahuatl. Se llevó muchas casas y cajas con bienes. (Tlaxcala, 1662–1692)
[Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 584–585.]

Yn iquac hocçepa tlecoc yn caxa real palaçio = Entonces otra vez subió la caja real al palacio (Tlaxcala, 1662–1692)
[Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 570–571.]

ynic hualtemoz caxa yhuan quipuhque nahui 4 mil pesos tomi = para bajar la caja y contaron 4 mil pesos en tomines (Tlaxcala, 1662–1692)
[Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 570–571.]

yn ohuala se jues [Espacio en blanco] quipuhuaco çetetl real probiçio mochiuh prigo tiaquizco sabado motzotzo gaja yhua mopiz clari = vino a leer una real provisión. Se hizo pregón en el mercado del sábado, se tocó la caja y el clarín. (Tlaxcala, 1662–1692)
[Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 476–477.]

yhuan yquac quicuilique tlatoque ynicax rey triboto seruicio ymac tlapohualoc y caxtilteca alcalde mayor Pedro de la Gasca = En ese entonces quitaron a los tlahtoque la caja del tributo y el servicio del rey. Se puso la cuenta en manos del castellano, el alcalde mayor, Pedro de la Gasco. (Tlaxcala, 1662–1692)
[Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 270–271.]

ce caxa Michhuacayotl yancuic tzacayo yhuan ytic moyetzticate maje ome [la]mina = una caja de Mechoacan nueva con su llave, y también tres imágenes, las dos de láminas (Xochimilco, 1650)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 240–241.]

Nicpia ome caxa huehuey yca zeraduras yguan llaves = También declaro y digo que tengo dos cajas grandes con sus herraduras y sus llaves (Tepexi de la Seda, 1621)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 118–119.]

ynocasa nauheteli tepozçoque yua petlatli yuan xicalli aço comitli casitli mochi quipiyazque ynopiltzin y[n] yteyotica nonami ytoca Elena Acuechcuetzin = las cuarto cajas con sus cerradueras y los petates y ollas y una silla, mando que las tengan mis hijos y mi mujer Elena Aquechquehtzin y las jícaras (Tizatlan, Tlaxcala, 1599)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 316–317. ]

occetetl nocaja yc oniquipiyaya notilmauan = otra caja en que guardaba mi ropa (Tizatlan, Tlaxcala, 1595)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 298–299. ]

centetl nocaja tepoço = una caja con su cerradura (Tizatlan, Tlaxcala, 1595)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 298–299. ]

ymotenehua triboton real caga de rey yn onpa Caxtila yhua ynica Mexico palasio = los reales tributos y caja del rey en España y acá en la ciudad de México en el real palacio (Acolma, 1581)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 240–241.]

yhuan ynmagen centetl cruzifixus yhuan hontetl totlaçonantzin Sancta Maria yntech pohui yn nopilhuan yhuan hontetl caxa yntech pohui yn nopilhuan yhuan home metlatl yhuan chicontetl tecomatl yntech pohui yn nopilhuan = E una imagen e n crucifijo, y dos imágenes de Nuestra Señora Santa María, mando se den a mis hijas, y dos cajas también las mando a mis hijas, y dos piedras de moler, y siete jícaras que llaman tecomates, los mando a mis hijas. (San Sebastián, 1576)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 174–175.]

Yn tecomatl centecpantli yoan aquahuitl chicome ynin mochi quipiaz yn nonantcin yoan ontetl caxa centetl oncan mopia yn tecomatl centetl = Y veinte tecomates en que beben cacao, y siete mecedores, esto todo guarde mi madre; y dos cajas, la una en que se guardan los dichos tecomates (Xochimilco, 1572)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 160–161.]

ynemac catca caxa yhua metlatl = era propietario de una caja y un metate (Coyoacan, 1560)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 122–123.]

nocaja tepozo = mi caja con sus hierros (San Bartolomé, 1585)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 256–257.]

Yzcatqui uipilli otetl sancta yquesia ytech pouiz yuan caja yuan cueytl yuan tomin matlactli omey yuan tlapachiuhcayotl. = Este es el guipile [son dos] para la iglesia, y caja y naguas, y dineros trece, y cubija. (Ocotelulco, sin fecha)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 198–199.]

yhuan ce caxa tepiton libros ycatqui = una caja chica que está con los libros
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 242–243.]

casja = caja
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 166–167.]
Themes Temas Temas Death
Music, Song, and Dance
Technology and Tools
Temas Muerte
Música y danza
Tecnología y herramientas
Temas Muerte
Música y danza
Tecnología y herramientas
Image Imágen Imágen A watercolor representation of wooden box painted red, with a lid, a metal lock, and short legs.  The text refers to "ce caxa quavitl" (a wooden box).
A watercolor representation of wooden box painted red, with a lid, a metal lock, and short legs. The text refers to "ce caxa quavitl" (a wooden box).
image source: [Source: Códice Sierra, Texupa, La Fragua, BUAP, página 18; http://www.lafragua.buap.mx:8180/xm-dist/show_base_B.jsp]
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cantor.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a singer, choir boy
(a loanword from Spanish)
Modern Spanish Translation (WHP) Traducción en español (WHP) Tlaxitlauhcayotl ica caztiah. (WHP) cantor
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a singer, choir boy
(a loanword from Spanish)
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh çequi macozque yn cantores (Xochimilco, 1572)
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 2.]

omomacaque cantores limosna [S. Francisco Analcotitlan (Jalisco?), 1652]
[Source: [Fuente: [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 8.]
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
yhuan yquac momiquilique cantoreztin Juan Mathias Pasqual Santchis = Y en ese entonces murieron los cantores Juan Matías y Pascual Sánchez. (Tlaxcala, 1662–1692)
[Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 270–271.].

inin tomines uncan momoxeloz cequi nemaquililozqueh in candores. Auh cequi nemaquililoz in mayordomo cofradia ynic quimoquixtiliz candelas. = tres pesos y la mitad se dará a los cantores, y la otra mitad al mayordomo de la cofradía para ayuda de la velas (Cuauhtitlán, 1599)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 332–333. ].

cantoreztin ome capillia quimachtiaya chirimiaz chaneque Sant Francisco Papalotlan Diego Hernandez mayestro = dos capillas de cantores, habitantes de San Francisco Papalotla, estudiaban chirimías; Diego Hernández era el maestro (Tlaxcala, 1662–1692)
[Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 292–293.]
Themes Temas Temas Gender
Music, Song, and Dance
Temas Género
Música y danza
Temas Género
Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cenyauh.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl cẽyauh
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) senjɑw
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles for the song to be well executed
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles for the song to be well executed
Alonso de Molina cenyauh. yr el canto bien concertado y ordenado.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 17r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 cenyauh. yr el canto bien concertado y ordenado.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 17r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl chicahuaztli.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles rattle staff

[Source: [Fuente: [Fuente: Justyna Olko, Turquoise Diadems and Staffs of Office: Elite Costume and Insignia of Power in Aztec and Early Colonial Mexico (Warsaw: Polish Society for Latin American Studies and Centre for Studies on the Classical Tradition, University of Warsaw, 2005), 319.]
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles rattle staff

[Source: [Fuente: [Fuente: Justyna Olko, Turquoise Diadems and Staffs of Office: Elite Costume and Insignia of Power in Aztec and Early Colonial Mexico (Warsaw: Polish Society for Latin American Studies and Centre for Studies on the Classical Tradition, University of Warsaw, 2005), 319.]
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh omichicahuaztli = bone rattle staff
[Source: [Fuente: [Fuente: Justyna Olko, Turquoise Diadems and Staffs of Office: Elite Costume and Insignia of Power in Aztec and Early Colonial Mexico (Warsaw: Polish Society for Latin American Studies and Centre for Studies on the Classical Tradition, University of Warsaw, 2005), 319.]

