You searched for: Has buscado por: Tlen tlatepotzcoya motemoh: Social_Hierarchy (134 records found) registros encontrados) pilachiamoxtzin tlen moahcic)
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | amaneapantli. |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
a rich cloak worn by the indigenous nobility (see Molina), made of paper; also amaneapanalli [Source: [Fuente: [Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 100.] |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
a rich cloak worn by the indigenous nobility (see Molina), made of paper; also amaneapanalli [Source: [Fuente: [Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 100.] |
| Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
y yamaneapanal = his paper stole. [Source: [Fuente: [Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 100. ] |
| Alonso de Molina |
amaneapantli. manta rica con que se arrean y atauian los caciques. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 4v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
amaneapantli. manta rica con que se arrean y atauian los caciques. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 4v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas |
Social Hierarchy Textiles and Clothing |
| Temas |
Jerarquía social Textiles and Clothing |
| Temas |
Jerarquía social Textiles and Clothing |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | anitle. |
| Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl | anitlei |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | I am nothing, nobody |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | I am nothing, nobody |
| Alonso de Molina |
anitle. no soy nada. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 6r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
anitle. no soy nada. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 6r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas | Social Hierarchy |
| Temas | Jerarquía social |
| Temas | Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | calmecac. |
| Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl | calmecatl |
| IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) | kɑlmekɑk |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
school, primarily for noble youths (mostly boys), that offered religious training [Source: [Fuente: [Fuente: Susan Kellogg (1995). Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700. The University of Oklahoma Press: Norman and London. p. 222.] |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
school, primarily for noble youths (mostly boys), that offered religious training [Source: [Fuente: [Fuente: Susan Kellogg (1995). Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700. The University of Oklahoma Press: Norman and London. p. 222.] |
| Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
They had two heads, = but only one body. They took them there to the Tlillan calmecac, where Moctezuma beheld them. When he had looked at them, then they vanished. [Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 19.]; calmecac = schools for youth, where they were trained in military, administrative, and religious duties; involved a rigorous lifestyle, with fasting, vigils, and self-mortification, such as bloodletting, midnight offerings to the deities, sweeping, and more [Source: [Fuente: [Fuente: Louise M. Burkhart, Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 58.] calmecac in tenonotzaloia, in teizcaltiloian, chipaoaca nemoooaian, necxiieiecoloia, nemachoia ixtlamachoia, qualtioaia, iectioaia = calmecac was a place where one was admonished, where one was instructed, a place where one lived chastely, a place where [fleetness of] foot was tested, a place of prudence, a place of wisdom, a place of making good, of making righteous [Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 61.] Book Six of the Florentine Codex, the encyclopedia of Nahua civilization compiled by the Franciscan Berdardino de Sahagún, describes how loving parents, in order to ensure that a baby would live, promised to take the child, when it was partly grown, to either the elite calmecac school or to the telpochcalli ‘youth house’ (Sahagún 1950-82:bk6:209-218) (late sixteenth century, Central Mexico). [Source: [Fuente: [Fuente: Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 24.] calmecatl = priestly dormitory/school (according to Sahagún, one of the names for the "houses of the devil") [Source: [Fuente: [Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 119.] |
| Frances Karttunen |
CALMECAC name of one of the academies of precolumbian Mexico / una de las academias precolombinas, donde estudiaban los nobles (K) [(1)Bf.10v]. See CAL-LI, MECA-TL, -C(O). [Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 22.] |
| Frances Karttunen |
CALMECAC name of one of the academies of precolumbian Mexico / una de las academias precolombinas, donde estudiaban los nobles (K) [(1)Bf.10v]. See CAL-LI, MECA-TL, -C(O). [Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 22.] |
| Themes Temas Temas |
Religion Gender Education Social Hierarchy |
| Temas |
Religión Género Educación Jerarquía social |
| Temas |
Religión Género Educación Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | calpampilli. |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
a noble person [Source: [Fuente: [Fuente: a translation from Alonso de Molina, 1571, Vocabulario en lengua mexicana y castellana (www.idiez.org.mx), f. 11v.] |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
a noble person [Source: [Fuente: [Fuente: a translation from Alonso de Molina, 1571, Vocabulario en lengua mexicana y castellana (www.idiez.org.mx), f. 11v.] |
| Alonso de Molina |
calpampilli. hidalgo. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 11v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
calpampilli. hidalgo. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 11v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas | Social Hierarchy |
| Temas | Jerarquía social |
| Temas | Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | calpampillotl. |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
nobility [Source: [Fuente: [Fuente: a translation from Alonso de Molina, 1571, Vocabulario en lengua mexicana y castellana (www.idiez.org.mx), f. 11v.] |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
nobility [Source: [Fuente: [Fuente: a translation from Alonso de Molina, 1571, Vocabulario en lengua mexicana y castellana (www.idiez.org.mx), f. 11v.] |
| Alonso de Molina |
calpampillotl. hidalguia. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 11v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
calpampillotl. hidalguia. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 11v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas | Social Hierarchy |
| Temas | Jerarquía social |
| Temas | Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | calpanpilli. |
| Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl | calpampilli |
| IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) | kɑlpɑnpilli |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | child(ren) of nobility |
| Modern Spanish Translation (WHP) Traducción en español (WHP) Tlaxitlauhcayotl ica caztiah. (WHP) | hijos de la nobleza |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | child(ren) of nobility |
|
Manuscript Attestations (from sources in Spanish) Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
quicuizque yn icalpanpilhuan ye tihui in don Diego Motecu[hc]çoma = las tomarán los hijos ilegítimos [sic] de don Diego de Motecuchzoma (Culhuacan, 1580) [Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 236–237.] |
| Alonso de Molina |
Calpampilli. hidalgo. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 11v.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
Calpampilli. hidalgo. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 11v.] |
| Themes Temas Temas |
Kinship and Family Politics and Power Social Hierarchy |
| Temas |
Parentesco y familia Política y poder Jerarquía social |
| Temas |
Parentesco y familia Política y poder Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | calpoleque. |
| Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl | calpuleque, calpulleque, calpolleque |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
calpolli officials [Source: [Fuente: [Fuente: Source: James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 143.] |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
calpolli officials [Source: [Fuente: [Fuente: Source: James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 143.] |
|
Manuscript Attestations (from sources in Spanish) Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
ma cenca quinmomahuiztililiz yuan calpolleque yni quintlan uel monemiltiz yuan ynic quinpiaz yn maceualtin yn tecpantlaca auh yn Tecpancaltitlan = quiero que sepan y todos los vecinos, todos los que están y guardan los natural[es y la] gente principal del barrio de Texpancaltitlan (Tulancingo, México, 1577) [Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 192–193.] |
| Themes Temas Temas |
Social Hierarchy Politics and Power |
| Temas |
Jerarquía social Política y poder |
| Temas |
Jerarquía social Política y poder |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | cédula. |
| Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl | sedola |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
decree (a loanword from Spanish) |
| Modern Spanish Translation (WHP) Traducción en español (WHP) Tlaxitlauhcayotl ica caztiah. (WHP) | decreto |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
decree (a loanword from Spanish) |
| Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
yn oncan quappetlacalco oncan mopiyaz yn ixquich privilegios yvan prouisiones yvan cedulas (Tlaxcala, 1547) [Source: [Fuente: [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 22.] yn mrd— Previlegio iuan cedulas = their grant, concession, and decrees; Previlegio yuan Cedulas = concession and decrees (Mexico City, 1587) [Source: [Fuente: [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 32, 202–203.] cedulas aquimomaquillizque (drafts for money) (Granada, Spain, 1598) [Source: [Fuente: [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 33.] |
|
Manuscript Attestations (from sources in Spanish) Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
yhua ticmotitlanilique çetetl çedola ynic ayc nican hualaloz juestin = Y le enviamos una cédula para que aquí nunca sean enviados jueces.Tlaxcala, 1662–1692) [Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 480–481.] quichiuhque çe petiçio memoriaal[sic] yhuan çetetl çedola quimomaquilique ynoma yn totlatocatzin rey = hicieron una petición, un memorial. Y una cédula fue entregada personalmente al virrey. nuestro tlahtoani (Tlaxcala, 1662–1692) [Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 442–443.] Çe nezqui çedola yhuan pribilegio yhuan mochiuh prigo tiaquizco = Apareció una cédula y privilegio y se hizo pregón en el mercado (Tlaxcala, 1662–1692) [Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 440–441.] çetetl sedola ytlanahuatiltzin tohueytlatocatzin Carlos Quito = una cédula, un mandamiento de nuestro gran tlahtoani Carlos Quinto (Tlaxcala, 1662–1692) [Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 438–439.] nican çe mopia amatl sedola tlanahuatil Castillia ynic ayc nica motlalizque suldadostin = aquí se tiene un documento, una cédula mandamiento de Castilla para que aquí nunca se establezcan soldados (Tlaxcala, 1662–1692) [Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 416–417.] |
| Themes Temas Temas |
Politics and Power Social Hierarchy Legal Matters and Documents |
| Temas |
Política y poder Jerarquía social Derecho y documentación |
| Temas |
Política y poder Jerarquía social Derecho y documentación |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | cehuecapanolo. |
| Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl | ceuecapanolo |
| IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) | sewehkɑpɑnolo |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to be forever praised (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to be forever praised (see Molina) |
| Alonso de Molina |
ceuecapanolo. ni. (pret. oniceuecapanoloc.) ser ensalzado para siempre. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 18v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
ceuecapanolo. ni. (pret. oniceuecapanoloc.) ser ensalzado para siempre. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 18v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas | Social Hierarchy |
| Temas | Jerarquía social |
| Temas | Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | cetro. |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
a scepter, or a staff carried by confraternity officers (a loanword from Spanish) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
a scepter, or a staff carried by confraternity officers (a loanword from Spanish) |
|
Manuscript Attestations (from sources in Spanish) Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
opan yn icha hualquiz y lieso yca tlapitzali yhua tlictic padera yhua ome setrostin = De allá de su casa salió el lienzo, con música de viento, banderas negras y dos cetros (Tlaxcala, 1662–1692) [Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 454–455.] |
| Themes Temas Temas |
Religion Social Hierarchy |
| Temas |
Religión Jerarquía social |
| Temas |
Religión Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | cihua tlatoani. |
| Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl | ciua tlatoani |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | a noblewoman, a woman of very high stature, such as a queen or a marquise |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | a noblewoman, a woman of very high stature, such as a queen or a marquise |
| Alonso de Molina |
ciua tlatoani. señora principal, assi como reynamarquesa. &c [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
ciua tlatoani. señora principal, assi como reynamarquesa. &c [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas |
Gender Social Hierarchy Politics and Power |
| Temas |
Género Jerarquía social Política y poder |
| Temas |
Género Jerarquía social Política y poder |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | cihuapilli. |
| Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl | civapili, tzinhuapilli, civapilli, ciuapili, ciuapilli, suapili, cioapilli |
| IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) | siwɑːpilli |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
noblewoman, lady [Source: [Fuente: [Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 235.] |
| Modern Spanish Translation (WHP) Traducción en español (WHP) Tlaxitlauhcayotl ica caztiah. (WHP) | señora, mujer de la nobleza, dama |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
noblewoman, lady [Source: [Fuente: [Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 235.] |
| Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
The noblewomen [is] estemmed, lovely - an esteemer noble, rspected, revered, dignified. = In cloapilli, tlaçotzontli, tlaçotitlacatl, ixtilli, imacaxtli, aquêquelli. (Mexico City, sixteenth century) [Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 45.] sancta maria de la nieues motenehua cepayauhcihuapilli = Santa Maria de las Nieves, called the snow lady. (central Mexico, early seventeenth century) [Source: [Fuente: [Fuente: Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 32-33.] yn elvicac civapili Santa Maria = the heavenly noblewoman Saint Mary [Source: [Fuente: [Fuente: Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 136–137.] yn oquichtin yvan yn civapipiltin mochintin quimotlatlauhtilizque = the men and noblewomen will be very careful [Source: [Fuente: [Fuente: Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 124–125.] cihuapilli = noblewoman (could be a reference to the Virgin Mary) (late sixteenth century, central Mexico) [Source: [Fuente: [Fuente: Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 11.] titechmomaquiliz. yn mocozqui yn moquetzal yn mochpochtzin yn toxhuiuhtzin yn cihuapilli = give us your necklace, your precious quetzal feather, your daughter, the noblewoman our granddaughter (central Mexico, early seventeenth century) [Source: [Fuente: [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 96-97.] Auh yn nehuatl ni don Juan de Guzman niman yc nonniquani, tlapechtenco, nōnotlali, auh in iehuatzin çihuapilli yn nohueltihuatzin doña juana de guzmā: nohuetzititoc = And I don Juan de Guzman, changed my place and sat down at the edge of the bed where the lady my older sister doña Juana de Guzman was lying. (Xochimilco, 1586) [Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 200.] çiuapilli ixtlamati = Noblewoman: She is judicious. (central Mexico, sixteenth century) [Source: [Fuente: [Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 259.] yn elvicac civapili Santa Maria = the heavenly noblewoman Saint Mary (central Mexico, sixteenth century) [Source: [Fuente: [Fuente: Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 136–137.] yn oquichtin yvan yn civapipiltin mochintin quimotlatlauhtilizque = the men and noblewomen will be very careful (Mexico City, 1552) [Source: [Fuente: [Fuente: Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 124–125.] cihuapilli = noblewoman (could be a reference to the Virgin Mary) (late sixteenth century, central Mexico) [Source: [Fuente: [Fuente: Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 11.] Auh yn nehuatl ni don Juan de Guzman niman yc nonniquani, tlapechtenco, nōnotlali, auh in iehuatzin çihuapilli yn nohueltihuatzin doña juana de guzmā: nohuetzititoc = And I don Juan de Guzman, changed my place and sat down at the edge of the bed where the lady my older sister doña Juana de Guzman was lying. (Xochimilco, 1586) [Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 200.] çiuapilli ixtlamati = Noblewoman: She is judicious. (central Mexico, sixteenth century) [Source: [Fuente: [Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 259.] |
|
Manuscript Attestations (from sources in Spanish) Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
huei tlatoani acamapis yhuan yn suapili chochiquesin = el gran Señor Acamapich, (puñado de cañas) y su Señora Xochiquetzin (flor en hiesta) (Estado de Hidalgo, ca. 1722?) [Source: [Fuente: [Fuente: Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spaniah American Series, 2011), 30, 41.] Cuentan se valió de unas cihuapiles, que siempre ellas han sido la causa de la desrucción de la nobleza, que muchas lo fueron del género humano (Tlaxcala, 1662–1692) [Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 210–211.] Auh ypanpan yn cihuapili doña Ana amo quimati tlacuiloz = Y porque no sabe escr[i]bir la dicha cacica principal doña Ana (Tepexi de la Seda, 1621) [Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 124–125.] Yhuan nohuentzin mocahuaz yn ichantzinco cihuapili ytetzinco nipohui nicofrade = Y dejarán mi ofrenda a la morada de la ciuapilli que yo pertenecí como cofrade (Cuernavaca, 1597) [Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 302–303. ] honpa nitocoz in calitic teopan yxpantzinco cihuapilli Santa Maria = [deseo] ser enterrada allá dentro de la iglesia, al pie de la imagen de la cihuapilli Santa María (Culhuacan, 1580) [Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 218–219.] oncan mamani alvarcoqueh ca ytlatquitzin yn nonamic ciuapilli = y están allí unos albaricoques y son suyos de mi mujer (Tulancingo, México, 1577) [Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 186–187.] cuemitl nechmomaquiliteuac yn ciuapili = tierras que me dejó la principala, que era doña Juana Acolguaca[ci]huatzin [Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 218-219.] tzinhuapilli Santa Maria Cuadalhape = Nuestra Señora de Guadalupe (San Juan Teotihuacan, 1563) [Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 132–133.] |
| Manuscript Attestations (in Nahuatl) Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh | yn oquichtin yvan yn civapipiltin: perhaps yn oquichtin yvan yn civa yn pipiltzitzintin (the men along with the women and children) is meant, but all three Molina 1552 MSS have the same Nahuatl wording |
| Alonso de Molina |
ciuapilli. señora, o dueña. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Frances Karttunen |
CIHUĀPIL-LI pl: -PĪPILTIN lady / señora o dueña (M) See CIHUĀ-TL, PIL-PI. [Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 34.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
ciuapilli. señora, o dueña. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Frances Karttunen |
CIHUĀPIL-LI pl: -PĪPILTIN lady / señora o dueña (M) See CIHUĀ-TL, PIL-PI. [Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 34.] |
| Horacio Carochi/English |
cihuāpilli = noblewoman [Source: [Fuente: [Fuente: Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 500.] |
| Themes Temas Temas |
Kinship and Family Gender Social Hierarchy |
| Temas |
Parentesco y familia Género Jerarquía social |
| Temas |
Parentesco y familia Género Jerarquía social |
| Image Imágen Imágen |
![]() A watercolor representation of the woman mentioned in the text as the "ciuapili doña Catalina." image source: Códice Sierra, Texupa, La Fragua, BUAP, página 4; http://www.lafragua.buap.mx:8180/xm-dist/show_base_B.jsp |
| Image Imágen Imágen |
![]() A watercolor representation of the woman mentioned in the text (and, behind her, the municipal governor: "yn civapili yvan governador." His upper body and hat appear behind her, but his face is obscured here. image source: Códice Sierra, Texupa, La Fragua, BUAP, página 7; http://www.lafragua.buap.mx:8180/xm-dist/show_img.jsp?uri=xmldb:exist://localhost:8180/exist/xmlrpc&collection=/db/xmlibris/BUAP/Lafragua/Fondo%20Documental/Codice%20Sierra&id=48281-41010404&docname=[05].jpg |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | cihuapilmilli. |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | a cultivated field linked to a noblewoman (cihuapilli) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | a cultivated field linked to a noblewoman (cihuapilli) |
|
Manuscript Attestations (from sources in Spanish) Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
Auh yn itechcopa yn no milli yn Axaxalpan yn centlapal ynomac ciuapilmilli nicnom[a]quillia yn nonamic dona Helena = Y una milpa que tengo en Axaxalpan, de la otra banda, que llaman sihuapilmille, se la doy a mi mujer doña Elena. (Tulancingo, México, 1577) [Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 188–189.] |
| Themes Temas Temas |
Kinship and Family Land and Agriculture Gender Social Hierarchy |
| Temas |
Parentesco y familia Tierras y agricultura Género Jerarquía social |
| Temas |
Parentesco y familia Tierras y agricultura Género Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | conde. |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
count, a title of nobility (a loanword from Spanish) |
| Modern Spanish Translation (WHP) Traducción en español (WHP) Tlaxitlauhcayotl ica caztiah. (WHP) | conde |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
count, a title of nobility (a loanword from Spanish) |
| Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
oquimaxilito onpa la billa de cordova ynjenio conde de orisaban (Puebla, circa 1680-1700) [Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 9.] |
| Themes Temas Temas |
Politics and Power Social Hierarchy |
| Temas |
Política y poder Jerarquía social |
| Temas |
Política y poder Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | corona. |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
a crown (a loanword from Spanish) |
| Modern Spanish Translation (WHP) Traducción en español (WHP) Tlaxitlauhcayotl ica caztiah. (WHP) | corona |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
a crown (a loanword from Spanish) |
| Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
xocohuitzcorona = hog plum + thorn + crown Thorns were important in prehispanic times for bloodletting. In Nahua-Christian times, the xocohuitzcorona was the term used for the crown of thorns that Christ wore. [Source: [Fuente: [Fuente: Louise M. Burkhart, Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 224–225.] tiq’lnmiq’zque yn quenin corona huitzyaualli ycpatzinco q’momanililique = there we will remember how they laid a crown, a circle of thorns, on his head (mid sixteenth century, Central Mexico) [Source: [Fuente: [Fuente: Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 125.] mitzmotlatocatlalilitzino yn õpa ilhuicac = he installed you as ruler there in heaven (mid sixteenth century, Central Mexico) [Source: [Fuente: [Fuente: Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 127.] |
|
Manuscript Attestations (from sources in Spanish) Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
quimotlayahualultilique totemaquixticatzin yn ixocohuiscoronatzin quimotlalia Ecce homotzin = le hicieron procesión a nuestro Salvador, con la corona de espinas que lleva el Ecce Homo (Tlaxcala, 1662–1692) [Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 640-641.] ynic omahuiztililuc yn icorona totlatocauh Castilan mehuititica = para honrar la corona de nuestro tlahtoani que está en Castilla (Tlaxcala, 1662–1692) [Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 550-551.] ocaqui yn icoronatzin ytequitzin = tomó su corona, su cargo (Tlaxcala, 1662–1692) [Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 546-547.] aço ycorona aco manto azo frontal azo tlen tlatocacihuapili ytech monequiz y santa capilla = compre corona para Nuestra Señora, o manto o frontal, o lo que fuere necesario para dicha capilla (Tepexi de la Seda, 1621) [Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 108–109.] |
| Themes Temas Temas |
Jewelry, Adornment, and Decoration Social Hierarchy Religion |
| Temas |
Joyas, y adorno, y decoración Jerarquía social Religión |
| Temas |
Joyas, y adorno, y decoración Jerarquía social Religión |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | Cortés. |
| Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl | Hortiz |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | don Hernando Cortés, Spanish conqueror |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | don Hernando Cortés, Spanish conqueror |
| Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
In the year 1519, when the Captain, Don Hernando Cortés, came to sally forth, very many boats came, in which the Spanish host traveled. And when Moctezuma knew of it, then he sent his emissaries, and they carried as greetings very many and costly articles. (central Mexico, sixteenth century) [Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 21.]; ¶ j. acatl xihuitl 1519. ypan in callaquico yn tenochtitlan yn Don fernando cortes. marques del valle. ypa yc 23. de Nouienbre, auh yc matlaquilhuitl mani huehue Metztlapohualli quecholli yehuatl quinamic yn tlacatl Moteuhcçomatzin xocoyotl = The year One Reed, 1519. At this time don Hernando Cortés, Marquis del Valle, entered Tenochtitlan on the twenty-third of November and the tenth day of Quecholli in the ancient month count. The lord Moteucçomatzin Xocoyotl met him. (central Mexico, early seventeenth century) [Source: [Fuente: [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 216, 217.] |
|
Manuscript Attestations (from sources in Spanish) Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
yhuan moyacuili yn conquista ynic huala Cortes ynic tenamique tlatoque nahuitin yhuan hocçequitin auh ynic mochiuh y tecopatic gobernador espanol yn itoca don Juan de Chaparia yhuan ynamictzin doña Francisca de Sosa huel yehuatzintzin homochicauhque ynic otlayecchichihualoc ymatica otetlaxtlahuique yn quexquich tequitia =Y se renovó "La Conquista", de cuando vino Cortés y los cuatro tlahtoque y otros lo recibieron. Se hizo con la autorización del gobernador español llamado don Juan de Echeverría y su esposa doña Francisca de Sosa, ellos se animaron para hacer la renovación, por su propia mano pagaron a cuantos trabajaban. (Tlaxcala, 1662–1692) [Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 484–487.] ton Er[nan]to Cordes marguez del Vale = don Fernando Cortés marqués de el Valle(Coyoacan, "1582" [1687?]) [Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 252–253. ] Fernando Cortes marquez del Balle onehnomomaquili ymatzi = don Fernando Cotrés, marqués del Valle, me dio la mano (San Marcos Tlayacac, Morelos, "1546"; no earlier than 1666) [Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 76–77.] yhuan yquac miqui marques don Hernando Hortiz = En ese entonces murio el marqués don Hernando Hortiz [Cortés](Tlaxcala, 1662–1692) [Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 150–151.] |
| Themes Temas Temas |
War and Conflict Social Hierarchy |
| Temas |
Guerra y conflictos Jerarquía social |
| Temas |
Guerra y conflictos Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | cuitlatlaza. |
| IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) | kwitɬɑtɬɑːsɑ |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to free someone of servitude (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to free someone of servitude (see Molina) |
| Alonso de Molina |
cuitlatlaza. nite. (pret. onitecuitlatlaz.) librar a otro de seruidumbre. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 27v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
cuitlatlaza. nite. (pret. onitecuitlatlaz.) librar a otro de seruidumbre. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 27v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas | Social Hierarchy |
| Temas | Jerarquía social |
| Temas | Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | don. |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
don, a title of nobility (a loanword from Spanish) |
| Modern Spanish Translation (WHP) Traducción en español (WHP) Tlaxitlauhcayotl ica caztiah. (WHP) | don |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
don, a title of nobility (a loanword from Spanish) |
| Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
"A title of high nobility, received primarily through birthright, prefaced to an individual's first name and used invariably on all occasions from birth to death; usage among Indians was related but not identical." [Source: [Fuente: [Fuente: The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 153.] don julian... don juan mascin... don frco de mendoça (Tlaxcala, 1547) [Source: [Fuente: [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 21.] ocotelulco allde don julian de la rosa (Tlaxcala, 1547) [Source: [Fuente: [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 22.] in don juan (Coyoacan, 1548) [Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 1.] y ni don juo .. don pablo çacancacintli ... don luys acuecuexco (Coyoacan, before July 1549) [Source: [Fuente: [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17.] |
|
Manuscript Attestations (from sources in Spanish) Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
Yhuan nehuatl ton Juan Pelnaltino ca nicchihua notextamento = Y yo ahora don Juan Bernardino que hago este mi testamento (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan -related) [Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 76–77.] |
| Themes Temas Temas |
Politics and Power Social Hierarchy |
| Temas |
Política y poder Jerarquía social |
| Temas |
Política y poder Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | encomienda. |
| Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl | comieda |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
a grant of the tribute and sometimes labor of a group of indigenous people to a Spaniard; also a type of clothing worn by a priest (a loanword from Spanish) [Source: [Fuente: [Fuente: The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 153.] |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
a grant of the tribute and sometimes labor of a group of indigenous people to a Spaniard; also a type of clothing worn by a priest (a loanword from Spanish) [Source: [Fuente: [Fuente: The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 153.] |
| Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
yn omaxitico mexico. yn tlacatl Don lurenço xuarez de mendoça conde de coruña visurrey ynin anotle encomienda = the lord don Lorenzo Suárez de Mendoza, Count of Coruña, viceroy, arrived in Mexico; he had no encomienda either. (1608, Central Mexico) [Source: [Fuente: [Fuente: Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 140-141.] ohualla yn acico mexico. yn tlacatl. Don Martin emrriquez. visurrey. ynin atle encomienda quipiaya. = the lord don Martín Enríquez, viceroy, came to and arrived in Mexico; he had no encomienda. (1608, Central Mexico) [Source: [Fuente: [Fuente: Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 138-139.] |
|
Manuscript Attestations (from sources in Spanish) Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
hoca mochi mopuh yn iyamayo yn icpac bolpito ynic comisario santo Ynquiçiçio yhuan comieda portado quitlali yn itech yn imatheo yhuan ybunete quitlali altartitlan quitlalilique yn ixile = Allí se leyó toda su documentación, en el púlpito, acerca de que era Comisario de la Santa Inquisición. Vistió la encomienda bordada sobre su manteo y se puso su bonete, al pie del altar le pusieron su silla. (Tlaxcala, 1662–1692) [Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 624-625.] alcalde mayor don Luis de Santiago quitlalia conmieda chichiltic = Alcalde mayor, don Luis de Santiago, que usaba encomienda roja (Tlaxcala, 1662–1692) [Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 232–3.] |
| Themes Temas Temas |
Politics and Power Tributes and Service Textiles and Clothing Labor Issues Race and Ethnicity Religion Social Hierarchy |
| Temas |
Política y poder (Tributos y trabajo de servicio Textiles and Clothing Labor Issues Etnicidad Religión Jerarquía social |
| Temas |
Política y poder (Tributos y trabajo de servicio Textiles and Clothing Labor Issues Etnicidad Religión Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | ic occan huetzi huino. |
| Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl | ic occan uetzi uino |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | low quality wine with very little strength, usually given to servants (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | low quality wine with very little strength, usually given to servants (see Molina) |
| Alonso de Molina |
ic occan uetzi uino. vino aguapie. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
ic occan uetzi uino. vino aguapie. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas |
Social Hierarchy Beverages |
| Temas |
Jerarquía social Bebidas |
| Temas |
Jerarquía social Bebidas |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | ichtacaconetl. |
| Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl | ichtacaconētl |
| IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) | itʃtɑkɑkoneːtɬ |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | bastard son or daughter; i.e. born outside of wedlock; illegitimate child |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | bastard son or daughter; i.e. born outside of wedlock; illegitimate child |
| Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
Chimalpahin used "hijos naturales" to write about so-called illegitimate children, Susan Schroeder reminds of of related words in Nahuatl: ichtacaconetl, ichtacapiltontli, ichtacapilli, usually associated with some form of huehueyotl or huehuentzin, the means of which are not completely clear. These terms distinguished certain offspring of the kings' wives and consorts (other than incalpanpilhuan), those outside of traditional class boundaries. [Source: [Fuente: [Fuente: Susan Schroeder, "The Noblewomen of Chalco," Estudios de Cultural Náhuatl 22 (1992), 45–86, for this example, see 78–9.] |
|
Manuscript Attestations (from sources in Spanish) Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
Sant Felipe don Nicolas Mendez yquac yacuican calac cabildo amo celiloya ya nepa huecauh y quinemilitinemi ynic calaquiz cabildo ypapa ychtacaconetl portoquez = en San Felipe, don Nicolás Méndez que entonces, por primera vez, entró al cabildo. No era aceptado desde mucho tiempo atrás andaba intentando entrar al cabildo, a causa de que era hijo bastardo, su padre era portugués. (Tlaxcala, 1662–1692) [Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 308–309.] |
| Alonso de Molina |
ichtacaconetl. hijo bastardo o hija bastarda. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 32v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Frances Karttunen |
ICHTACACONĒ-TL illegitimate offspring / hijo bastardo o hija bastarda (M) [(1)Tp.129]. See ICHTACA, CONĒ-TL. [Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 93.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
ichtacaconetl. hijo bastardo o hija bastarda. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 32v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Frances Karttunen |
ICHTACACONĒ-TL illegitimate offspring / hijo bastardo o hija bastarda (M) [(1)Tp.129]. See ICHTACA, CONĒ-TL. [Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 93.] |
| Themes Temas Temas |
Social Hierarchy Race and Ethnicity |
| Temas |
Jerarquía social Etnicidad |
| Temas |
Jerarquía social Etnicidad |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | icnoitoa. |
| IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) | iknoːihtoɑ |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to ask for something humbly, or like a poor person (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to ask for something humbly, or like a poor person (see Molina) |
| Alonso de Molina |
icnoitoa. nino. (pret. oninocnoito.) pedir algo con humildad, o como pobre. icnoitoa. nite. pedir para otro desta manera. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
icnoitoa. nino. (pret. oninocnoito.) pedir algo con humildad, o como pobre. icnoitoa. nite. pedir para otro desta manera. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas |
Personality, Emotions, and Psychology Social Hierarchy |
| Temas |
Personalidad, emociones, y psicología Jerarquía social |
| Temas |
Personalidad, emociones, y psicología Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | icnonemitia. |
| IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) | iknoːnemiːtiɑ |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to live humbly (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to live humbly (see Molina) |
| Alonso de Molina |
icnonemitia. nino. (pret. oninocnonemiti.) biuir humilmente. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
icnonemitia. nino. (pret. oninocnonemiti.) biuir humilmente. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas | Social Hierarchy |
| Temas | Jerarquía social |
| Temas | Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | icnopilotl. |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | orphanhood and misery (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | orphanhood and misery (see Molina) |
| Alonso de Molina |
icnopilotl. huerfandad y miseria. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
icnopilotl. huerfandad y miseria. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas |
Childhood and Adolescence Health and Medicine Social Hierarchy |
| Temas |
Niñez y adolescencia Salud y medicinas Jerarquía social |
| Temas |
Niñez y adolescencia Salud y medicinas Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | icnopiltilia. |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to make someone an orphan or poor (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to make someone an orphan or poor (see Molina) |
| Alonso de Molina |
icnopiltilia. nite. (pret. oniteicnopiltili.) hazer huerfano opobre a otro. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
icnopiltilia. nite. (pret. oniteicnopiltili.) hazer huerfano opobre a otro. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas |
Kinship and Family Social Hierarchy Childhood and Adolescence |
| Temas |
Parentesco y familia Jerarquía social Niñez y adolescencia |
| Temas |
Parentesco y familia Jerarquía social Niñez y adolescencia |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | icnoyotl nictecuitia. |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to make someone poor, or to deprive them of something (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to make someone poor, or to deprive them of something (see Molina) |
| Alonso de Molina |
icnoyotl nictecuitia. (pret. icnoyotl onictecuiti.) hazer pobre a otro, o priuarle de alguna cosa. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
icnoyotl nictecuitia. (pret. icnoyotl onictecuiti.) hazer pobre a otro, o priuarle de alguna cosa. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas | Social Hierarchy |
| Temas | Jerarquía social |
| Temas | Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | icnoyotl nicteittitia. |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to make someone poor, or to deprive them of something (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to make someone poor, or to deprive them of something (see Molina) |
| Alonso de Molina |
icnoyotl nicteittitia. (pret. icnoyotl onicteittiti.) hazer pobre a otro, o priuarle de alguna cosa. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
icnoyotl nicteittitia. (pret. icnoyotl onicteittiti.) hazer pobre a otro, o priuarle de alguna cosa. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas | Social Hierarchy |
| Temas | Jerarquía social |
| Temas | Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | icnoyotl tlacuitilli. |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to become poor, or be deprived of something (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to become poor, or be deprived of something (see Molina) |
| Alonso de Molina |
icnoyotl tlacuitilli. empobrecido desta manera. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
icnoyotl tlacuitilli. empobrecido desta manera. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas | Social Hierarchy |
| Temas | Jerarquía social |
| Temas | Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | icnoyotl tlattitili. |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to become poor, or be deprived of something (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to become poor, or be deprived of something (see Molina) |
| Alonso de Molina |
icnoyotl tlattitili. empobrecido desta manera. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
icnoyotl tlattitili. empobrecido desta manera. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas | Social Hierarchy |
| Temas | Jerarquía social |
| Temas | Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | icnoyotl. |
| IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) | iknoːjoːtɬ |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | misery (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | misery (see Molina) |
| Alonso de Molina |
icnoyotl. miseria. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
icnoyotl. miseria. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas | Social Hierarchy |
| Temas | Jerarquía social |
| Temas | Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | icpactzinco. |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | above the head of someone with class (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | above the head of someone with class (see Molina) |
| Alonso de Molina |
icpactzinco. encima dela cabeza de alguna persona de calidad. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
icpactzinco. encima dela cabeza de alguna persona de calidad. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas | Social Hierarchy |
| Temas | Jerarquía social |
| Temas | Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | icpalli. |
| Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl | ycpalli |
| IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) | ikpɑlli |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
seat of authority; indigenous throne |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
seat of authority; indigenous throne |
| Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