ychicavaz yn imac ycac = in his [other] hand is his rattle staff
[Source: [Fuente: [Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 104. ]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Religion
Temas Música y danza
Religión
Temas Música y danza
Religión
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl chicahuaztopilli.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles rattle-board staff (see attestations)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles rattle-board staff (see attestations)
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh yn ipan yah yehuatl y yopi huehuetl: auh yn chimalli anahuayo epnepaniuhqui, yhuan yn ichicahuaztopil = devices that went above him were the Yopi drum, the shield with a ring of linked seashells, and his rattle-board staff
[Source: [Fuente: [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 48–49.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Religion
Temas Música y danza
Religión
Temas Música y danza
Religión
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl chirimía.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a loud single-reed musical instrument
(a loanword from Spanish)

[Source: [Fuente: [Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 248.]
Modern Spanish Translation (WHP) Traducción en español (WHP) Tlaxitlauhcayotl ica caztiah. (WHP) chirimía
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a loud single-reed musical instrument
(a loanword from Spanish)

[Source: [Fuente: [Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 248.]
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh In Tlaxcala in 1553, six men were sent to Puebla to learn to play this instrument. The council spent the exorbitant sum of 150 pesos for this training, and it took two weeks.
[Source: [Fuente: [Fuente: The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545–1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 54.]

Santiago de Vera, an "alcalde de corte" (probably a Spaniard or a creole), set out for "China" (i.e. the Philippines) in 1584 with four musicians who play wind instruments, but in the end only one chirimía player from Atlixxocan went with him (central Mexico, early seventeenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: see Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 28–29.]
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
tlaya[sic] clarin nima chirimias nima teocalticpac motzotzona huelhuetl yhuan tetepitzintzin marselos = al frente iba el clarín, luego las chirimías, luego encima de los templos se tocaban los huehuetl y maceros pequeños (Tlaxcala, 1662–1692)
[Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 546–547.]

cantoreztin ome capillia quimachtiaya chirimiaz chaneque Sant Francisco Papalotlan Diego Hernandez mayestro = dos capillas de cantores, habitantes de San Francisco Papalotla, estudiaban chirimías; Diego Hernández era el maestro (Tlaxcala, 1662–1692)
[Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 292–293.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl choquizcuicatl.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) tʃoːkiskwiːkɑtɬ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a song of pain and of crying (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a song of pain and of crying (see Molina)
Alonso de Molina choquizcuicatl. canto lastimero yde lloro.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 choquizcuicatl. canto lastimero yde lloro.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Personality, Emotions, and Psychology
Temas Música y danza
Personalidad, emociones, y psicología
Temas Música y danza
Personalidad, emociones, y psicología
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cihua netotiliztli.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl ciua netotiliztli
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a women's dance (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a women's dance (see Molina)
Alonso de Molina ciua netotiliztli. danza de mugeres.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 ciua netotiliztli. danza de mugeres.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Gender
Temas Música y danza
Género
Temas Música y danza
Género
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cihuapancuiquiztli.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl cyuapācuiquiztli
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) siwɑːpɑnkwiːkistɬi
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles the time of the singing of the women

[Source: [Fuente: [Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 76.]
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles the time of the singing of the women

[Source: [Fuente: [Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 76.]
Themes Temas Temas Gender
Religion
Music, Song, and Dance
Time and Calendar
Temas Género
Religión
Música y danza
Time and Calendar
Temas Género
Religión
Música y danza
Time and Calendar
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl clarín.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl clari
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a bugle or a trumpet
(a loanword from Spanish)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a bugle or a trumpet
(a loanword from Spanish)
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
tlaya[sic] clarin nima chirimias nima teocalticpac motzotzona huelhuetl yhuan tetepitzintzin marselos = al frente iba el clarín, luego las chirimías, luego encima de los templos se tocaban los huehuetl y maceros pequeños (Tlaxcala, 1662–1692)
[Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 546–547.]

yn ohuala se jues [Espacio en blanco] quipuhuaco çetetl real probiçio mochiuh prigo tiaquizco sabado motzotzo gaja yhua mopiz clari = vino a leer una real provisión. Se hizo pregón en el mercado del sábado, se tocó la caja y el clarín. (Tlaxcala, 1662–1692)
[Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 476–477.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl coro.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a choir (part of a church building; or, a singing group )
(a loanword from Spanish)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a choir (part of a church building; or, a singing group )
(a loanword from Spanish)
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh tliltic manto del coro tabetan, = a black choir cloak of taffeta, (central Mexico, 1612)
[Source: [Fuente: [Fuente: Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 206–207.]
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
quimocohuilitacico yn teotlatquitl casollia frotal capan condelerostin se docena yhuan yquac quimoyacuilili coro tleconya retablo yhuan quimotlapohuili sachristia cali yhuan mochi tepoztl tlachayahuali quimotlalili coro. = compraron paramentos sagrados: casulla, frontal, capas, una docena de candeleros. Y en ese entonces renovó el retablo que está por donde se sube al coro y abrió la sacristía. Y puso en el coro todo el barandal de metal. (Tlaxcala, 1662–1692)
[Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 244–245.]

tomines oncan ypan opoliuh ynic omochichiuh choro = cuyo dinero fue para pagar a los albañiles y carpinteros que trabajaron en la obra del choro (Cuautitlan, Tepozotlan, 1639)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 214–215.]
Themes Temas Temas Architecture
Music, Song, and Dance
Religion
Temas Arquitectura
Música y danza
Religión
Temas Arquitectura
Música y danza
Religión
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl corotopile.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles indigenous community member in charge of the church choir

[Source: [Fuente: [Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 235.]
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles indigenous community member in charge of the church choir

[Source: [Fuente: [Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 235.]
Themes Temas Temas Occupations
Music, Song, and Dance
Religion
Temas Ocupaciones
Música y danza
Religión
Temas Ocupaciones
Música y danza
Religión
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cuica amatl.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles song book
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles song book
Alonso de Molina cuica amatl. cancionero, o libro de canto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 cuica amatl. cancionero, o libro de canto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Writing and Literacy
Temas Música y danza
Escritura y alfabetización
Temas Música y danza
Escritura y alfabetización
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cuica ana.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to harmonize the voices of those who sing (usually done by the maestro of the chapel)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to harmonize the voices of those who sing (usually done by the maestro of the chapel)
Alonso de Molina cuica ana. nitla. (pret. onitlacuicaan.) concordar las bozes delos que cantan, el maestro de capilla, o entonarlos.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 cuica ana. nitla. (pret. onitlacuicaan.) concordar las bozes delos que cantan, el maestro de capilla, o entonarlos.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Religion
Music, Song, and Dance
Temas Religión
Música y danza
Temas Religión
Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cuica.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) kwiːkɑ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to sing

[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.]

to repeat, swear, state (see attestations)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to sing

[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.]

to repeat, swear, state (see attestations)
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh auh no yquac cuicuicaya. tlatlatzonaya. yn omotocateneuh huehue çaca yn ichan auh ynacaztitlan acic quicac yn moteuhcçomatzin ylhuicamina. quihto. tetlatlani. aquin cuica. auh nimā quilhuique ca yehuatl yn motechiuhcauh huehue çaca. = But also at that time the aforenamed Huehue Çaca continuously sang and beat drums in his home, and [the sound] reached Moteucçomatzin Ilhuicamina's ears; he heard it. He asked people: Who sings? And they said to him: It is your senior official, Huehue Çaca. (central Mexico, early seventeenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 94–95.]

y vel omotlahlmacaque yn ipampa y capilla y vel cuycazque yn ayc y quicavazque = They were indeed given the land so that they will sing well in the choir and never cease (Coyoacan, mid-sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 18, 110–111.]
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
yn cuicaque queuhque missa Ecelsis Santos Canpi 8 buosez yhuan tlayahualoque tienta quitocaque auh y lunes pisberas Circunçiçion tehuatin ticuicaque tindiotzintzin yhuan titlapizque = cantaron la misa Excelsis Santos Campi a 8 voces. Hicieron procesión por las tiendas. Y el, lunes, vísperas de la Circuncisión, cantamos nosotros los indios y nosotros los músicos (Tlaxcala, 1662–1692)
[Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 268–269.]
Alonso de Molina cuica. ni. (pret. onicuicac.) cantar el cantor, ochirriar las aues.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen CUĪCA to sing / cantar el cantor, o chirriar las aves (M)
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 71.]
Alonso de Molina, 1571 cuica. ni. (pret. onicuicac.) cantar el cantor, ochirriar las aues.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen CUĪCA to sing / cantar el cantor, o chirriar las aves (M)
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 71.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cuicacalli.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles house of songs, where there were rulers of the youths, overseeing dancing (see Sahagún)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles house of songs, where there were rulers of the youths, overseeing dancing (see Sahagún)
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh quicalaquiaia inuehican in telpochcali inic vmpa tlacaoapaoa tlacazcaltia vmpa quimizcaltia in telpopochti, on cuicoianooaia in ioaltica in vmpa cuicacali = He entered a place of dignity, the young men's house, there to nurture and rear [them]. There he reared the young men, there where there was song and dance at night, there in the song house (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 76.]

Cujcacalli, vncan catca in tiachcahoan, in telpuchtlatoque vncan tlatecpanoaia injc qujchiaia tleintequjtl, auh in momuztlae, in jquac ie calaquj tonatiuh: tlamaçeoaliztli ipan qujmatia, çan petlaihtiuja, injc viia cujcacali, injc oncujcoanooaia çanijo inquech in onactiuja, iuhqujn matlatl ic tlachiuhtli, imaztaxel conmantiuj, tochacatl injc qujlpia intzzonchichilicpatl: ioan ixiuhnacoch, ioan intempilol eptli = Cuicacalli: there were the wasters of the youths and the rulers of the youths, there established in order to oversee what was by way of work. And every day, when the sun had already set, they turned their attention to dances. They went quite naked. So they went to the house of songs; so they danced with song, proceeding with, about their necks, only [a cape] made like a net. They set in place and proceeded with their forked heron feather ornaments and the red cord with which they bound their hair; and [they had] their turquoise ear plugs and sea shell lip pendants (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 43.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Architecture
Temas Música y danza
Arquitectura
Temas Música y danza
Arquitectura
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cuicachalania.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to sing off key or out of synch
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to sing off key or out of synch
Alonso de Molina cuicachalania. ni. (pret. onicuicachalani.) desentonar o desconcertar el canto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 cuicachalania. ni. (pret. onicuicachalani.) desentonar o desconcertar el canto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cuicaitlacoa.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to sing off key, to sing out of tune
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to sing off key, to sing out of tune
Alonso de Molina cuicaitlacoa. ni. (pret. onicuicaitlaco.) desentonar el canto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 cuicaitlacoa. ni. (pret. onicuicaitlaco.) desentonar el canto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cuicaitlacoliztli.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles the act of singing a song out of tune or off key
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles the act of singing a song out of tune or off key
Alonso de Molina cuicaitlacoliztli. desentonamiento de canto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 cuicaitlacoliztli. desentonamiento de canto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cuicaito.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles the singer begins or raises the song
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles the singer begins or raises the song
Alonso de Molina cuicaito. cantor que comienza o leuanta el canto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 cuicaito. cantor que comienza o leuanta el canto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cuicaitoa.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) kwiːkɑihtoɑ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to begin or raise a song (see Molina); to give the pitch for the song (see Sahagún)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to begin or raise a song (see Molina); to give the pitch for the song (see Sahagún)
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh aqujn cujcaitoz = who would give the pitch (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 56.]
Alonso de Molina cuicaitoa. ni. (pret. onicuicaito.) comenzar o leuantar canto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 cuicaitoa. ni. (pret. onicuicaito.) comenzar o leuantar canto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cuicaitoliztli.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles the beginning or raising of a song
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles the beginning or raising of a song
Alonso de Molina cuicaitoliztli. comienzo o leuantamiento de canto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 cuicaitoliztli. comienzo o leuantamiento de canto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cuicamaca.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to bring singers in tune, to give them the pitch
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to bring singers in tune, to give them the pitch
Alonso de Molina cuicamaca. nite. (pret. onitecuicamacac.) entonar alos cantores.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 cuicamaca. nite. (pret. onitecuicamacac.) entonar alos cantores.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cuicanamictia.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to bring singers in tune, to give them the pitch
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to bring singers in tune, to give them the pitch
Alonso de Molina cuicanamictia. nite. (pret. onitecuicanamicti.) entonar alos cantores.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 cuicanamictia. nite. (pret. onitecuicanamicti.) entonar alos cantores.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cuicani.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl cuycani
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) kwiːkɑni
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a singer (plural: cuicanime)

[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.]
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a singer (plural: cuicanime)

[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.]
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh Ynican yn icuyĺiuhtoque y capilla y cuycanime y teopa oniquinotlahlmaquili ynevatl yni don juº ynic mochipa cuycazque y teopa yvan quitemachtizque y cuycatl = Here are inscribed the church choir singers to whom I, don Juan, have given land so that they will always sing in church and teach singing (Coyoacan, mid-sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 18, 110–111.]

yn aquin ipã tlacatia pilli cuicani mochiuaya papaquini = he who was born in it who was a nobleman became a singer; he was happy
[Source: [Fuente: [Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 167.]

Ma xicyahuelintzotzona moxochihuehueuh ticuicanitl = Beat your flower drum beautifully, singer
[Source: [Fuente: [Fuente: John F. Schwaller, "The Pre-Hispanic Poetics of Sahagún's Psalmodia christiana," in Psalms in the Early Modern World, eds. Linda Phyllis Austern, Kari Boyd McBride, and David L. Orvis (London: Ashgate, 2011), 331.]
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
cahualtilloque in cuicanime ynic tetocaya tlaquaya in miccapa[n] = se les suspendió a los cantores el que comieran en los funerales (ca. 1582, Mexico City)
[Source: [Fuente: [Fuente: Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 180–181.]

Yq[ua]c mic Tlacochtzin cuicani Amanalco cha[n]e. = En ese entonces murió Tlacochtzin, era cantor habitante de Amanalco. (ca. 1582, Mexico City)
[Source: [Fuente: [Fuente: Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 166–167.]

auh yn cuicanime tlamatlaque opa hualaque yn icha Tepotlaoztoc mochi opa quihualhuicaque yn imamauh = Y los cantores que compitieron, vinieron de allá de su casa en Tepetlaoztoc, todos trajeron de allá sus papeles [de canto]. (Tlaxcala, 1662–1692)
[Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 410–411.]

yn teonpantlaca cuicanime = los cantores del dicho convente (Tulancingo, México, 1577)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 184–185.]

tlacualtzintli macozquen yyehuatin yn teopa cuicanime = se dé de comer a los cantores de la iglesia (San Juan Teotihuacan, 1563)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 132–133.]

auh yn cuicani nican nechmaniliquihuiuh niquinomaquilia 3 tomines = y los contores han de venir por mí, les doy tres reales. (Santa Bárbara Maxoxotlan, 1592)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 220–221.]

huehuecuicani quiahuizteca = los quiahuiztecas cantores de cantos antiguos (Tlaxcala, 1662–1692)
[Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 552–553.]