Mā yé nicān ximohuetziltīcan in amoyeyāntzinco in amocpalpantzinco = do sit down here in your places, your seats (Central Mexico, 1570-80) [Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 198.] in ipetl, in icpal = his seat of authority [Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 62.] yn ipetl yn icpaltzin = and as to the lord (literally, "his mat, his seat," a formula applied to persons in high authority) (Mexico City, 1587) [Source: [Fuente: [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 32, 200–201 and note 5.] in petlatl, in icpalli = the realm [Source: [Fuente: [Fuente: Florentine Codex, Book 6, fol. 6, page 68. (Shared by R. Joe Campbell.)] cauallopan eua icpalli = horse's saddle quimunilvia. nopiltzitzine, cuix quiçaz yn ihiyotzin yn petlatl, yn icpally ca omoçentecac = They said to them: “My sons, by chance will the words of the mat, of the seat com forth?” (sixteenth century, central Mexico) [Source: [Fuente: [Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 231.] Quimomaquiliz yn icpaltzin Quitlatocatlaliz yn tlalp y nohuia cemanajuac = he will give him his seat, he will install him as a ruler in heaven, on earth, everywhere in the world (late sixteenth century, Central Mexico) [Source: [Fuente: [Fuente: Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 46.] IN tehoatzi in tisancta Iglesia, ma xicmoiecchichiuili in itlatocaicpaltzi in moteouh in motlatocauh in iehoatzi in tlatoani Jeus = May you, Holy Church, properly adorn the royal seat of your divinity, your ruler, who is ruler, Jesus! (early seventeenth century, Central Mexico) [Source: [Fuente: [Fuente: Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 68.] ytolicpal = his rush seat. [Source: [Fuente: [Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 113. ] yhuan huiyac ycpalli ome yetetl ycpalli huehuecapan = two benches and three high chairs (Culhuacan, 16th c.) [Source: [Fuente: [Fuente: Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 14.] Mach iuqui aauayo ipan ticmati tlatoani, anozo petlatl icpalli: iuhquin auitzyo ipan ticmati, ixpan timoteiluitinemi. Azo muchipa moteiluia: cenca quitequipachotinemi in tlatoani = "Do you think that the king or the throne has no thorns? When you bring your dispute before him or when accusations are forever being made against others, do you think he has no briers? He is extremely vexed!" [Source: [Fuente: [Fuente: Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 146-147.] |
|
Manuscript Attestations (from sources in Spanish) Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
Yn petlatl ycpalli yn tecpayotl çan no iuhqui yn Diego yn imon = El petate, la silla y el hilado también son para Diego y su yerno Bartolomé (Tulancingo, México, 1577) [Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 190–191.] tlatocaicpalli "Al mismo tiempo que entraban a la lengua nahua palabras castellanas en préstamo, muchas palabras nahuas experimentaron una extensión de sentido para adecuarse a los cambios institucionales que experimentaba el pueblo." [Source: [Fuente: [Fuente: Thelma Sullivan, Documentos tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua náhuatl (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1987), 36.] |
| Alonso de Molina |
icpalli. assentadero. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Frances Karttunen |
(I)CPAL-LI seat, specifically a certain type of seat for persons of authority, hence by extensions such a person himself or the authority of such a person / asentadero (M), sillón con respaldo, signo de poder de los antiguos jefes, los únicos que tenían el derecho de usarlos; … protector, jefe, gobernador, padre, madre, etc. (S) [(8)Bf.4r,4v,6v,7v,12v,13r, (I)Rp.148]. Seee -(I)CPAC. [Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 95.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
icpalli. assentadero. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Frances Karttunen |
(I)CPAL-LI seat, specifically a certain type of seat for persons of authority, hence by extensions such a person himself or the authority of such a person / asentadero (M), sillón con respaldo, signo de poder de los antiguos jefes, los únicos que tenían el derecho de usarlos; … protector, jefe, gobernador, padre, madre, etc. (S) [(8)Bf.4r,4v,6v,7v,12v,13r, (I)Rp.148]. Seee -(I)CPAC. [Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 95.] |
| Themes Temas Temas | Social Hierarchy |
| Temas | Jerarquía social |
| Temas | Jerarquía social |
| Image Imágen Imágen |
![]() This is an image from the Matrícula de Tributos (Tribute Roll), Central Mexico, from the first half of the sixteenth century. image source: World Digital Library, http://www.wdl.org/en/item/3248, (Page 7). |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | icxicololoni. |
| IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) | ikʃikoloːloːni |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | someone who is worthy of reverence (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | someone who is worthy of reverence (see Molina) |
| Alonso de Molina |
icxicololoni. digno de reuerencia assi. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 34r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
icxicololoni. digno de reuerencia assi. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 34r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas | Social Hierarchy |
| Temas | Jerarquía social |
| Temas | Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | itauhcayo. |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | a famous person with good fame (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | a famous person with good fame (see Molina) |
| Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh | Moteyotia, mitauhcayotia = He makes himself famous, he makes himself celebrated [Source: [Fuente: [Fuente: Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 152-153. ] |
| Alonso de Molina |
itauhcayo. famosa persona. s. de buena fama. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 42r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
itauhcayo. famosa persona. s. de buena fama. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 42r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas |
Personality, Emotions, and Psychology Social Hierarchy |
| Temas |
Personalidad, emociones, y psicología Jerarquía social |
| Temas |
Personalidad, emociones, y psicología Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | itauhcayotica. |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to be famous with good fame (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to be famous with good fame (see Molina) |
| Alonso de Molina |
itauhcayotica. famosamente assi. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 42r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
itauhcayotica. famosamente assi. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 42r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas |
Personality, Emotions, and Psychology Social Hierarchy |
| Temas |
Personalidad, emociones, y psicología Jerarquía social |
| Temas |
Personalidad, emociones, y psicología Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | itconi. |
| IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) | itkoːni |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | vassal (servant), inferior or worthless people (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | vassal (servant), inferior or worthless people (see Molina) |
| Alonso de Molina |
itconi. vasallos, gente menuda o subditos. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 42r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
itconi. vasallos, gente menuda o subditos. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 42r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas | Social Hierarchy |
| Temas | Jerarquía social |
| Temas | Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | itencopa. |
| Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl | ytencopa, ytecopa |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | by word of, by command of, by order of |
| Modern Spanish Translation (WHP) Traducción en español (WHP) Tlaxitlauhcayotl ica caztiah. (WHP) | mandar, ordenar |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | by word of, by command of, by order of |
| Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
itencopa = by word or command of [Source: [Fuente: [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), 29.] |
|
Manuscript Attestations (from sources in Spanish) Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
Desde los labios, se extendió para significar por mandato de. Al mismo tiempo que entraban a la lengua nahua palabras castellanas en préstamo, muchas palabras nahuas experimentaron una extensión de sentido para adecuarse a los cambios institucionales que experimentaba el pueblo. [Source: [Fuente: [Fuente: Thelma Sullivan, Documentos tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua náhuatl (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1987), 36.] yquac moxitini San Francisco hueycan teopan ypan ihuitzin Santa Luçia Birgine a 17 deçiepre quipehualtique quixitinia ytecopa mochiuh don Diego de Tapia y Çosa guardian fray Hesteva de Machola = Y en ese entonces fue derribado el templo grande de San Francisco, en la fiesta de San Lucía Virgen, a 13 de diciembre. Empezaron a demolerlo por autorización de don Diego de Tapis Y Sosa. Guardián, fray Esteban de Machola. (Tlaxcala, 1662–1692) [Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 310–311.] |
| Themes Temas Temas |
Social Hierarchy Politics and Power |
| Temas |
Jerarquía social Política y poder |
| Temas |
Jerarquía social Política y poder |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | itollani. |
| IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) | ihtoːllɑni |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to desire to be praised (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to desire to be praised (see Molina) |
| Alonso de Molina |
itollani. nin. (pret. oninitollan.) desear ser alabado. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 43r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
itollani. nin. (pret. oninitollan.) desear ser alabado. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 43r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas |
Social Hierarchy Personality, Emotions, and Psychology |
| Temas |
Jerarquía social Personalidad, emociones, y psicología |
| Temas |
Jerarquía social Personalidad, emociones, y psicología |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl |
ixnamiqui.
|
| IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) | iːʃnɑːmiki |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to equal, to be equivalent; to contend, to fight with |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to equal, to be equivalent; to contend, to fight with |
| Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
mazo y huí y ninomé ntin tlatoque. Amo ma mococo lique, mixnamique = Mazo ihui, ini:n omentin tlahtoqueh ahmo:ma mococoliqueh, mixna:miqueh = Even though these two rulers did not hate one another, they contended with one another [Source: [Fuente: [Fuente: Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 47.] yhQuac tlayxnamique nopallucan tlaca : oquittecaco tepantli Jues Juachi Selo = At this time the people of Nopalocan had a dispute. The judge Joaquín Cerón came to place the boundary [Source: [Fuente: [Fuente: Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 168-169.] |
|
Manuscript Attestations (from sources in Spanish) Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
yn inauhuixtin altepetl cabiçera ynic noya sansantopa ynic otechtetlapiquito tiquiquixtilia tomi yhuan nel tlaco oquipulozquia y tlacalaquili ynic omonepaniztlacahuique amo tle neltilistl yn ipan teneuhtihuiz yn imamauh ca huel omiyxnamique ynic mochitin ynic çenoyan tlaxcalteca = de los cuatro altepetl cabeceras, de todas las ermitas [Sasantopan] nos fueron a inventar que les quitábamos dinero y querían que su tributo se rebajara a la mitad; por esto unos con otros mintieron, nada era verdad de lo que venía mencionado en su documento. Los tlaxcaltecas de todas partes, todos se enemistaron. (Tlaxcala, 1662–1692) [Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 464-465.] quitequitizquia ynic moxtlahuaz metl amo quineque yn tlatlacatzintzintin mochi mocueçoque yhuan techixnamique huel tzatzinque hocçepa y martes monechicoque hocçepan tlanaquilique huel oc achi tlapihuixque ynic çenoyan santopan tlaca ynic amo quiçelique ynic moxtlahuaz yn metl yhuan quitetepachoxquia y jues ynic mochi yn iyalhuacilhuan = se iba a imponer tributo que se pagará por los magueyes. No lo aceptaron las personas, todos se irritaron y se enfrentaron a nosotros, gritaron mucho. Otra vez el martes se reunieron, otra vez protestaron. Vinieron muchas más personas de todas las ermitas [Santopan], no aceptaron pagar por los magueyes. Iban a apedrear al juez junto con todos sus alguaciles. (Tlaxcala, 1662–1692) [Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 462–463.] ytla quitoz niquixnamiquiz yn posesion ma nixpan hualaz ca niccaquiliz yn itlatol yhuan nicchihuiliz justicia = Y si alguien diga o contradiga sobre la posesión, que venga ante mí para escucharle su palabra y le haré justicia (Culhuacan, 1580) [Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 224–225.] |
| Alonso de Molina |
ixnamiqui. nite. (pret. oniteixnamic.) contender, o rifar con otro, o resistirle. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 46r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] ixnamiqui tit. (pret. otitixnamicque.) contender, o tener diferencias vnos con otros. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 46r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] ixnamiqui tit. juntar los rostros mirandose el vno al otro. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 46r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Frances Karttunen |
ĪXNĀMIQU(I) vrefl, vt; pret: -MIC for people to have differences among themselves, to have a confrontation; to have differences with someone, to contradict or resist someone / contender o tener diferencias unos con otros (M), juntar los rostros mirándose el uno al otro (M), contender o risar con otro o resistirle (M) P has this in reduplicated form ĪXNAHNĀMIQU(I). See ĪX-TLI, NĀMIQU(I). [Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 116.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
ixnamiqui. nite. (pret. oniteixnamic.) contender, o rifar con otro, o resistirle. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 46r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] ixnamiqui tit. (pret. otitixnamicque.) contender, o tener diferencias vnos con otros. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 46r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] ixnamiqui tit. juntar los rostros mirandose el vno al otro. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 46r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Frances Karttunen |
ĪXNĀMIQU(I) vrefl, vt; pret: -MIC for people to have differences among themselves, to have a confrontation; to have differences with someone, to contradict or resist someone / contender o tener diferencias unos con otros (M), juntar los rostros mirándose el uno al otro (M), contender o risar con otro o resistirle (M) P has this in reduplicated form ĪXNAHNĀMIQU(I). See ĪX-TLI, NĀMIQU(I). [Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 116.] |
| IDIEZ Head IDIEZ Head IDIEZ Head |
īxnāmiqui.