We see that a "topille" was also a "cuicani" in sixteenth-century Tlaxcala. (ca. 1582, México)
[Source: [Fuente: [Fuente: Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 144–145.]
Alonso de Molina cuicani. cantor.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 cuicani. cantor.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Occupations
Religion
Temas Música y danza
Ocupaciones
Religión
Temas Música y danza
Ocupaciones
Religión
Image Imágen Imágen

image source: <bibl>Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961) </bibl>
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cuicapicqui.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) kwiːkɑpikki
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a composer of songs
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a composer of songs
Alonso de Molina cuicapicqui. componedor de canto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 cuicapicqui. componedor de canto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Occupations
Music, Song, and Dance
Temas Ocupaciones
Música y danza
Temas Ocupaciones
Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cuicapiqui.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) kwiːkɑpiki
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to compose a work of music
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to compose a work of music
Alonso de Molina cuicapiqui. ni. (pret. onicuicapic.) componer alguna obra de canto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 cuicapiqui. ni. (pret. onicuicapic.) componer alguna obra de canto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cuicatia.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) kwiːkɑtiɑː
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to give music to others; to perform music (see Karttunen); to sing for others (see attestations)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to give music to others; to perform music (see Karttunen); to sing for others (see attestations)
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh Cuix titēchcuīcatīz? = Will you (s.) sing for us?
[Source: [Fuente: [Fuente: Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 205.]
Alonso de Molina cuicatia. nite. (pret. onitecuicati.) dar musica a otros.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen CUĪCATIĀ vrefl,vt to sing; to make music for others / canta (T), dar música a otros (M). See CUĪCA-TL. CUĪCATĪLŌ nonact. CUĪCATIĀ CUIHCUĪCATIĀ redup, CUĪCATIĀ.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 71.]
Alonso de Molina, 1571 cuicatia. nite. (pret. onitecuicati.) dar musica a otros.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen CUĪCATIĀ vrefl,vt to sing; to make music for others / canta (T), dar música a otros (M). See CUĪCA-TL. CUĪCATĪLŌ nonact. CUĪCATIĀ CUIHCUĪCATIĀ redup, CUĪCATIĀ.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 71.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cuicatl.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) kwiːkɑtɬ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles song(s), singing; music

[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.]
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles song(s), singing; music

[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.]
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh Qujtitlantivi in vevetl, in aiacachtli, cujcanjme catca, qujpiquja, qujçaloaia, qujlnamjquja, qujioltevujaia in cujcatl: maviztic in qujpiquja. = They [the Tolteca] went about using the ground drum, the rattle stick. They were singers; they composed, originated, knew from memory, invented the wonderful songs which they composed. (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 169.]

Ilhuicacopa ēhua in nocuīc = My song rises up toward sky
[Source: [Fuente: [Fuente: Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 117.]

xochitilozque Cuicatilozqe pactilozque, yn motoleniame = the poor will be entertained, provided music and made to enjoy themselves (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 94–95.]

Auh niman oncan oqueuh yn icuic cuicoya no hualmitotia = And then and there he chanted his songs. There was singing. Also he danced. (central Mexico, early seventeenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 80–81.]

itlacatecolocuic = the devil’s song (central Mexico, early seventeenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 220, 221.]

For a statement in Spanish by Miguel León Portilla about the Cantares Mexicanos (icnocuicatl, xochicuicatl, huehuecuicatl, etc.), see this 16–minute video on YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=YhYhq0jbnLY.

Nican ompehua in cuicatl motenehua melahuac Huexotzincayotl ic moquichitoya in tlatoque Huexotzinca mani mecatca; yexcan inic tlatlamantitica, teuccuicatl ahnoco quauhcuicatl, xochicuicatl, icnocuicatl.... auh yancuican yenoceppa inin cuicatl ychan D. Diego de Leon, Governador Azcapotzalco; yehuatl oquitzotzon in D. Frco Placido ypan xihuitl 1551, ypan in ezcalilitzin tl [sic] Jesu Christo. = Here begins a song called a plain song of Huexotzinco as it was recited by the lords of Huexotzinco. These songs are divided into three classes, the songs of the nobles or of the eagles, the flower songs, and the songs of destitution.... This song was sung at the house of Don Diego de Leon, Governor of Azcapotzalco; he who beat the drum was Don Francisco Placido; in the year of the resurrection of our Lord Jesus Christ 1551. (Huexotzinco, 1551)
[Source: [Fuente: [Fuente: Daniel G. Brinton, Ancient Nahuatl Poetry; The Project Gutenberg EBook, http://www.gutenberg.org/files/12219/12219.txt.]
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
yhuan yquac meuhqui Xochimilco cuicatl = Y entonces se entonó el canto de Xochimilco. (Tlaxcala, 1662–1692)
[Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 126–127.]

auh in Villaseca vnpa q'[ui]ntlaqualti in tlatoque yc .quitemachiti ynic q'[ui]moteopa[n]ti Tepeyacac yhuan ompa macehualloc michcuicatl in queuhque mexica auh in tlatilolca yaocuicatl in queuhque = Y Villaseca allá dio de comer a los señores con lo cual dio a conocer que tomaba como suyo el templo de Tepeyacac. Y allí se danzó, los mexicanos interpretaron el michcuicatl y los tlaltelolcas interpretaron el yaocuicatl. (ca. 1582, México)
[Source: [Fuente: [Fuente: Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 150–151.]
Alonso de Molina cuicatl. canto, o cancion.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen CUĪCA-TL song / canto o canción (M) This is conventionally paired with XŌCHI-TL ‘flowers’ to refer to poetry.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 71.]
Alonso de Molina, 1571 cuicatl. canto, o cancion.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen CUĪCA-TL song / canto o canción (M) This is conventionally paired with XŌCHI-TL ‘flowers’ to refer to poetry.
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 71.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cuicatlali.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles the composer of song
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles the composer of song
Alonso de Molina cuicatlali. componedor de canto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 cuicatlali. componedor de canto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Occupations
Music, Song, and Dance
Temas Ocupaciones
Música y danza
Temas Ocupaciones
Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cuicatlamatiliztli.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) kwiːkɑtɬɑmɑtilistɬi
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles the art or science of song
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles the art or science of song
Alonso de Molina cuicatlamatiliztli. arte osciencia de canto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 cuicatlamatiliztli. arte osciencia de canto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cuicatlamatini.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a composer of song
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a composer of song
Alonso de Molina cuicatlamatini. componedor de canto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 cuicatlamatini. componedor de canto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cuicatlani.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to order that someone sing
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to order that someone sing
Alonso de Molina cuicatlani. nite. (pret. onitecuicatlan.) mandar a otro que cante.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 cuicatlani. nite. (pret. onitecuicatlan.) mandar a otro que cante.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cuicayocuya.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to compose a song
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to compose a song
Alonso de Molina cuicayocuya. ni. (pret. onicuicayocux.) componer alguna obra de canto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 cuicayocuya. ni. (pret. onicuicayocux.) componer alguna obra de canto.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl cuicuica.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to sing continuously

(central Mexico, seventeenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 94–95.]
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to sing continuously

(central Mexico, seventeenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 94–95.]
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh auh no yquac cuicuicaya. tlatlatzonaya. yn omotocateneuh huehue çaca yn ichan auh ynacaztitlan acic quicac yn moteuhcçomatzin ylhuicamina. quihto. tetlatlani. aquin cuica. auh nimā quilhuique ca yehuatl yn motechiuhcauh huehue çaca. = But also at that time the aforenamed Huehue Çaca continuously sang and beat drums in his home, and [the sound] reached Moteucçomatzin Ilhuicamina's ears; he heard it. He asked people: Who sings? And they said to him: It is your senior official, Huehue Çaca. (central Mexico, early seventeenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 94–95.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl ehua.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl eua, eva
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to rise and depart, or get up; or, to be brave and rebel (intransitive); to raise; to carry something heavy; or, to sing a song (transitive); in modern Eastern Huasteca Nahuatl, to be from a certain place
Modern Spanish Translation (WHP) Traducción en español (WHP) Tlaxitlauhcayotl ica caztiah. (WHP) levantarse para irse; tener virtud; tener fuerzas para alzarse; levantar una cosa pesada para llevarla; cantar una canción
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to rise and depart, or get up; or, to be brave and rebel (intransitive); to raise; to carry something heavy; or, to sing a song (transitive); in modern Eastern Huasteca Nahuatl, to be from a certain place
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh onēhua = he departs (going away from here)
[Source: [Fuente: [Fuente: Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 51.]

ca noyuh quichiuhta ynic, cemochí ynoc cequínton tlaca izcaltique ypanpa intla oquinequízquía ynnoccequintin mehuazque áhuel = thus they were all together with different people who had been reared elsewhere. Thus if they wanted others to rebel, they would not be able to do it.
[Source: [Fuente: [Fuente: Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 20.]

yc niman oncan huallehuaque ye huitze = they once more got on their feet and pressed on
[Source: [Fuente: [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 24–25.]

te ixpanpa ehua = to flee from someone; hualehuaque = they came from; ehuiltitica = to sit (reverential causitive of ehua, to raise), mehuiltitica
[Source: [Fuente: [Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.]

meuh = was sung
meuhqui = was sung
[Source: [Fuente: [Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.]

The orthographic variant "meha" is seen in colonial Guatemalan Nahuatl.
[Source: [Fuente: [Fuente: Fernando Horcasitas y Alfred Lemmon, "El Tratado de Santa Eulalia: un manuscrito musical náhuatl," Tlalocan 12 (1997), 81.]
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
yhuan yquac meuhqui Xochimilco cuicatl = Y entonces se entonó el canto de Xochimilco. (Tlaxcala, 1662–1692)
[Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 126–127.]
Alonso de Molina Eva. nic. tener virtud y fuerças para alçar, o lleuar alguna cosa pesada, o cantar aluna cancion. pret. oniqueuh.
Eua. amonic. no tener fuerças para alçar alguna cosa assi. preterito. amo oniqueuh.
Eua. nin. leuantarse de dormir, o de donde esta echado. preterito. onineuh.
Eua. nite. leuantar al q~ esta echado. Pr. oniteeuh.
Eua. non. partirse para alguna parte. P. ononeuh.
Eua. n. leuantarse el aue para bolar. pret. oneuh.
Eua. noquich. acometer varonilmente. preterito. onoquicheuac.
Eua. nouic. dar fastidio, o dar enrostro elmanjar al enfermo. preterito. onouic euh.
Eua. tecan. arremeter contra alguno. preterito. otecaneuac.
Eua. nitenauatit. dexar mandado algo el que se va a otra parte, o el que se muere.
Eua. quitot. dexar dicho algo el tal. pretertio. oquitoteuac. & sic de alijs.
Eua. teuicn. lo mismo es q˜ tecaneua. pre.oteuicneuh.
Eua. teuann. ser vanderizo. pre. oteuan neuac.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 29r.]
Alonso de Molina, 1571 Eva. nic. tener virtud y fuerças para alçar, o lleuar alguna cosa pesada, o cantar aluna cancion. pret. oniqueuh.
Eua. amonic. no tener fuerças para alçar alguna cosa assi. preterito. amo oniqueuh.
Eua. nin. leuantarse de dormir, o de donde esta echado. preterito. onineuh.
Eua. nite. leuantar al q~ esta echado. Pr. oniteeuh.
Eua. non. partirse para alguna parte. P. ononeuh.
Eua. n. leuantarse el aue para bolar. pret. oneuh.
Eua. noquich. acometer varonilmente. preterito. onoquicheuac.
Eua. nouic. dar fastidio, o dar enrostro elmanjar al enfermo. preterito. onouic euh.
Eua. tecan. arremeter contra alguno. preterito. otecaneuac.
Eua. nitenauatit. dexar mandado algo el que se va a otra parte, o el que se muere.
Eua. quitot. dexar dicho algo el tal. pretertio. oquitoteuac. & sic de alijs.
Eua. teuicn. lo mismo es q˜ tecaneua. pre.oteuicneuh.
Eua. teuann. ser vanderizo. pre. oteuan neuac.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 29r.]
Horacio Carochi/English ēhua = to rise, etc.
[Source: [Fuente: [Fuente: Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 501.]
IDIEZ Head IDIEZ Head IDIEZ Head ēhua1.
IDIEZ EShort 1. to be born. 2. to be originally from someplace.
IDIEZ SShort 1. nacer. 2. ser originario de alguna parte.
IDIEZ NDef IDIEZ NDef IDIEZ NDef 1. ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli tlacati. “Chicueyi ehuaz ipilconeuh nopipi pampa nelneztocca iihti. ” 2. ni. Macehualli huallauh ce canahya campa tlacatqui. “Noconeuh Jacqueline ehua San Luis Potosi pampa ne tlacatqui. ”
IDIEZ Pret ēuhqui.
IDIEZ SShort IDIEZ SShort 1. nacer. 2. ser originario de alguna parte.
IDIEZ EShort IDIEZ EShort 1. to be born. 2. to be originally from someplace.
IDIEZ GramN IDIEZ GramN IDIEZ GramN tlach2.
IDIEZ GramS IDIEZ GramS IDIEZ GramS v2.
IDIEZ Pret IDIEZ Pret ēuhqui.
Themes Temas Temas War and Conflict
Music, Song, and Dance
Temas Guerra y conflictos
Música y danza
Temas Guerra y conflictos
Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl ehuahuehuetl.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl euaueuetl, ehuauehuetl
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) eːwɑweːweːtɬ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a timbrel or a tambourine (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a timbrel or a tambourine (see Molina)
Alonso de Molina euaueuetl. pandero o adufre.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 euaueuetl. pandero o adufre.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl ehuahuehuetzotzona.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl euaueuetzotzona, ehuauehuetzotzona
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) eːwɑweːweːtsotsonɑ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to play a timbrel or a tambourine
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to play a timbrel or a tambourine
Alonso de Molina euaueuetzotzona. n. (pret. oneuaueuetzotzon.) tañer pandero o adufre.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 euaueuetzotzona. n. (pret. oneuaueuetzotzon.) tañer pandero o adufre.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl ehuahuehuetzotzonani.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl euaueuetzotzonani, ehuauehuetzotzonani
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) eːwɑweːweːtsotsonɑni
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a tambourine player (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a tambourine player (see Molina)
Alonso de Molina euaueuetzotzonani. tañedora de pandero.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 euaueuetzotzonani. tañedora de pandero.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl ehuahuehuetzotzonqui.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl euaueuetzotzonqui, ehuauehuetzotzonqui
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) eːwɑweːweːtsotsonki
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a tambourine player (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a tambourine player (see Molina)
Alonso de Molina euaueuetzotzonqui. tañedora de pandero.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 euaueuetzotzonqui. tañedora de pandero.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Occupations
Temas Música y danza
Ocupaciones
Temas Música y danza
Ocupaciones
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl ehuahuilacapitzo.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl euauilacapitzo
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a piper, one who plays the bagpipes (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a piper, one who plays the bagpipes (see Molina)
Alonso de Molina euauilacapitzo. gaytero.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 euauilacapitzo. gaytero.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Occupations
Temas Música y danza
Ocupaciones
Temas Música y danza
Ocupaciones
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl ehuahuilacapitzoa.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl euauilacapitzoa
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) eːwɑwilɑkɑpitsoɑ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to play bagpipes (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to play bagpipes (see Molina)
Alonso de Molina euauilacapitzoa. n. (pret. oneuauilacapitzo.) tañer gaita.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 euauilacapitzoa. n. (pret. oneuauilacapitzo.) tañer gaita.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Occupations
Temas Música y danza
Ocupaciones
Temas Música y danza
Ocupaciones
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl ehuahuilacapitztli.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl euauilacapitztli
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) eːwɑwilɑkɑpitstɬi
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles bagpipes (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles bagpipes (see Molina)
Alonso de Molina euauilacapitztli. gaita.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 euauilacapitztli. gaita.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl ehuatlapitza.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl euatlapitza
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) eːwɑtɬɑpiːtsɑ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to play a bagpipe (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to play a bagpipe (see Molina)
Alonso de Molina euatlapitza. n. (pret. oneuatlapitz.) tañer gayta.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 euatlapitza. n. (pret. oneuatlapitz.) tañer gayta.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl ehuatlapitzalhuehuetl.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl euatlapitzalhueuetl
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) eːwɑtɬɑpiːtsɑlweːweːtɬ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles an organ (musical instrument) (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles an organ (musical instrument) (see Molina)
Alonso de Molina euatlapitzalhueuetl. organo.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 euatlapitzalhueuetl. organo.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl ehuatlapitzalli.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl euatlapitzalli
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) eːwɑtɬɑpiːtsɑlli
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a bagpipe (musical instrument) (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a bagpipe (musical instrument) (see Molina)
Alonso de Molina euatlapitzalli. gayta.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 euatlapitzalli. gayta.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl ehuatlapitzqui.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl euatlapitzqui
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) eːwɑtɬɑpiːtski
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a piper, one who plays the bagpipes (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a piper, one who plays the bagpipes (see Molina)
Alonso de Molina euatlapitzqui. gaitero.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 euatlapitzqui. gaitero.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl ehuatlepitzaloni.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl euatlepitzaloni
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) eːwɑtɬepiːtsɑloːni
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles organ bellows (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles organ bellows (see Molina)
Alonso de Molina euatlepitzaloni. fuelles de organo.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 euatlepitzaloni. fuelles de organo.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl ehuatlepitzalonito.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl euatlepitzalonito
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles small bellows from a small organ (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles small bellows from a small organ (see Molina)
Alonso de Molina euatlepitzalonito. fuelles pequeñas de organo pequeño.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 euatlepitzalonito. fuelles pequeñas de organo pequeño.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl epcohuaquacuilli tepictoton.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl epcouaquacuilli
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles the epcoacuacuilli [priest of the] tepictoton