|
| IDIEZ EShort | 1. for s.t. to fit s.t. else. 2. for a person, an animal or s.t. to be in front of another. 3. for a person to be in front of another. |
| IDIEZ SShort | 1. quedarle bien a la medida algo a otra cosa. 2. estar una persona, un animal doméstico o una cosa frente a otro. 3. estar una persona frente a otra. |
| IDIEZ NDef IDIEZ NDef IDIEZ NDef | 1. qui. Ce tlamantli zan cualli quicahua ceyoc. “Olotl tlen ica quinequi quitentzacuaz chopi notatah axquiixnamiqui pampa tlahuel cuecuetztzin. ” 2. nic. /timo. Macehualli, tlapiyalli zo ce tlamantli itztoc zo eltoc iixtenno ceyoc. “Na niquixnamictoc ce chachapalli tlacualli pampa axnicnequi ma quicua chichi. ” 3. ĪXNĀMICTOC. Zan motequihuia ica “huanya. ” nimo. Macehualli itztoc iixtenno ceyoc. “Notatah huanya moixnamictoc icompaleh pampa zaniloah. ” |
| IDIEZ Pret | īxnāmicqui. |
| IDIEZ SShort IDIEZ SShort | 1. quedarle bien a la medida algo a otra cosa. 2. estar una persona, un animal doméstico o una cosa frente a otro. 3. estar una persona frente a otra. |
| IDIEZ EShort IDIEZ EShort | 1. for s.t. to fit s.t. else. 2. for a person, an animal or s.t. to be in front of another. 3. for a person to be in front of another. |
| IDIEZ Morf1 IDIEZ Morf1 IDIEZ Morf1 | īxtli, nāmiqui. |
| IDIEZ GramN IDIEZ GramN IDIEZ GramN | tlach2. |
| IDIEZ Pret IDIEZ Pret | īxnāmicqui. |
| Themes Temas Temas |
War and Conflict Social Hierarchy |
| Temas |
Guerra y conflictos Jerarquía social |
| Temas |
Guerra y conflictos Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | iznitequetza. |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to give someone the lead or the advantage, honoring that person (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to give someone the lead or the advantage, honoring that person (see Molina) |
| Alonso de Molina |
iznitequetza. (pret. oiznitequetz.) antevenir a otro con honra, o darle la ventaja. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 49r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
iznitequetza. (pret. oiznitequetz.) antevenir a otro con honra, o darle la ventaja. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 49r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas | Social Hierarchy |
| Temas | Jerarquía social |
| Temas | Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | iznitequixtia. |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to give someone the lead or the advantage, honoring that person (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to give someone the lead or the advantage, honoring that person (see Molina) |
| Alonso de Molina |
iznitequixtia. (pret. oiznitequixti.) antevenir a otro con honra, o darle la ventaja. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 49r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
iznitequixtia. (pret. oiznitequixti.) antevenir a otro con honra, o darle la ventaja. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 49r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas | Social Hierarchy |
| Temas | Jerarquía social |
| Temas | Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | macehuallatolli. |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
the language of the commoners; popular language [Source: [Fuente: [Fuente: Katarzyna Mikulska Dabrowska, "'Secret Language' in Oral and Graphic Form: Religious-Magic Discourse in Actec Speeches and Manuscripts," Oral Tradition 25:3 (2010), 325–363, see page 327.] |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
the language of the commoners; popular language [Source: [Fuente: [Fuente: Katarzyna Mikulska Dabrowska, "'Secret Language' in Oral and Graphic Form: Religious-Magic Discourse in Actec Speeches and Manuscripts," Oral Tradition 25:3 (2010), 325–363, see page 327.] |
| Themes Temas Temas | Social Hierarchy |
| Temas | Jerarquía social |
| Temas | Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | macehualli. |
| Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl | masehualli, mazehualli, macevalli, masenhualli, maceoalli |
| IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) | mɑːseːwɑlli |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
a commoner; later colonial period: an indigenous person (loaned to Spanish as macehual) [Source: [Fuente: [Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 236.] |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
a commoner; later colonial period: an indigenous person (loaned to Spanish as macehual) [Source: [Fuente: [Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 236.] |
| Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
macehualtzitzintin = a mock reverential, meaning "the poor indigenous people." [Source: [Fuente: [Fuente: Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 61.] yxquich totlatol timomacehualhuan = These are all the words of us your subjects. (Jalostotilan, 1611) [Source: [Fuente: [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 27, 172–173.] The use of macehualli in the plural to refer to indigenous people, in general, is especially frequent in the annals of Puebla. y manel yehuatl ychcal amo yntech huallacia yn mexica ynic cenca motoliniticatca çan yehuatl yn cequintin macehualtzitzinti mexica yn quimoquentiaya yhuan cequintin quimomaxtlatiaya yn amoxtli yn atitlan = At least the cotton never reached the Mexica since the Mexica were very poor. Only some of the poor Mexica commoners clothed themselves, and some wore breechclouts of marsh plants that grew by the water. (central Mexico, early seventeenth century) [Source: [Fuente: [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 118-119.] anquinpiezque amo can quexquichtin. amo tzonquizque. amo tlanque yezque. yn amomacehualhuan yn amechtlacallaquilizque yn amechmacazque yn amo çan quexquich tlapanahuia hualca. yn chalchihuitl. yn coztic teocuitlatl. yn quetzalli. yn quetzalitztli. = you will have in your keeping countless, infinite, unlimited commoners who will pay tribute to you, who will give you an immeasurable superfluity of precious green stones, of gold, of quetzal feathers, of emerald-green jade (central Mexico, early seventeenth century) [Source: [Fuente: [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 74-75.] sa choquistli omania auh niman onca omacomanque ynic muchi tlacatl yuhqui masehualtzintzintin = And then everyone became disturbed, priests and Spaniards as well as commoners (Puebla, 1675-1699) [Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 205.] justisiatlaca oquinnotzque yn masehualtzitzintin = the law officers summoned the commoners [Indians] (Puebla, 1675-1699) [Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 205.] Yhuan yn ypan in omoteneuh metzli miyequintin atlan micque yn matlanhuique macehualtin = and in the aforementioned month many commoners [indigenous people] died in the water and drowned (Mexico City, 1600-1630) [Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 202.] macevalli = commoner [Source: [Fuente: [Fuente: The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 67.] mazehualti altepehuaque tlacalaquique = the commoners, the townspeople, the taxpayers [Source: [Fuente: [Fuente: Byron McAfee, translation of the Techialoyan manuscript from Santa María Zolotepec or Ocelotepec; University of California, Los Angeles, Special Collections.] omotlastihuetz pregon ynic quichihuasque yn masenhualtzitzin yn pantzin = a proclamation was hastily made that the indigenous people would make bread [Source: [Fuente: [Fuente: Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 124-125.] se probision rreal ynic aocmo calaquisque cabildo ma quixtiano ma mestiso ma molato ma tliltic ma chino sa mixcahuisque yn masehualtzitzintin = a royal decree that no Spaniard, mestizo, mulatto, black nor chino should enter the cabildo any more. The indigenous exclusively should do it. [Source: [Fuente: [Fuente: Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 130-131.] macehualtin = an appellation for believers [Source: [Fuente: [Fuente: Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 251.] mixpantzinco tocontlalia yn tocnomacevallatol = we set before you our poor commoners' words [Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 290-291.] Cuitlapilli, in atlapalli. Quitoznequi: maceoalli = The tail and the wing. This means the common people [Source: [Fuente: [Fuente: Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 146-147.] |
|
Manuscript Attestations (from sources in Spanish) Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
mochitin tequihuaque y nican homoteneuhque tlacpac mochitin tequihuaque çequitin pipiltin cequitin maçehualtin = Todos estos funcionarios aquí arriba mencionados, algunos son pipiltin, otros son macehuales. (Tlaxcala, 1662–1692) [Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 566-567.] opeuhqui y maçehualtin ynic ye mocueçohua inic opeuh yca xochitopili ynic mochi maxochitl = empezaron a enojarse los macehuales; empezaron por las varas de flores [xochitopilli] y todos los ramilletes de flores para las manos [maxochitl] (Tlaxcala, 1662–1692) [Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 482–483.] mochi tlacatl moyolcuitis motlaçelilisque espanollestin yhuan yc mochitin ynitiotzintzin maçehualtzintzintin mestiso molato tlilticatzintzintin çaço ynic mochitin nepapatlaca = Todas las personas se confesarían y comulgarían, españoles, indios, macehuales, mestizos, mulatos, negros, cualesquiera de todas las diversas gentes. (Tlaxcala, 1662–1692) [Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 386–388.] micho tlacaqtl moyolcuitis motlaçelillisque espanollestin yhuan yc mochitin ynitiotzintzin maçehualtzintzintin mestiso molato tliticatzintzintin çaço ynic mochitin = Todaas las epersonas se confersarían y comulgarían, espanoles, indios, macehuales, mestizos, mulatos, negros, cualesquiera de todoas las diversas gentes (Tlaxcala, 1662–1692) [Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 386–387.] ymaxca altepehuaque macehualti nican chaneque ypan ynin altepetl Canpualan = pertenecen al pueblo y son de los naturales de esta conmunidad de Zempoala (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan -related) [Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 84–85.] nicmomaquilia yn nopiltzin ytoca Juana quimopiliz yn cuemitl yhuan yn macehualtzintli quimocuitlahuiz... auh yn ey tlacatl macehualtzitzitin yhuan cuemitl nicmacatehua Marcos Juarez noshuitzin quimocuitlahuizque ... Maria Meceltzin quimopiliz yn cuemitl yhuan yn oniquintenehu macehualtzitzitin quimocuitlahuizque yn noshuitzin Maria Meceltzin = se la doy a mi hija Joana, y los macehuales la han de cuidar... y las tres personas macehuales y la tierra se la doy a Marcos Suares mi nieto, que la han de cuidar... María Mexeltzin, que la ha de tener la dicha tierra y los dichos macehuales han de cuidar a mi nieta María Mexeltzin (Tizatlan, Tlaxcala, 1595) [Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 296–297. ] quitlay macehualtzintli = la ara una persona macehual (Tizatlan, (Tlaxcala, 1595) [Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 294–295. ] Auh nenca maceualtzitzin[tin] ypan onoqueh ca ye ypan motequitilitihui iuhqui momachitiah yn nonamic ciuapilli yuan yn nopilhuan macamo quinmotequipachilhuizqueh = a los naturales que allí están sirviendo, que así lo saben, y mi mujer y mis hijos, que no les den pesadumbre (Tulancingo, México, 1577) [Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 190–191.] ypanpa ca tetocatlatquitl yhuan yn ixquich altepetlalli calpolllalli chiconncan quiztica ypan tlacalaquia macehualtzintli = porque es partimonio y señorío y todas las tierras del pueblo y barrios; que está dividido en siete partes, sobre que tributan los vasallos (San Juan Teotihuacan, 1563) [Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 134–135.] niconomaquillia cuemitl yuan maceualli = le dejo ciertas tierras e macehuales(Ocotelulco, Tlaxcala, 1562) [Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 128–129.] yquac quichiuhque bleyto ynahuac contador don Nicolas Romero monetolique gobernador macuili mil pesos quixtlahuazque yn iquac quintlaltolmacaque maçehualtin yztlacatiqueyxpan contador = Entonces hicieron pleito ante el contador don Nicolás Romero. El gobernador prometió pagar cinco mil pesos. Entonces aconsejaron a los macehuales que mintieran ante el contador(Tlaxcala, 1662–1692) [Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 290–291.] |
| Alonso de Molina |
maceualli. vasallo. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 50v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Frances Karttunen |
MĀCĒHUAL-LI pl: -TIN subject, commoner; indigenous person, speaker of Nahuatl / vasallo (M), hombre plebeyo (C), mejicano, azteca, uno que habla nahuat, trigueño (Z) This contrasts with MAHCĒHUAL-LI ‘merit, recompense, fortune.’ T glosses this as specifically referring to the language as well as to a speaker of the language. M gives as a gloss for the plural form ‘vassals or plebians.’ [Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 127.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
maceualli. vasallo. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 50v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Frances Karttunen |
MĀCĒHUAL-LI pl: -TIN subject, commoner; indigenous person, speaker of Nahuatl / vasallo (M), hombre plebeyo (C), mejicano, azteca, uno que habla nahuat, trigueño (Z) This contrasts with MAHCĒHUAL-LI ‘merit, recompense, fortune.’ T glosses this as specifically referring to the language as well as to a speaker of the language. M gives as a gloss for the plural form ‘vassals or plebians.’ [Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 127.] |
| Horacio Carochi/English |