[Source: [Fuente: [Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 89.]
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles the epcoacuacuilli [priest of the] tepictoton

[Source: [Fuente: [Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 89.]
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh This priest would order singers and singing in the home of someone who made a figure of a mountain or other figure.
[Source: [Fuente: [Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 89.]
Themes Temas Temas Religion
Music, Song, and Dance
Temas Religión
Música y danza
Temas Religión
Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl etzalli.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) etsɑlli
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a bean and corn stew (Durán, 430)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a bean and corn stew (Durán, 430)
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh ceceiaca metzalhuiaia, yoan etzalmaceoaloia: cintopiltica mitotia = Each one made etzalli for himself; and there was a dance in which etzalli was begged. With green maize stalks they danced. (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 7 -- The Sun, Moon, and Stars, and the Binding of the Venus, No. 14, Part VIII, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 18.]


During the Etzalqualiztli ceremony, etzalli was a key food, consisting of maize and boiled beans. There was a special jar for it, the etzalcomitl. (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 79.]
Themes Temas Temas Food
Music, Song, and Dance
Plants and Flora
Religion
Temas Alimentos
Música y danza
Plantas y Flora
Religión
Temas Alimentos
Música y danza
Plantas y Flora
Religión
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl -huaztli.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles an auxillary suffix, usually attached to a noun; that makes a word into a "tool" or "instrument"
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles an auxillary suffix, usually attached to a noun; that makes a word into a "tool" or "instrument"
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh This is an auxillary noun, usually attached to another noun.

yoan ixtoҫoa in ochpanoaztli, in tlacujcuiliztli, in chico, tlanaoac tlaujqujliztli, in juelmach in totecujo = and who holdeth vigil for the sweeping, the cleaning, the ordering of things, is the pleasure of our lord (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 88.]
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
centetl quetçaleca ce huaztli monamacaz = un aventador de plumas ricas que se llaman quetzales, se ha de vender (San Juan Teotihuacan, 1563)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 146–147.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Technology and Tools
Temas Música y danza
Tecnología y herramientas
Temas Música y danza
Tecnología y herramientas
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl huehuetl.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl vevetl, veuetl, huēhuētl, ueuetl
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) weːweːtɬ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles drum, especially an indigenous upright cylindrical drum with a deerskin top; also, a personal name (attested as male)

[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 218.]
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles drum, especially an indigenous upright cylindrical drum with a deerskin top; also, a personal name (attested as male)

[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 218.]
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh Qujtitlantivi in vevetl, in aiacachtli, cujcanjme catca, qujpiquja, qujçaloaia, qujlnamjquja, qujioltevujaia in cujcatl: maviztic in qujpiquja. = They [the Tolteca] went about using the ground drum, the rattle stick. They were singers; they composed, originated, knew from memory, invented the wonderful songs which they composed. (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 169.]

veuetl in qujtzotzona, aiacachotoque, aiacachquetztoque, aiotl qujtzotzona, aioujtectoque, aiochiuhtoque = they beat the upright drums; they sat beating gourd rattles; they sat rattling gourd rattles and beating turtle shells
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 72.]

vevetl ayacachtli = upright drums; gourd rattles
[Source: [Fuente: [Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 210.]

in anoço teponaztli in anoço vevetl = log drums, or cylindrical drums.
(Mexico City, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 186.]

tlā çā yé pēhua in huēhuētl = just let the drum begin (Central Mexico, 1570–80)
[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 197.]

Taueuetl, in tipochotl motlan moceoualhuiz, in maceoalli = You are a great cypress and ceiba: under you the people shall have cover, they shall have shade.
[Source: [Fuente: [Fuente: Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 160–161.]

vevetl vmozivhavhtica hoquicavh yn iciuhavh = ...Huehuetl. He had married. He left his wife.... (Cuernavaca region, ca. 1540s)
[Source: [Fuente: [Fuente: The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 120–121. See another example on 136–137 and one on 162–163.]

tla xonahuia huehuetitlan xonmiquani = enjoy yourself, move over next to the drum (suggesting a possible alternate translation of a passage from the Cantares Mexicanos, Bierhorst, 248–49, verse 18)
[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuas and Spaniards: Postconquest Central Mexican History and Philology (Stanford: Stanford University Press, 1991), 147. ]

auh ac colinjz ac qujiolitiz in vevetl, in aiacachtli, in vncan molnamjquj, in vncan moiocoia in teuatl, in tlachinolli = And who will move, who will put life into the drum, the gourd rattle where war is recalled (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 23.]

xicolinj xiciocoia in avillotl, in vevetl, in aiacachtli = Agitate, attend to the auillotl, the drum, the gourd rattle (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 53.]

xicmocujtlavi in vevetl, in aiacachtli yn ijxitiloca in atl, in tepetl = Care for the drum, for the gourd rattle which are the means of awakening the city (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 74.]

Huehuetzin was the name of a Nonoalca Chichimeca who settled in Tula with three other Nonoalcas and four Tolteca Chichimecas, according to the Historia Tolteca Chichimeca or Anales de Cuauhtinchan. (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Literaturas de Anahuac y del Incario / Literatures of Anahuac and the Inca, ed. Miguel León-Portilla (Mexico City: Siglo Veintiuno Editories, 2006), 192.]
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
tlaya[sic] clarin nima chirimias nima teocalticpac motzotzona huelhuetl yhuan tetepitzintzin marselos = al frente iba el clarín, luego las chirimías, luego encima de los templos se tocaban los huehuetl y maceros pequeños (Tlaxcala, 1662–1692)
[Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 546–547.]

Yhuan ce quetzalhuehuetl = Y una guitarra de pluma (Xochimilco, 1650)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 248–249.]

Ontetl teponaztli no ontetl huehuetl no ontetl tlalpanhuehuetl = Dos teponastlis, dos guitarras,[sic] dos capotes (Tetepango, Hidalgo, 1586)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (México: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 264–265. ]

yn quauhtecomatl yhuan yn chalchihuitl yhuan xihuitl xelihuic monamacaz yn ipatiuh huentli mochihuaz yhuan ontetl nuehuetl teponaztli = el tecomate de palo y los chalchihuites, y también donde se asentaban los años, se ha de partir y se ha de vender y el valor de ello es para limosna; y dos teponastlis (Xochimilco, 1577)
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (México: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 212–213.]

yhuan ce tlalpanhuehuetl huey yhuan xicalteconhuehuetl = y un teponastli grande que llaman guitarra de la tierra, y también un teponastli que llaman sicalgegel
[Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 242–243.]

hue:huet = huehuetl
Pedro tapi:tza naja nic tzutzu:na ni hue:huet. = Pedro toca el pito y yo el tambor.
Niguixma:ti, mijtoti:gan temi:qui nu hue:huet. = Amigo, bailemos al son del tambor. (Sonsonate, El Salvador, Nahuat or Pipil, twentieth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Tirso Canales, Nahuat (San Salvador: Universidad de El Salvador, Editorial Universitaria, 1996), 15–16.]
Alonso de Molina ueuetl. atabal.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 157r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen HUĒHUĒ-TL possessed form: -HUĒ-HUĒUH upright drum / atabal (M)
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 85.]
Alonso de Molina, 1571 ueuetl. atabal.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 157r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen HUĒHUĒ-TL possessed form: -HUĒ-HUĒUH upright drum / atabal (M)
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 85.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl huehuetzacqui.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl uehuetzacqui
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles one who makes kettle-drums (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles one who makes kettle-drums (see Molina)
Alonso de Molina ueuetzacqui. atabalero que los haze.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 157r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 ueuetzacqui. atabalero que los haze.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 157r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Occupations
Temas Música y danza
Ocupaciones
Temas Música y danza
Ocupaciones
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl in xōchitl in cuīcatl.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles flower and song; i.e. poetry

[Source: [Fuente: [Fuente: Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 128.]
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles flower and song; i.e. poetry

[Source: [Fuente: [Fuente: Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 128.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl itotia.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl ihtotia
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) ihtoːtiɑː
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to dance

[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 221.]
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to dance

[Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 221.]
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh mocioaittotia = dancing in the fashion of women (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 71.]

Auh niman oncan oqueuh yn icuic cuicoya no hualmitotia = And then and there he chanted his songs. There was singing. Also he danced
(central Mexico, early seventeenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 80–81.]

auh in civa tlanavaya mitotiaya, ipã ymumuchicozqquj. = and the women danced in their popcorn necklaces, their arms around each other. (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 59.]

itotia = to dance in the native fashion
[Source: [Fuente: [Fuente: Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1887), 156.]
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
huel meyec tlamatl y mitotique = Mucha variedad hubo de bailes (Tlaxcala, 1662–1692)
[Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 354–355.]

mitohti:at = itotia
Niguixma:ti, mitoti:gan temi:qui nu hue:uet. = Amigo, bailamos al son del tambor. (Sonsonate, El Salvador, Nahuat or Pipil, twentieth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Tirso Canales, Nahuat (San Salvador: Universidad de El Salvador, Editorial Universitaria, 1996), 15–16.]
Alonso de Molina itotia. nin. (pret. oninitoti.) bailar, o danzar.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 43r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

itotia. nite. (pret. oniteitoti.) hazer bailar a otro.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 43r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen IHTŌTIĀ vrefl,vt to dance; to get someone to dance / bailar o danzar (M), hacer bailar a otro (M) IHTŌTĪLŌ nonact. IHTŌTIĀ
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 101.]
Alonso de Molina, 1571 itotia. nin. (pret. oninitoti.) bailar, o danzar.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 43r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

itotia. nite. (pret. oniteitoti.) hazer bailar a otro.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 43r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen IHTŌTIĀ vrefl,vt to dance; to get someone to dance / bailar o danzar (M), hacer bailar a otro (M) IHTŌTĪLŌ nonact. IHTŌTIĀ
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 101.]
IDIEZ Head IDIEZ Head IDIEZ Head ihtōtiā.
IDIEZ EShort to dance with s.o. or s.t. or to make s.t. dance.
IDIEZ SShort bailar con alguien o algo, o hacer que algo baile.
IDIEZ NDef IDIEZ NDef IDIEZ NDef niqu. Macehuali quioholitza ce acahya, cintli zo ce ahahuilli quemman oncah tlatzotzontli. “Araceli quiihtotia ne pilcintzin pampa yehyectzin ononcac. ”
IDIEZ Pret ihtōtih(qui).
IDIEZ SShort IDIEZ SShort bailar con alguien o algo, o hacer que algo baile.
IDIEZ EShort IDIEZ EShort to dance with s.o. or s.t. or to make s.t. dance.
IDIEZ GramN IDIEZ GramN IDIEZ GramN tlach3.
IDIEZ GramS IDIEZ GramS IDIEZ GramS v3.
IDIEZ Pret IDIEZ Pret ihtōtih(qui).
IDIEZ Redup IDIEZ Redup IDIEZ Redup īihtōtiā.
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl macapactli.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) mɑːkɑpɑktɬi
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles castanets, the percussion instrument that one holds in ones fingers and clicks while dancing (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles castanets, the percussion instrument that one holds in ones fingers and clicks while dancing (see Molina)
Alonso de Molina macapactli. castañeta.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 50r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 macapactli. castañeta.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 50r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl macehua.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl omotlalmacehuilico, maceua, maçeoa
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) mɑhseːwɑ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to dance; to merit, get, or deserve that which is desired; to receive as a grant; to do penitence
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to dance; to merit, get, or deserve that which is desired; to receive as a grant; to do penitence
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh ynic quemaçehuazque. yndulgencias yn huey perdon = so that they will obtain indulgences, [i.e,] great pardons (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 108–109.]