mācēhualli = commoner, human being, indigenous person [Source: [Fuente: [Fuente: Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 505.] |
| IDIEZ Head IDIEZ Head IDIEZ Head | mācēhualli. |
| IDIEZ EShort | 1. human being. indigenous person. |
| IDIEZ SShort | 1. ser humano. 2. persona indígena. |
| IDIEZ NDef IDIEZ NDef IDIEZ NDef |
1. ni. Ce acahya. “Ne macehualli quimahuilia tlehcoz pan tepozcacalachtli pampa axquiixmati”. 2. ni. Ce acahya tlen zaniloa macehualtlahtolli, euhqui pan ce pilaltepetzin huan tequiti millah. “Miaquin macehualmeh itztoqueh pan altepetl huan axcanah quinequih yazceh campa euhqueh. ” |
| IDIEZ SShort IDIEZ SShort | 1. ser humano. 2. persona indígena. |
| IDIEZ EShort IDIEZ EShort | 1. human being. indigenous person. |
| IDIEZ GramN IDIEZ GramN IDIEZ GramN | tlat. |
| IDIEZ GramS IDIEZ GramS IDIEZ GramS | s. |
| IDIEZ Plur IDIEZ Plur IDIEZ Plur | mācēhualmeh. |
| IDIEZ Comb IDIEZ Comb IDIEZ Comb | mācēhual-. |
| Themes Temas Temas |
Politics and Power Race and Ethnicity Social Hierarchy |
| Temas |
Política y poder Etnicidad Jerarquía social |
| Temas |
Política y poder Etnicidad Jerarquía social |
| Image Imágen Imágen |
![]() The typical dress of the landless commoner. image source: [Sources: Bibliothéque Nationale de France, Paris, and the Historia tolteca-chichimeca (39r). Davíd Carrasco and Scott Sessions, Cave, City, and Eagle's Nest: An Interpretive Journey through the Mapa de Cuauhtinchan No. 2. (Albuquerque: University of New Mexico Press, 2007), 219.] |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | macehualyetoca. |
| Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl | maceualyetoca |
| IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) | mɑːseːwɑljetokɑ |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to be seen as a servant, or a person with really bad luck (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to be seen as a servant, or a person with really bad luck (see Molina) |
| Alonso de Molina |
maceualyetoca. nino. (pret. oninomaceualyetocac.) tenerse por siervo, o por persona de baxa suerte. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 50v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
maceualyetoca. nino. (pret. oninomaceualyetocac.) tenerse por siervo, o por persona de baxa suerte. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 50v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas | Social Hierarchy |
| Temas | Jerarquía social |
| Temas | Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | macuiltono. |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
a person who has become rich [Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 41.] |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
a person who has become rich [Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 41.] |
| Themes Temas Temas | Social Hierarchy |
| Temas | Jerarquía social |
| Temas | Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | macuiltonoa. |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
a rich person [Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 41.] |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
a rich person [Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 41.] |
| Themes Temas Temas | Social Hierarchy |
| Temas | Jerarquía social |
| Temas | Jerarquía social |
| Image Imágen Imágen |
image source: <bibl>Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961) </bibl> |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | mahuilquixtiani. |
| Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl | mauilquixtiani |
| IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) | mɑːwilkiːʃtiɑːni |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | someone that has many vices and of low spirit and self destroys their credibility/reputation (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | someone that has many vices and of low spirit and self destroys their credibility/reputation (see Molina) |
| Alonso de Molina |
mauilquixtiani. vicioso y apocado, que disfama y apoca asi mesmo. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 54r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
mauilquixtiani. vicioso y apocado, que disfama y apoca asi mesmo. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 54r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas |
Politics and Power Personality, Emotions, and Psychology Social Hierarchy |
| Temas |
Política y poder Personalidad, emociones, y psicología Jerarquía social |
| Temas |
Política y poder Personalidad, emociones, y psicología Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | mahuilquixtiqui. |
| Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl | mauilquixtiqui |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | someone who has many vices and of low energy, self destroys their own credibility/reputation (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | someone who has many vices and of low energy, self destroys their own credibility/reputation (see Molina) |
| Alonso de Molina |
mauilquixtiqui. vicioso y apocado, que disfama y apoca asi mesmo o aceuilado. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 54r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
mauilquixtiqui. vicioso y apocado, que disfama y apoca asi mesmo o aceuilado. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 54r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas |
Social Hierarchy Personality, Emotions, and Psychology |
| Temas |
Jerarquía social Personalidad, emociones, y psicología |
| Temas |
Jerarquía social Personalidad, emociones, y psicología |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | mahuiz icac. |
| Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl | mauiz icac |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to assist or be in the presence of the great (people of high honor and respect) (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to assist or be in the presence of the great (people of high honor and respect) (see Molina) |
| Alonso de Molina |
mauiz icac. ni. (pret. onimauizicaya.) asistir o estar en la presencia de los grandes. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 54v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
mauiz icac. ni. (pret. onimauizicaya.) asistir o estar en la presencia de los grandes. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 54v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas |
Politics and Power Social Hierarchy |
| Temas |
Política y poder Jerarquía social |
| Temas |
Política y poder Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | mahuizollani. |
| Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl | mauizollani |
| IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) | mɑwisollɑni |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to desire to be honored and esteemed (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to desire to be honored and esteemed (see Molina) |
| Alonso de Molina |
mauizollani. nino. (pret. oninomauizollan.) desear ser honrado y estimado. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 54r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
mauizollani. nino. (pret. oninomauizollan.) desear ser honrado y estimado. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 54r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas |
Personality, Emotions, and Psychology Social Hierarchy |
| Temas |
Personalidad, emociones, y psicología Jerarquía social |
| Temas |
Personalidad, emociones, y psicología Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | mahuizopoloa. |
| Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl | mauizopoloa |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to discredit, or dishonor; to discredit, or dishonor someone (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to discredit, or dishonor; to discredit, or dishonor someone (see Molina) |
| Alonso de Molina |
mauizopoloa. nino. (pret. oninomauizo polo.) disfamarse, o desonrarse. mauizopoloa. nite. (pret. onitemauizopolo) disfamar, o deshonrar a otro. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 54r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
mauizopoloa. nino. (pret. oninomauizo polo.) disfamarse, o desonrarse. mauizopoloa. nite. (pret. onitemauizopolo) disfamar, o deshonrar a otro. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 54r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas |
Politics and Power Social Hierarchy |
| Temas |
Política y poder Jerarquía social |
| Temas |
Política y poder Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | mahuizopololo. |
| Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl | mauizopololo |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to be discredited or lose fame (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to be discredited or lose fame (see Molina) |
| Alonso de Molina |
mauizopololo. ni. (pret. onimauizopololoc.) ser enfamado. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 54r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
mauizopololo. ni. (pret. onimauizopololoc.) ser enfamado. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 54r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas |
Social Hierarchy Politics and Power |
| Temas |
Jerarquía social Política y poder |
| Temas |
Jerarquía social Política y poder |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | mahuizopopoloa. |
| Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl | mauizopopoloa |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to discredit others (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to discredit others (see Molina) |
| Alonso de Molina |
mauizopopoloa. nite. (pret. onitemauizopopolo.) disfamar a otro. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 54r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
mauizopopoloa. nite. (pret. onitemauizopopolo.) disfamar a otro. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 54r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas |
Social Hierarchy Politics and Power |
| Temas |
Jerarquía social Política y poder |
| Temas |
Jerarquía social Política y poder |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | mahuizotelchihua. |
| Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl | mauizotelchiua |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to disparage honors or reject an honorable job/title, status (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to disparage honors or reject an honorable job/title, status (see Molina) |
| Alonso de Molina |
mauizotelchiua. ni. (pret. onimauizotelchiuh.) menospreciar honras, o dignidades. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 54r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
mauizotelchiua. ni. (pret. onimauizotelchiuh.) menospreciar honras, o dignidades. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 54r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas | Social Hierarchy |
| Temas | Jerarquía social |
| Temas | Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | mahuizotelchihualiztli. |
| Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl | mauizotelchiualiztli |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | in a disparagement manner as such (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | in a disparagement manner as such (see Molina) |
| Alonso de Molina |
mauizotelchiualiztli. menosprecio tal. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 54r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
mauizotelchiualiztli. menosprecio tal. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 54r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas |
Social Hierarchy Personality, Emotions, and Psychology |
| Temas |
Jerarquía social Personalidad, emociones, y psicología |
| Temas |
Jerarquía social Personalidad, emociones, y psicología |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | mahuizti. |
| Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl | mauizti |
| IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) | mɑwisti |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to be esteemed (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to be esteemed (see Molina) |
| Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh | Mixtilia, momauiztilia = He regards himself highly, he holds himself in great esteem [Source: [Fuente: [Fuente: Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 152-153. ] |
| Alonso de Molina |
mauizti. ni. (pret. onimauiztic.) ser estimado. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 54v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Frances Karttunen |
MAHUIZTI to be held in esteem, respect / ser estimado (M) [(1)Cf. 57V]. See MAHUIZ-TLI. [Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 133.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
mauizti. ni. (pret. onimauiztic.) ser estimado. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 54v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Frances Karttunen |
MAHUIZTI to be held in esteem, respect / ser estimado (M) [(1)Cf. 57V]. See MAHUIZ-TLI. [Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 133.] |
| Themes Temas Temas | Social Hierarchy |
| Temas | Jerarquía social |
| Temas | Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | mamaloni itconi. |
| Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl | mamaloni ytconi |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | the common people, vassals (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | the common people, vassals (see Molina) |
| Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh | In itconi, in mamaloni, in tecuexanco, in temamaloazco yetiuh. Inin tlatolli intechpa mitoaya in maceoalti, in pacholoni, in yacanaloni = Borne on the arm and on the back, carried in the mantle and the cradle of the arms. This was said of the common people, the subjects, those who led. [Source: [Fuente: [Fuente: Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 148-149.] |
| Alonso de Molina |
mamaloni ytconi. pueblo menudo, o vasallos. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 52r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
mamaloni ytconi. pueblo menudo, o vasallos. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 52r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas | Social Hierarchy |
| Temas | Jerarquía social |
| Temas | Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | marqués. |
| Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl | malquex, marques |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
marquise (a loanword from Spanish) |
| Modern Spanish Translation (WHP) Traducción en español (WHP) Tlaxitlauhcayotl ica caztiah. (WHP) | marqués |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
marquise (a loanword from Spanish) |
| Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
i. acatl xihuitl. 1519. años. ypan in callaquico yn tenochtitlan yn Don fernando cortes. marques del valle. ypa yc 23 de Nouienbre, auh yc matlaquilhuitl mani huehue Metztlapohualli quecholli yehuatl quinamic yn tlacatl Moteuhcçomatzin xocoyotl = The year One Reed, 1519. At this time don Hernando Cortéz, Marquis del Valle, entered Tenochtitlan on the twenty-third of November and the tenth day of Quecholli in the ancient month count. The lord Moteucçomatzin Xocoyotl met him. (central Mexico, early seventeenth century) [Source: [Fuente: [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 156-158.] Auh in Marques coioacan motlalito = The Marqués went and established himself in Coyoacan. (Mexico City, sixteenth century) [Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 182.] Marqués is often used to refer to don Hernando Cortés, the Marqués del Valle de Oaxaca, a title he received in 1529. [Source: [Fuente: [Fuente: Sarah Cline, "The Book of Tributes: The Cuernavaca-region Censuses," in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory (Eugene, OR: Wired Humanities Project, e-book, 2007.] yn don herdo cortes capitan general catca in margues del valle (Huejotzingo, 1560) [Source: [Fuente: [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 19.] otlahtocauh marques del vale (Cuernavaca, circa 1610) [Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 4.] xtobal de molina pisa tinite yxiptla marques del valle (Coyoacan, 1613) [Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 6.] acatl xihuitl. ypan in ahcico callaquico tenuchtitlan yn captian Don hernando cortes Marques del valle yn quinhualyacan españoles conquistadores = 1519, One Reed. At this time the captain don Hernando Cortés, Marqués del Valle, reached and entered into Tenochtitlan. He led hither the Spanish conquistadores. [Source: [Fuente: [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 36-37.] 1521 3 Calli xihuitli yhquac poliuhque Mexica yhquac tlalpolo marques oquimomatlanili yn Senor SanDiego yehuan omoictique tlaxcalteca omomictique ynahuac motesoma ytlacahuan = 1521 3 House year. At this time the Mexica were defeated. At this time the Marqués conquered the land. The lord Santiago, together with the Tlaxcalans really fought hard; they fought with Moteucçoma’s vassals. [Source: [Fuente: [Fuente: Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 160-161.] ¶ j. acatl xihuitl 1519, ypan in momiquillico yn tlacatl Moteuhcçomatzin xocoyotl tlahtohuani Tenochtitlan = the year One Reed, 1519. At this time don Hernando Cortéz, Marqués del Valle, entered Tenochtitlan on the twenty-third of November and the tenth day of Quecholli in the anceient month coutn. The lord Moteucçomatzin Xocoyotl met him [Source: [Fuente: [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 216, 217.] |
|
Manuscript Attestations (from sources in Spanish) Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
yuhqui oquichiuque yn tachcoltzintzinhuan yn Marquez ynic oquitlanque yn izqui altepetl = Así hicieron nuestros bisabuelos que con el Marqués ganaron todos los altepetl. (Tlaxcala, 1662–1692) [Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 444–445.] Auh amo ça cecni ytitlatoua ytecopatzinco ytoueitlatocatzin marquez del Vale ynic otictopaleuiloto yn iquac omouicaya Xochipila yua ypatla yua Anauac ynic neltiliztli melauac ynic amo ystlacatilistli = Por mandato de nuestro gran señor marqués del Valle no gobernamos juntamente (estas tierras) que la ganaron nuestros antepasados cuando fueron con el señor marqués del Valle a la g(u)erra a Suchipila, en Cuernabaca, junto al jagüey, que es muchísima verdad (Coyoacan, "1582" [1687?]) [Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 254–255.] |
| Themes Temas Temas | Social Hierarchy |
| Temas | Jerarquía social |
| Temas | Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | mauhca ycac. |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to assist or be in the presence of the greatest (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | to assist or be in the presence of the greatest (see Molina) |
| Alonso de Molina |
mauhca ycac. ni. (pret. onimauhcaycaya.) asistir o estar en la presencia de los grandes. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 54r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
mauhca ycac. ni. (pret. onimauhcaycaya.) asistir o estar en la presencia de los grandes. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 54r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas | Social Hierarchy |
| Temas | Jerarquía social |
| Temas | Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | maye. |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | a dependent person on the land of a noble person; plural: mayeque |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | a dependent person on the land of a noble person; plural: mayeque |
| Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
James Lockhart finds that mayeque were a type of macehualtin, not a separate component of society. He notes that in a document from Tetzcoco in 1589 he saw: "yn macehualtztzintin tomayecauan" = "the poor macehualtin our mayeque." In contrast, in the regions of Cuernavaca and Puebla, it was more common to see "-tech pouhque," = "those who belong to a certain person." [Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 97.] |
|
Manuscript Attestations (from sources in Spanish) Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
ynic nicmati ca mochipa nehuatl nictotoca ca timayecahuan = lo se porque siempre yo hago las siembras, pues somos sus mayeque (Ciudad de México, 1558) [Source: [Fuente: [Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 99.] |
| Themes Temas Temas |
Occupations Land and Agriculture Tributes and Service Social Hierarchy |
| Temas |
Ocupaciones Tierras y agricultura (Tributos y trabajo de servicio Jerarquía social |
| Temas |
Ocupaciones Tierras y agricultura (Tributos y trabajo de servicio Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | Mizquixahualtzin. |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | a noblewoman from Tula, daughter of Aztauhyatzin; she married Axayacatzin, ruler of Tenochtitlan |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | a noblewoman from Tula, daughter of Aztauhyatzin; she married Axayacatzin, ruler of Tenochtitlan |
| Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
axayacatzin tlahtohuani tenochtitlan ompa ontlacihuaan yn tullam yn cihuapilli ompa conan ye omito ytoca mizquixahualtzin = Axayacatzin, ruler of Tenochtitlan, took a wife in Tollan. The noblewoman whom he took from there, as has already been said, was named Mizquixahualtzin. (central Mexico, early seventeenth century) [Source: [Fuente: [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 160-161.] mizquixaual = Mesquite face paint, a name for girls (Central Mexico, sixteenth century) [Source: [Fuente: [Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 255.] |
| Themes Temas Temas |
Social Hierarchy Politics and Power |
| Temas |
Jerarquía social Política y poder |
| Temas |
Jerarquía social Política y poder |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | motoliniani. |
| IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) | motoliːniɑːni |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | a poor person |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | a poor person |
| Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
yn manel Otontzintli ynmanel chichimecatl yn amo yximachoni yn amo maviztililoni yn ça ça vel tlapaltzitzintin yn motoliniani =although it be a [simpleminded] little Otomí or a [wild savage] Chichimec who is unknown and dishonorable, who are just really ordinary fellows, the poor. [Source: [Fuente: [Fuente: Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 134–135.] |
| Alonso de Molina |
motoliniani pobre [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 060v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
motoliniani pobre [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 060v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas | Social Hierarchy |
| Temas | Jerarquía social |
| Temas | Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | -nencahuan. |
| Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl | -nencāhuān |
| IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) | -nenkɑːwɑːn |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
one's servant; or, inhabitants (of a house or a neighborhood) [Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 167.] |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
one's servant; or, inhabitants (of a house or a neighborhood) [Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 167.] |
| Frances Karttunen |
-NENCĀHUĀN one's servant / mi criado (M for first pers. sg. possessor) [(1)Cf.119v]. This contrasts in vowel length with the preterit forms of the verbs NĒNCĀHU(A) 'to leave something undone' and NĒN-CĀHU(I) 'to be in vain.' See NENQUI. [Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 167.] |
| Frances Karttunen |
-NENCĀHUĀN one's servant / mi criado (M for first pers. sg. possessor) [(1)Cf.119v]. This contrasts in vowel length with the preterit forms of the verbs NĒNCĀHU(A) 'to leave something undone' and NĒN-CĀHU(I) 'to be in vain.' See NENQUI. [Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 167.] |
| Themes Temas Temas | Social Hierarchy |
| Temas | Jerarquía social |
| Temas | Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | -nencauh. |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | one's servant, dependent |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | one's servant, dependent |
|
Manuscript Attestations (from sources in Spanish) Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
itlanecahuan ytetlaqualticahuan = sus criados y paniaguados (Tlaxcala, 1662–1692) [Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 508–509.] |
| Alonso de Molina |
nencauh. no. mi criado. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 67v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
nencauh. no. mi criado. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 67v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Horacio Carochi/English |
-nencāuh = one's servant, dependent [Source: [Fuente: [Fuente: Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 507.] |
| Themes Temas Temas | Social Hierarchy |
| Temas | Jerarquía social |
| Temas | Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | noble. |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
noble (a loanword from Spanish) |
| Modern Spanish Translation (WHP) Traducción en español (WHP) Tlaxitlauhcayotl ica caztiah. (WHP) | noble |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
noble (a loanword from Spanish) |
| Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
Ypan mui noble y mui leal ciudad de tlaxcalan (Tlaxcala, 1566) [Source: [Fuente: [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 1.] yn ipan noble ciudad (Xochimilco, 1572) [Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 2.] |
| Themes Temas Temas | Social Hierarchy |
| Temas | Jerarquía social |
| Temas | Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | pacholoni. |
| IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) | pɑtʃoːloːni |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | a subject, a vassal (i.e. macehualli) (see Molina) |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | a subject, a vassal (i.e. macehualli) (see Molina) |
| Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh | In itconi, in mamaloni, in tecuexanco, in temamaloazco yetiuh. Inin tlatolli intechpa mitoaya in maceoalti, in pacholoni, in yacanaloni = Borne on the arm and on the back, carried in the mantle and the cradle of the arms. This was said of the common people, the subjects, those who led. [Source: [Fuente: [Fuente: Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 148-149.] |
| Alonso de Molina |
pacholoni. subdito, o vasallo. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 79r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
pacholoni. subdito, o vasallo. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 79r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Themes Temas Temas | Social Hierarchy |
| Temas | Jerarquía social |
| Temas | Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | pilchan. |
| IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) | piltʃɑːn |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | princely house |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | princely house |
| Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
Motecuçoma quicauh in vei tecpan vmpa ia in ipilchan = Moteucçoma left the great palace and went to his personal home. (central Mexico, sixteenth century) [Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 90.] |
| Themes Temas Temas |
Architecture Social Hierarchy |
| Temas |
Arquitectura Jerarquía social |
| Temas |
Arquitectura Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | pillalli. |
| IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) | pillɑːlli |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
private land of indigenous lords [Source: [Fuente: [Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 236.] |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles |
private land of indigenous lords [Source: [Fuente: [Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 236.] |
| Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
pilli + tlalli (noble + land) noble's land [Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 156.] noble's land [Source: [Fuente: [Fuente: Rebecca Horn, Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519-1650 (Stanford: Stanford University Press, 1997), 121.] private land owned by nobles (i.e., not office lands) [Source: [Fuente: [Fuente: Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700 (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 225.] |
|
Manuscript Attestations (from sources in Spanish) Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
Auh ynic ontlamantli yn izquich tecpantlalli yhuan cequi pillalli moch[i] niquinnomaquilia yn nonamic yhuan nochpoch = Los segundo, todas las tierras llamadas tecpantlalli y otras que se nombran pillalli se las doy a mi mujer y a mi hija (San Juan Teotihuacan, 1563) [Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 134–135.] ayac uel mitzcuiliz ayac mitzeleuiliz ca nopillal yn nehoatl ni don Balthazar Tlillancalqui ca uncan nechcauhtiui yn nocolhua yn anachcocolhua = ninguna persona os la pueda quitar ni entrarse en ella por quanto son tierras de cacicazgos [pilalli] de mí el dicho don Baltasar Tlilancalqui y las huve y herede de mis padres abuelos y visabuelos (Ciudad de México, 1585) [Source: [Fuente: [Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 187.] |
| Themes Temas Temas |
Land and Agriculture Social Hierarchy |
| Temas |
Tierras y agricultura Jerarquía social |
| Temas |
Tierras y agricultura Jerarquía social |
| Nahuatl Word or Particle Palabra o partícula en náhuatl Tlahtolli zo piltlahtoltzin ica nahuatl | pilli. |
| Orthographic variants Ortografía variable colonial Tlamantli piltlahcuiloltzin tlen huahcapatl | pili, piltontli, piltzintli, pipil |
| IPA Transcription Transcripción del AFI Tencaquizcopinaltlahcuilolli (IPA/AFI) | pilli |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | a person of noble lineage; or, a child |
| English Translation Traducción en inglés Tlaxitlauhcayotl ica ingles | a person of noble lineage; or, a child |
| Manuscript Attestations Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
in tepiltzin tlaçopilli, calitic cunetl chanecaconetl teuicotica tepiltzin = One's child; [that is,] the legitimate child, the child born within the household, the child born within the habitation, the spiritually acceptable child.[Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 2.] Ichtacaconetl, calpan pilli, cakpan conetl, mecaconetl mecapilli = The secret child, the bastard; the bastard, the child of a slave, the slave's child. [Source: [Fuente: [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 2.] theuc totolim, ca huey Pillí, cuali Eztlí = Theuctotolim, cah hue:i pilli, cualli eztli = Teuctotolin, who was a great noble of good blood. [Source: [Fuente: [Fuente: Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 50.] Pipiltin Mexíca yei xiquípillí = twenty-four thousand Mexica nobles [Source: [Fuente: [Fuente: Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 30.] Ypan onpoali yhuá chi come xihuitl oazico yn Pilli. Xolotl, ohuallaque hoc yeintin tlatoque = In the forty and seventh year after the noble Xolotl arrived, another three rulers came. [Source: [Fuente: [Fuente: Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 16.] Pili is used in Techialoyan manuscripts in unlikely ways, such as to refer to the viceroy don Antonio de Mendoza. Huey pili is also seen as a descriptor for various high nobles of prehispanic times. [Source: [Fuente: [Fuente: See the Ocoyacac manuscript, for example, Ms America No. 7, Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz, folio 1vta] ayac ypilçin = she has no children (Cuernavaca region, ca. 1540s) [Source: [Fuente: [Fuente: The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 126-127.] muchin pipiltzitzintin yhuan sequintin huehuey tlaca oquitzatzilique oquilhuique pan pan pa señor capitan ye tapismiquisque ye tapismiquisque = all the children together with some adults shouted to him, telling him "Bread, bread, bread, lord captain, we'll starve, we'll starve!" (Puebla, 1675-1699) [Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 206.] absolutive reverential means child and is genderless (44-45); form without reverential always means male noble (46-47) [Source: [Fuente: [Fuente: Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), xviii] At times we find an unusual h before an initial i: hitlaçopiltzin = his precious son (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1693) [Source: [Fuente: [Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 131.] -piltzin = son [Source: [Fuente: [Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 19.] nopihua has been seen for nopilhuan in Toluca [Source: [Fuente: [Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 38.] also spelled: pili [Source: [Fuente: [Fuente: Thelma Sullivan, Documentos Tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua náhuatl (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1987), 30.] topilhuan = our children The possessed form just about always means children rather than nobles. [Source: [Fuente: [Fuente: James Lockhart, personal communication, December 19, 2007.] Child; term used to refer to members of the noble class [Source: [Fuente: [Fuente: Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700 (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 225.] oquitemacaya polboz ynic ynca omocacayahua pipiltoton = He gave out powders by means of which he took advantage of small children [Source: [Fuente: [Fuente: Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 150-151.] piltõtli. maviltia. tlaololoa. tzatzi. = Small child [man's or woman's]: It amuses itself, it makes mud balls, it cries out [Source: [Fuente: [Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 252. ] piltzintli. ayamo tlacaq’. ayamo quimati = Child [man’s or woman’s]: It does not yet understand, it knows nothing yet [Source: [Fuente: [Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 252. ] mitoaya: uel tezo, teuipana. Ioan mitoaya, in aquin pilli, tlazopilli: motenoaya: tecozqui, tequetzal, tepiltzin = And nobles and sons of nobles were called: Someone's necklace, someone's quetzal-feather plumage; someone's son. [Source: [Fuente: [Fuente: Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 156-157.] |
|
Manuscript Attestations (from sources in Spanish) Ejemplos de manuscritos Tlamanextilli tlen neci pan huahcapaamameh |
yn itoca don Pasqual Ramirez amo pili çan inahuac homoscalti teopixque moquixtianochichihua = el llamado don Pascual Ramírez, que no era pilli, se había criado con los sacerdotes, sevestía como cristiano (Tlaxcala, 1662–1692) [Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 610-611.] mochiuh gobernador Quiahuiztlan yn itoca don Pasqual Ramirrez chane San Bartasar Tlapitzahuacan amo pili yn itech hoquizqui çan itlamozcalti totatzin frey Agostin de Artiaga = fue gobernador el llamado don Pascual Ramírez, de Quiahuiztlan, habitante de San Baltazar Tlapitzahuacan. No era descendiente de pilli, sólo era criado de nuestro padre fray Agustín de Arteaga. (Tlaxcala, 1662–1692) [Source: [Fuente: [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 566-567.] omo tlasentequilili in to huei tlatocasin pili, Conde de monterey = nuestro gran Señor el Virrey, Conde de Monterrey (Estado de Hidalgo, ca. 1722?) [Source: [Fuente: [Fuente: Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 29, 40.] totlaçopiltzin señor Naldas = nuestro querido pilli señor Naldas (Tepotzotlan, 1631) [Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 180–181.] yn huey pili ça notachcocoltzin Yxtlixuchitl tlalmaceuhqui = nuestro bisabuelo, el gran señor Ixtilxochitl, que lo conquistó y ganó (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan -related) [Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 76–77.] don Juan Fernandez pili nican chane Tlaxcalla pohuia ypan cabecera Quiyahuiztlan = don Juan Fernández, pili, vecino de aquí de Tlaxcala, perteneciente a la cabecera de Quiahuiztlan (Coyoacan, 1607) [Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 62–63.] niquitepanohua Tenanco pipiltin = me alindo con los piles de Tenango(Tizatlan, Tlaxcala, 1595) [Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 294–295. ] testicome pimpiltin = los testigos, que son los principales (San Juan Teotihuacan, 1563) [Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 140–141.] nopiluantzitziuan omen Elenan Tozpetlacal Maria Ynteicuitzin mamacuilpoualli quicuizque = mis hijas que son dos, Elena Tospetlacatl [y] María Intecuitzin, que han de coger a ciento [Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Santa Bárbara, Ocotelulco, Tlaxcala, 1588), 322–323.] ometin pipiltin = dos principales (San Bartolomé, 1585) [Source: [Fuente: [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 254-255.] pillotl = nobleza [Source: [Fuente: [Fuente: Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista [1563-1574] (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 30.] tiregidoresme yn timatlactin tomome yhuan tehuantin timochintin yn tipipiltin yn taltepehuaque Mexico = nosotros los pillis de cabildo y a los doce que somos regidores todos nosotros que somos pillis poseedores del pueblo de México (Central Mexico, 1573) [Source: [Fuente: [Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 141.] |
| Alonso de Molina |
pilli. cauallero, o noble persona. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 81v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Frances Karttunen |
PIL-LI pl: PĪPILTIN; possessed form: -PILLŌ noble person / caballero o noble persona (M), los cortesanos del Rey (C for possessed form) There is a variation in vowel length across sources. C and T consistently have a short vowel in the stem; Z consistently has a long one. B in general has the vowel unmarked for length or specifically marks it short but commonly marks it long when the vowel of an adjacent syllable is long. This is not consistent; B has both cihuāpīpīltin and cihuāpīpíltin. B marks the corresponding vowel long in TĒCPILLŌ-TL 'nobility' and TĒCPILCAL-LI 'court.' (The same assimilation appears when B marks the vowel of the last syllable of CUITLAPIL-LI 'tail' short when followed by -LI but long when followed by plural possessive -HUĀN.) The honorific vocative form has two full honorific -TZIN's, NOPILTZINTZINE 'my noble person,' etc. This best makes sense if thought of as the iterative addition of -TZINE to PILTZIN; it is not reduplication, which would give -TZITZINE. PIL-LI is neutral with respect to sex or masculine by default. 'Lady' has the modified form CIHUĀPIL-LI. M has nopilo 'my nephew (from the point of view of a woman),' which is probably a different and contrasting item, since both times that it occurs in M it is spelled with a single 1. See -PIL. [Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 195.] |
| Alonso de Molina, 1571 |
pilli. cauallero, o noble persona. [Source: [Fuente: [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 81v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] |
| Frances Karttunen |
PIL-LI pl: PĪPILTIN; possessed form: -PILLŌ noble person / caballero o noble persona (M), los cortesanos del Rey (C for possessed form) There is a variation in vowel length across sources. C and T consistently have a short vowel in the stem; Z consistently has a long one. B in general has the vowel unmarked for length or specifically marks it short but commonly marks it long when the vowel of an adjacent syllable is long. This is not consistent; B has both cihuāpīpīltin and cihuāpīpíltin. B marks the corresponding vowel long in TĒCPILLŌ-TL 'nobility' and TĒCPILCAL-LI 'court.' (The same assimilation appears when B marks the vowel of the last syllable of CUITLAPIL-LI 'tail' short when followed by -LI but long when followed by plural possessive -HUĀN.) The honorific vocative form has two full honorific -TZIN's, NOPILTZINTZINE 'my noble person,' etc. This best makes sense if thought of as the iterative addition of -TZINE to PILTZIN; it is not reduplication, which would give -TZITZINE. PIL-LI is neutral with respect to sex or masculine by default. 'Lady' has the modified form CIHUĀPIL-LI. M has nopilo 'my nephew (from the point of view of a woman),' which is probably a different and contrasting item, since both times that it occurs in M it is spelled with a single 1. See -PIL. [Source: [Fuente: [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 195.] |
| Horacio Carochi/English |
pilli = a noble, child, etc. [Source: [Fuente: [Fuente: Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 509, and see 216-17.] |
| Themes Temas Temas |
Social Hierarchy Childhood and Adolescence Kinship and Fami |