ȳtla onicnoMasehuitzinos ȳn ylaçomiquilitzin ȳ notlaçotatzin dios = when I shall have attained the precious death of my precious father God (San Pedro Tototepec, Toluca Valley, 1733)
[Source: [Fuente: [Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 104.]

tlalmaceuhqui = land-deserver, town founder, conqueror
[This is a term found in títulos primordiales and Techialoyan manuscripts. See, for example, R. H. Barlow, The Techialoyan Codices: Codex J, Tlalocan 1:3 (1944), 233, where he translates the term landholder.]

inic valaqz inic açico, inic quimaçevaco. in tlalli: = they thus came to arrive; thus they came to merit the land (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 223. ]

ye novian ymaxca in tlatqui inic intlalmaçevalpã = everywhere they had their property, their possessions, since they were in their land, which they merited (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 223.]

oncan onmotlallito ynic quimaceuhque tlalli = where they settled, where they had merited the land (central Mexico, early seventeenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 199–200.]

Auh in ie icoac maçeoa = And when there was a dance (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 56.]
Manuscript Attestations
(from sources in Spanish)
Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh
auh ychicomeyoc ypan quimacehuitique in tecpa[n] quiyauac. = y a los siete días le danzaron en las afueras del palacio. (ca. 1582, Mexico City)
[Source: [Fuente: [Fuente: Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 176–177.]

auh inic hualla macehuaya acaltica inhualhuia inic hualpanoya in quihualtemaya = Venían, pasaban en canoas cuando colocaban allá sus "acxoyates" [cuando acá depositaban sus "acxoyates" o "acxoyatl" volvieon allá cuantro veces; vienen una vez cuando acá ve que están esparciéndose sus "acxoyates" el que acá los dispersa. (centro de Mexico, s. XVI)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fernando Alvarado Tezozomoc, Crónica mexicayotl; traducción directa del náhuatl por Adrián León (México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1998), 16.]

yn huey tlalmazeuhqui niz omotlalmazehuylico = el gran conseguidor de tierras vino aquí para obtener las tierras
[Source: [Fuente: [Fuente: Anneliese Monnich, "El Altepeamatl de Ocoyacac, México," Indiana 2 (1974), 174.]

y notlal y nechcuiliznequi yn Bernardino ca uel noueuetlal quimaceuaco = las dichas tierras quel dicho Bernardino le quiere quitar son y fueron suyas [de patrimonio que obtuvieron por merced] (Tlatelolco, 1558)
[Source: [Fuente: [Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 79.]

Tictlamacehuaznequi, ‘queremos hacer merecimiento’, entendido como ‘queremos hacer penitencia”. (Centro de Mexico, s. XVI)
[Source: [Fuente: [Fuente: Ascensión Hernández de León-Portilla, “Un Prologo en náhuatl suscrito por Bernardino de Sahagún y Alonso de Molina” Estudios de Altura Náhuatl 29(1999), 199-208, example for page 207. ]
Alonso de Molina maceua. ni. pret. onimaceuh
bailar, o danzar
maceua. nic. pret. onicmaceuh
conseguir, o merecer lo desseado
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 50r.]
Maceua. nitla. idem. o hazer penitencia. preteri. onitlamaceuh.

maceua. nitla. pret. onitlamaceuh
conseguir, o merecer lo desseado o hazer penitencia
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 50v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen MAHCĒHU(A) vt to obtain or to deserve what one desires; to do penance / conseguir o merecer lo deseado (M), hacer penitencia (M) The penitential sense of MAHCĒHU(A) probably has the object prefix TLA- fused and can be regarded as an intransitive verb. M has intransitive maceua ‘to dance,’ but it is not attested in the sources for this dictionary, so it cannot be determined whether there is an internal glottal stop and what the vowel length pattern is. MAHCĒHUIĀ applic. MAHCĒHU(A)
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 130.]
Alonso de Molina, 1571 maceua. ni. pret. onimaceuh
bailar, o danzar
maceua. nic. pret. onicmaceuh
conseguir, o merecer lo desseado
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 50r.]
Maceua. nitla. idem. o hazer penitencia. preteri. onitlamaceuh.

maceua. nitla. pret. onitlamaceuh
conseguir, o merecer lo desseado o hazer penitencia
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 50v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Frances Karttunen MAHCĒHU(A) vt to obtain or to deserve what one desires; to do penance / conseguir o merecer lo deseado (M), hacer penitencia (M) The penitential sense of MAHCĒHU(A) probably has the object prefix TLA- fused and can be regarded as an intransitive verb. M has intransitive maceua ‘to dance,’ but it is not attested in the sources for this dictionary, so it cannot be determined whether there is an internal glottal stop and what the vowel length pattern is. MAHCĒHUIĀ applic. MAHCĒHU(A)
[Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 130.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl macehualiztli.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl maceualiztli, maçeoaliztli
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) mɑːseːwɑlistɬi
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a dance, dancing in general (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a dance, dancing in general (see Molina)
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh In tlatoanj oc cenca qujmocujtlaujaia, in maçeoaliztli, in papaqujliztli, injc qujmellaquaoa, injc qujniollalia, in jxqujchtin tlatoque, ioan pipilti, ioan tetecuti, ioan tiacahoan: ioan in jxqujch in cujtlapilli, atlapalli, in maçeoalli = The ruler was greatly concerned with the dance, the rejoicing, in order to hearten and console all the peers, the lords, the noblemen, the brave warriors, and all the common folk and vassals (central Mexico, sixteenth century)
[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 55.]
Alonso de Molina maceualiztli. danza o baile.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 50v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 maceualiztli. danza o baile.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 50v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Temas Música y danza
Temas Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl macehuani.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl maceuani
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) mɑːseːwɑni
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a dancer (see Molina)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a dancer (see Molina)
Alonso de Molina maceuani. bailador o danzador.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 50v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 maceuani. bailador o danzador.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 50v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Occupations
Music, Song, and Dance
Temas Ocupaciones
Música y danza
Temas Ocupaciones
Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl maceuhqui.
Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl Maçeuhqui
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) mɑːseːwki
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles dancer (see Molina); also, a person's name
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles dancer (see Molina); also, a person's name
Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh maceuhque (plural) = dancers

yn iyoquich ytoca maçeuhqui = Her husband is named Maceuhqui. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
[Source: [Fuente: [Fuente: The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 162–163.]
Alonso de Molina maceuhqui. baylador o danzador.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 50v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Alonso de Molina, 1571 maceuhqui. baylador o danzador.
[Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 50v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]
Themes Temas Temas Occupations
Music, Song, and Dance
Temas Ocupaciones
Música y danza
Temas Ocupaciones
Música y danza
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl macpalitoti.
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a dancer who carries a dead woman's forearm

[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 39.]
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles a dancer who carries a dead woman's forearm

[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 39.]
Themes Temas Temas Music, Song, and Dance
Gender
Temas Música y danza
Género
Temas Música y danza
Género
 
Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl mapipitzoa.
IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) mɑːpiːpiːtsoɑ
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to lick/suck ones fingers (see Molina); whistling sounds made on the battlefield and dance floor (Bernal Díaz, by way of John Bierhorst)
English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles to lick/suck ones fingers (see Molina); whistling sounds made on the battlefield and dance floor (Bernal Díaz, by way of John Bierhorst)
Alo